趙艷梅
摘 要: 模糊修辭普遍、客觀地存在于所有語(yǔ)言當(dāng)中,包括漢語(yǔ)和英語(yǔ)。模糊修辭被用在各種語(yǔ)體中,達(dá)到了極好的表達(dá)效果,特別是時(shí)間類(lèi)模糊詞語(yǔ)。恰當(dāng)而巧妙地使用時(shí)間模糊詞語(yǔ),在漢英兩種語(yǔ)言中都可構(gòu)成修辭效果較好的辭格。本文主要分析漢英兩種語(yǔ)言中的時(shí)間模糊詞語(yǔ)在不同的辭格中所起到的修辭效果。
關(guān)鍵詞: 模糊詞語(yǔ) 修辭 對(duì)比
一、序言
模糊修辭“是指在言語(yǔ)交際活動(dòng)中說(shuō)寫(xiě)者精心地選擇模糊語(yǔ)言材料來(lái)表達(dá)意旨,交流思想,以提高表達(dá)效果的一種言語(yǔ)交際活動(dòng)”。模糊修辭學(xué)就是研究模糊修辭的一門(mén)模糊語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和修辭學(xué)的交叉學(xué)科,從動(dòng)態(tài)的角度研究如何運(yùn)用模糊語(yǔ)言增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的效果。劉勰在《文心雕龍·征圣篇》中說(shuō):“雖精義曲隱,無(wú)傷其正言;微詞婉晦,不害其體要。體要與微辭偕通,正言共精義并用?!边@里的“精義曲隱”、“微詞婉晦”已提及語(yǔ)言運(yùn)用中的模糊言語(yǔ)甚至模糊修辭的問(wèn)題。
模糊修辭普遍、客觀地存在于所有語(yǔ)言當(dāng)中,包括漢語(yǔ)和英語(yǔ)。模糊修辭“可借助模糊語(yǔ)詞或結(jié)構(gòu)及某些修辭格等語(yǔ)言手段(如移就、婉詞、比喻、借代等),也可借助藝術(shù)上的手法對(duì)描寫(xiě)對(duì)象作模糊處理?!标愅老壬J(rèn)為“修辭不過(guò)是調(diào)整語(yǔ)辭使能夠傳情達(dá)意適切的一種努力”。因此,模糊修辭作為一種修辭活動(dòng),可以通過(guò)辭格、模糊詞匯和藝術(shù)加工等方式出現(xiàn)。模糊修辭手法能豐富語(yǔ)言的表現(xiàn)力,特別是主、客觀世界中本來(lái)模糊或不必要精確描述的事物,提供一種特殊的模糊美,使表達(dá)的內(nèi)容以朦朧模糊的形式含蓄地表現(xiàn)出來(lái)。伍鐵平先生在《語(yǔ)言的模糊性和修辭學(xué)》一文中指出:“婉詞、比喻、借代、禁忌的基礎(chǔ)有時(shí)是‘模糊了事物之間的界限?!蹦:揶o有時(shí)就是傳統(tǒng)的修辭,因?yàn)樾揶o本身就具有模糊性。
二、漢英時(shí)間模糊修辭的對(duì)比
在漢英語(yǔ)中,模糊修辭被用在各種語(yǔ)體中,達(dá)到了極好的表達(dá)效果,特別是時(shí)間類(lèi)模糊詞語(yǔ)?!缎揶o學(xué)發(fā)凡》(1997)指出:積極修辭指應(yīng)當(dāng)隨情應(yīng)景地運(yùn)用各種表現(xiàn)手法,極盡語(yǔ)言文字的一切可能性,使所說(shuō)所寫(xiě)呈現(xiàn)出具體性、形象性和體驗(yàn)性。“人們?cè)谌粘=浑H中經(jīng)常運(yùn)用到的比喻、夸張、婉轉(zhuǎn)、避諱等辭格,都有意無(wú)意地使用了大量的模糊詞語(yǔ)”。根據(jù)黎千駒先生的《模糊修辭學(xué)導(dǎo)論》(2006),從維系人際關(guān)系的角度看,時(shí)間模糊詞語(yǔ)在語(yǔ)言交際活動(dòng)中具有親和功能和調(diào)節(jié)功能;從語(yǔ)言表達(dá)效果的角度看,時(shí)間模糊詞語(yǔ)在語(yǔ)言交際活動(dòng)中具有含蓄功能、委婉功能、幽默功能、適應(yīng)性功能、靈活性功能和生動(dòng)性功能,并從美學(xué)角度產(chǎn)生模糊美、朦朧美?!霸谀:揶o中,作為審美符號(hào)的模糊言語(yǔ)更具開(kāi)放性,它能以較少的代價(jià)傳遞更為豐富的語(yǔ)言信息和美感信息,留給對(duì)方更廣闊的想象空間”。
(一)比喻中的時(shí)間模糊詞語(yǔ)
絕大多數(shù)修辭學(xué)者認(rèn)為比喻是用與本體事物本質(zhì)不同但又存在相似點(diǎn)的另一事物描繪本體事物的修辭方式,屬于材料上的辭格,“相似點(diǎn)”本身就是一個(gè)模糊概念。“相似”和“不相似”很難截然劃分。伍鐵平先生指出“比喻是建立在模糊事物的界限基礎(chǔ)上的”,在比喻中選用時(shí)間模糊詞語(yǔ)表示喻體能起到意想不到的作用。
毛澤東曾說(shuō):“你們年輕人朝氣蓬勃,正在興旺時(shí)期,好像早晨八九點(diǎn)鐘的太陽(yáng),希望寄托在你們身上?!痹谶@個(gè)句子中,毛澤東用早晨的太陽(yáng)比喻年輕人。盡管西方人的早晨持續(xù)的時(shí)間更長(zhǎng),但是在兩種文化中,“早晨”和“morning”都可以用來(lái)比喻“新的開(kāi)始、起點(diǎn)”,英語(yǔ)中的“An hour in the morning is worth two in the evening. ”就是漢語(yǔ)的“一天之計(jì)在于晨”。雨果的名言“春天是一年的青春,青春是生命的春天”,他把模糊時(shí)間詞語(yǔ)春天比作一年的青春,又把青春比作生命的春天。在漢語(yǔ)句子“孩子們是祖國(guó)的未來(lái)”中用到了比喻的修辭。
由此可見(jiàn),漢英語(yǔ)中的時(shí)間模糊詞語(yǔ)被廣泛地運(yùn)用到比喻的修辭中,取得了很好的效果。
(二)夸張中的時(shí)間模糊詞語(yǔ)
“夸張屬于意境上的辭格,它是運(yùn)用豐富的想象,故意夸大或縮小人或事物的特征,故意言過(guò)其實(shí),把話說(shuō)得張皇鋪飾,把不可能說(shuō)成是可能的,以增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭手法”。漢英語(yǔ)中使用時(shí)間模糊詞語(yǔ)也能夠達(dá)到夸張的修辭效果。
一首歌曲里唱到“如果你沒(méi)勇氣陪我到明天的明天的明天,倒不如就算了就放了,空虛的昨天的昨天,你就在我眼前”。歌曲里用模糊時(shí)間詞語(yǔ)“明天的明天的明天”用夸張的手法表示了很久很久的以后,用“昨天的昨天”表示了很久以前的過(guò)去。
(三)委婉和避諱中的時(shí)間模糊詞語(yǔ)
禁忌和委婉是語(yǔ)言交際中的普遍現(xiàn)象,它們既屬語(yǔ)言現(xiàn)象又歸屬文化范疇。委婉辭格指的是說(shuō)話時(shí)不宜直接表明本意,需要用婉轉(zhuǎn)而含蓄的話烘托暗示。人們?cè)谡f(shuō)話時(shí),難免會(huì)碰到一些令人不愉快甚至令人反感的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)會(huì)讓人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,這些人們不能、不敢或不愿說(shuō)出口的語(yǔ)言就是禁忌語(yǔ)。為了避免這些犯忌觸諱的事物,換用別的方式回避掩蓋或裝飾美化的辭格,叫避諱。這兩種辭格在使用中,就要用到時(shí)間模糊詞語(yǔ)。
伍鐵平先生在《模糊語(yǔ)言學(xué)》(1999)一書(shū)中引用魯迅的《阿長(zhǎng)與〈山海經(jīng)〉》中的這段話:“她教給我的道理還很多,例如說(shuō)人死了,不該說(shuō)死掉,必須說(shuō)‘老掉了?!闭f(shuō)明婉詞的基礎(chǔ)是在某種意義上屬于兩個(gè)相鄰的模糊集,人老到一定程度就會(huì)走向終點(diǎn)——死亡?!叭藗儾豢赡苡谩贻p了、‘成年了作為‘死的婉詞,就是因?yàn)樗鼈兪遣幌噜彽哪:?。在英語(yǔ)中同樣有很多的模糊詞語(yǔ)委婉地表達(dá)“死”,如the final summons , to pass away,to go to ones long home ,to sleep the final sleep, to be no more ,to go to the last roundup, to breathe his last等,其中final、last、more屬于時(shí)間類(lèi)模糊詞語(yǔ)的范疇。
(四)指代中的時(shí)間模糊詞語(yǔ)
借代顧名思義借來(lái)代替,指的便是借用一物代替另一物的出現(xiàn),是一種常見(jiàn)的修辭方法。在說(shuō)話或?qū)懳恼聲r(shí),說(shuō)話人或作者不直接說(shuō)出所要表達(dá)的人或事物,而是借用與它有著密切聯(lián)系的人或事物代替?!氨扔骱徒璐g并不存在一條截然的界限”,因此兩者之間本身具有模糊性。春天/spring”在漢英語(yǔ)中往往可以指代“希望”和“新生”,而“冬天/winter”這個(gè)模糊詞語(yǔ)在漢英語(yǔ)中可能都給人陰冷、孤寂的感覺(jué),似乎是末路了,指代的往往就是“終點(diǎn)“、“老年”,比如“他今年65了,已經(jīng)邁進(jìn)了人生的冬天”。英語(yǔ)中的“Never put off till tomorrow what may be done today.” 、“Tomorrow never comes.”這兩個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ)中的“today”和“tomorrow”也是模糊的表達(dá)方式。
三、結(jié)語(yǔ)
漢英語(yǔ)中的時(shí)間模糊詞語(yǔ)是一個(gè)特定的模糊集,它們用在比喻、夸張、委婉、避諱和指代等辭格中時(shí),就具有特殊的修辭色彩,在漢英語(yǔ)言的日常交際中隨處都閃爍著模糊修辭的光芒。盡管由于不同民族的語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn),但漢英時(shí)間模糊詞語(yǔ)在言語(yǔ)交際活動(dòng)中如果使用得當(dāng),便能達(dá)到很好的修辭效果。然而,模糊修辭的使用受思維方式、社會(huì)文化背景等方面的影響,使得修辭主體的話語(yǔ)組織和話語(yǔ)的理解過(guò)程存在差異,這將影響各民族對(duì)模糊性與精確性的要求標(biāo)準(zhǔn)的理解和話語(yǔ)的建構(gòu),從而約束模糊語(yǔ)言話語(yǔ)的功能效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006:2.
[2]蔣有經(jīng).模糊修辭淺說(shuō)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1991:15.
[3]康璐.英語(yǔ)模糊修辭與模糊美[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):127.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979:8.
[5]張瑩.淺談模糊詞語(yǔ)的修辭效果[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2007(6):69.
[6]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:367.
[7]廖東紅.論英語(yǔ)語(yǔ)言的模糊修辭美[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(8):366.