宋志蓮
(甘南州藏語影視譯制中心,甘肅 甘南州 747000)
藏語電影電視影視譯制工作是將內(nèi)地電影、電視劇以及專題節(jié)目經(jīng)過翻譯、錄音、配音和后期制作等工序制作成藏語影視作品,但是這一工作并不是簡單地進(jìn)行翻譯,其中還涉及漢語與藏語不同語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化以及漢語典故的整理轉(zhuǎn)化、背景音樂的制作等。甘南電影電視影視譯制中心的藏語電影電視譯制工作在豐富藏語地區(qū)農(nóng)牧民的精神文化生活方面有著重要作用,是貼合藏語地區(qū)農(nóng)牧民精神文化需求的重要手段,是將黨和國家對(duì)藏族農(nóng)牧民的關(guān)懷傳遞下去的重要紐帶,為甘南州農(nóng)牧民了解內(nèi)地生活打開了一扇窗戶。
甘南電影電視影視譯制中心藏語譯制工作從1970年的譯配組到1984年的歸口管理,再到1996年轉(zhuǎn)為甘南州藏語譯制中心,走到今天已經(jīng)是開啟甘南州藏語電視譯制工作的第49個(gè)年頭。在將近50年的時(shí)間里,工作人員把譯制工作當(dāng)作一種文化事業(yè)來做,當(dāng)作一種藝術(shù)創(chuàng)造來做,當(dāng)作一種大眾娛樂來做,為甘南州藏語影視譯制工作發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn)。下文將詳細(xì)介紹藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀:
甘南電影電視影視譯制中心現(xiàn)有19人,其中堅(jiān)力量的年齡平均在40歲左右,年齡水平偏高,在一定程度上影響了現(xiàn)代數(shù)字譯制技術(shù)的使用。配音演員以藏族為主,對(duì)漢語的掌握以及理解不足,在實(shí)際工作過程中存在理解不到位問題。這就導(dǎo)致甘南電影電視影視譯制中心在進(jìn)行古裝片的譯制或者有漢語詩詞的譯制的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。除此之外,因?yàn)闈h語和藏語的語言表達(dá)習(xí)慣也存在較大差別,譯制過程中采用直譯的方式也會(huì)使得最終譯制結(jié)果出現(xiàn)歧義,難以準(zhǔn)確傳達(dá)原片的意思。
當(dāng)前甘南電影電視影視譯制中心的年譯制量已經(jīng)達(dá)到110部(集)。同時(shí),甘南電影電視影視譯制中心在第27次至34次五省區(qū)藏語廣播電視節(jié)目交換暨第十二屆(至)十九屆五省區(qū)藏語廣播電視優(yōu)秀節(jié)目評(píng)析會(huì)上推薦的2011《中國兄弟連》、2012年《雪域天路》、2013年《東方》、2014年《新水滸傳》、2015年《好大一個(gè)家》、2016年《格桑花開》和《寶樂嬸的煩心事》、2017年《一路格?;ā泛?018年《永遠(yuǎn)在路上》和《雞毛飛上天》等譯制節(jié)目連續(xù)八年榮獲“電視劇譯制節(jié)目”二等獎(jiǎng),譯制節(jié)目質(zhì)量實(shí)現(xiàn)了大幅度提升。譯制的內(nèi)容也從單一的電影譯制轉(zhuǎn)向影視劇譯制,譯制范圍更為廣泛。
甘南電影電視影視譯制中心在49年的發(fā)展歷程中,也是在不斷摸索、不斷創(chuàng)新、不斷追隨時(shí)代發(fā)展的腳步,但是受譯制團(tuán)隊(duì)以及地域等多方面因素的影響,藏語電視譯制在發(fā)展過程中還面臨著如下工作困境:
甘南電影電視影視譯制中心在2012年之前一直接受“西新工程”以及甘南州廣播電視局的經(jīng)費(fèi)支持,但是在2012年5月受文化體制改革影響中,甘南州文體局和州廣電局重組合并,新組成了甘南州文化廣播影視新聞出版局,藏語影視譯制中心成為文廣新局下屬事業(yè)科室,沒有一分錢的辦公經(jīng)費(fèi),工作受到嚴(yán)重影響。
藏語譯制工作的開展需要大量硬件設(shè)施的支持,無論是配音環(huán)節(jié)還是翻譯工作,沒有足夠的硬件支持很難保證最終的譯制質(zhì)量以及播放質(zhì)量。在經(jīng)費(fèi)支持不足的情況下,譯制中心沒有辦法引進(jìn)優(yōu)質(zhì)高清片源,只能通過購買市場上的DVD盤進(jìn)行采集制作,影響了節(jié)目的清晰度和譯制質(zhì)量。同時(shí),沒有經(jīng)費(fèi)支持下的硬件設(shè)施,譯制中心工作人員只能幾個(gè)人用一臺(tái)機(jī)子換著抄錄臺(tái)詞,翻譯臺(tái)本,嚴(yán)重影響了工作進(jìn)度和工作積極性。
通過上文不難發(fā)現(xiàn),藏語電影電視譯制的片源存在不同程度獲取時(shí)效落后的情況,無法實(shí)現(xiàn)與內(nèi)地的同步性。盡管國家新聞出版主管部門對(duì)藏語電視譯制給予了幫助,但是其提供的片源甘南譯制中心卻享受不到。因此,片源緊張以及部分市場片源落后的問題就成為藏語電視譯制工作所面臨的困境。片源落后的問題嚴(yán)重影響了選片用片的范圍。
甘南電影電視影視譯制中心藏語電視譯制團(tuán)隊(duì)人數(shù)不足20人,受青藏地區(qū)環(huán)境因素影響以及青藏經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平影響,人才引進(jìn)難度較大。在現(xiàn)有的譯制團(tuán)隊(duì)中,團(tuán)隊(duì)成員專業(yè)知識(shí)技能不足以及電視電影譯制設(shè)備不足,就導(dǎo)致了電視電影的字幕缺失或是旁白沒辦法添加等問題,缺乏高水平和高質(zhì)量的藏語電視譯制作品。譯制團(tuán)隊(duì)能力不足也在很大程度上限制了具有藏語地區(qū)特色的譯制風(fēng)格的形成和發(fā)展。
甘南電影電視影視譯制中心藏語電視譯制工作是搭建起甘南地區(qū)與內(nèi)地人民溝通和交流的一座重要橋梁,是進(jìn)藏工作人員掌握藏語的重要手段和方式,推進(jìn)藏語電視譯制工作對(duì)于西部大開發(fā)工程具有重要意義。為此,需要從以下幾個(gè)方面有效推進(jìn)藏語電視譯制工作:
增加藏語電影電視譯制的硬件支持和資金支持是穩(wěn)步推進(jìn)藏語電影電視譯制工作的關(guān)鍵,通過國家財(cái)政撥款以及地方政府資金募集,鼓勵(lì)社會(huì)資本的進(jìn)入等多種方式,為甘南電影電視影視譯制中心提供藏語電視譯制資金支持。同時(shí),鼓勵(lì)內(nèi)地譯制硬件設(shè)施生產(chǎn)廠家與甘南電影電視影視譯制中心等藏語譯制中心的對(duì)點(diǎn)援助工作,為其發(fā)展提供良好的硬件支持。在當(dāng)前的發(fā)展形勢(shì)下,藏語電影電視譯制工作需要社會(huì)各界以及國家的大力支持。同樣的,地方藏語電視譯制工作的開展也能夠?yàn)閲椅鞑看箝_發(fā)工程提供良好的精神力量支持,有助于東西部的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一。
面對(duì)片源緊張以及片源獲取時(shí)效落后的情況,國家新聞出版主管部門應(yīng)該為藏語地區(qū)電視電影資源引進(jìn)搭建良好的平臺(tái),幫助其加強(qiáng)與內(nèi)地播放平臺(tái)以及視頻網(wǎng)站的聯(lián)系。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)把甘南州藏語影視譯制中心納入平臺(tái)內(nèi)利用互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)資源,通過在線傳輸?shù)姆绞揭M(jìn)片源。通過上述手段,可以為甘南電影電視影視譯制中心藏語電影電視譯制工作構(gòu)建高效的片源輸送機(jī)制,從而改變片源緊張和落后的問題。
引進(jìn)專業(yè)譯制人才,優(yōu)化甘南電影電視影視譯制中心團(tuán)隊(duì)建設(shè),培育年輕化的藏語電視譯制中堅(jiān)力量,有助于從專業(yè)角度展開藏語電視譯制,這也是提升藏語電視譯制質(zhì)量和水平的關(guān)鍵。為此,甘南電影電視影視譯制中心需要對(duì)當(dāng)前的譯制團(tuán)隊(duì)進(jìn)行規(guī)范化管理和建設(shè),分設(shè)不同的部門,加強(qiáng)工作內(nèi)容的分化,從而提升工作效率。比如說電影譯制和影視劇譯制的分化。同時(shí),通過有效的人才引進(jìn)手段,吸引在外上學(xué)的藏族高校大學(xué)生畢業(yè)之后回到家鄉(xiāng),加入譯制工作。同時(shí),利用良好的福利待遇,吸引掌握譯制高新技術(shù)的人才加入譯制團(tuán)隊(duì),利用當(dāng)前的高新技術(shù)解決藏語電影電視譯制中的技術(shù)問題。通過人才引進(jìn)以及譯制團(tuán)隊(duì)科學(xué)管理和建設(shè),迅速提升藏語電視譯制的技術(shù)性和專業(yè)性,有利于探索藏語特色譯制風(fēng)格的體系構(gòu)建途徑。
提升藏語電影電視譯制人員的工作待遇,能夠激勵(lì)工作人員全身心投入譯制工作,自覺提升譯制質(zhì)量。當(dāng)前,藏語電視譯制稿費(fèi)無法解決是阻礙譯制人員的工作積極性的關(guān)鍵性因素。只有通過良好的工作待遇,才能留得住譯制人才,也才能更加激勵(lì)工作人員對(duì)這一工作崗位的熱愛,促使其全身心地投入藏語電視譯制工作中。
藏語電影電視譯制工作對(duì)我國西部地區(qū)精神文明建設(shè)具有重要意義,也是西部大開發(fā)的重要輔助工作,本文從硬件設(shè)施、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、機(jī)制構(gòu)建等方面探討了提升譯制質(zhì)量的路徑,希望能夠給藏語電影電視譯制工作的發(fā)展提供相應(yīng)的借鑒和啟發(fā)。