摘要:隨著我國(guó)改革的深化和全方位的對(duì)外開(kāi)放,翻譯行業(yè)對(duì)人才的需求日益迫切。作為翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),翻譯學(xué)理論研究也應(yīng)當(dāng)更為深入。對(duì)翻譯過(guò)程的研究是翻譯學(xué)理論研究的一個(gè)重要組成部分。翻譯過(guò)程的理解、表達(dá)和修訂階段在整個(gè)翻譯過(guò)程中有著緊密而不可分割的有機(jī)聯(lián)系,理解和表達(dá)是翻譯過(guò)程的基本階段,修訂階段是一個(gè)再理解和再表達(dá)的過(guò)程,是前兩個(gè)階段的深化和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯過(guò)程;修訂階段;重要性;理解;表達(dá)
《翻譯概論》一書(shū)指出:“翻譯‘過(guò)程一詞,是指翻譯的動(dòng)態(tài)意義,有廣義和狹義之分。狹義的翻譯過(guò)程,是指翻譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換活動(dòng)過(guò)程,即譯者將出發(fā)語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成最終的目的語(yǔ)文本的過(guò)程,譯者的理解與再表達(dá)是這一過(guò)程的兩個(gè)基本步驟……廣義的翻譯過(guò)程不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,它涉及到文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等緊密相聯(lián)、環(huán)環(huán)相扣的過(guò)程?!保ㄔS鈞,2009:43)
這里的修訂階段有的翻譯理論稱(chēng)為校核階段或?qū)徯kA段等。筆者根據(jù)翻譯不可能存在“定本”的理論(許鈞,2009:43),主張把這個(gè)階段稱(chēng)為“修訂階段”,因?yàn)橛谩靶:恕被颉皩徯!?,似乎就要形成“定本”,用“修訂”的?huà),可以“再修訂”,做到只有更好,沒(méi)有最好。本文就通過(guò)理論結(jié)合實(shí)踐的方法,并從理解、表達(dá)和修訂三個(gè)階段的邏輯關(guān)系,著重談?wù)勑抻嗠A段在翻譯過(guò)程中的重要性。
一、已有的理論依據(jù)
我們先來(lái)看看一些理論。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的經(jīng)典教程《英漢翻譯教程》的概論部分指出:“翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體上可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段?!保◤埮嗷?、喻云根、李宗杰、彭謨禹,1980:9)“校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。我們?cè)诜g時(shí)盡管十分細(xì)心,但譯文難免會(huì)有錯(cuò)漏或字句欠妥的地方。因此校核也是使譯文能符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一個(gè)階段?!保╥bid.:15)
外語(yǔ)教學(xué)與研究社出版的MTI推薦教材《高級(jí)英漢翻譯》的概說(shuō)篇也出現(xiàn)了類(lèi)似的說(shuō)法:“國(guó)內(nèi)的學(xué)者通常把翻譯過(guò)程分為正確理解和創(chuàng)造性表達(dá)兩個(gè)過(guò)程,還有人在理解、表達(dá)之外,增加了一個(gè)審校階段。我們認(rèn)為,這樣的階段劃分具有更強(qiáng)的可操作性,對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯更有指導(dǎo)意義?!保▽O致禮、周曄,2010:19)
這套推薦教材中的《翻譯概論》對(duì)翻譯過(guò)程的描述,也包含有修訂環(huán)節(jié):“奈達(dá)對(duì)‘翻譯程序的理解和闡述同樣可以分為狹義和廣義兩個(gè)層面。狹義的‘翻譯程序即他所說(shuō)的‘基本翻譯過(guò)程,包括(1)分析原文;(2)將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ);(3)重新調(diào)整譯文;(4)約請(qǐng)有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。這一基本翻譯過(guò)程在實(shí)際操作過(guò)程中又可分為以下八個(gè)步驟:(1)快速翻譯,側(cè)重文體;(2)初稿應(yīng)該擱置約一周左右后再進(jìn)行修改,以便譯者在修改時(shí)能夠獲得全新感受,并且對(duì)自己的譯文做出客觀評(píng)價(jià);(3)認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性;(4)修改后的譯稿要再擱置幾天;(5)從文體上檢查譯文;(6)檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式;(7)譯文送交編輯或出版商審閱;(8)采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進(jìn)一步考查和討論?!保ㄔS鈞,2009:44—45)這段話(huà)中開(kāi)始提到的大步驟的第三步顯然是一個(gè)修訂過(guò)程,第四步的目的也蘊(yùn)含著還要進(jìn)行修訂。接下去的小步驟中的第二步到第八步實(shí)際上都是修訂過(guò)程。我們單從步驟的數(shù)量上就可以看出,修訂所占步驟數(shù)至少與初譯相同,甚至還超過(guò)了初譯。
二、實(shí)證經(jīng)驗(yàn)的證明
以下我們就通過(guò)法律英漢翻譯的實(shí)例,再具體論證一下修訂的重要性。
先看這樣一個(gè)出現(xiàn)在美國(guó)法學(xué)論文中的句子:“Most law schools today offer some pieces of the complementary curriculum. This essay seeks to place those pieces in a broader, comprehensive context.”(參考譯文:大多數(shù)法學(xué)院試點(diǎn)開(kāi)設(shè)了補(bǔ)充課程,因此本文也嘗試把補(bǔ)充課程置于更廣泛的綜合性環(huán)境下來(lái)探討。)這個(gè)句子初譯時(shí),很難想到去合譯,修訂時(shí)由于閱讀速度的提高,自然會(huì)覺(jué)得應(yīng)該合譯。而且,offer一詞初譯時(shí)很容易譯成“提供”,修訂時(shí)譯成“開(kāi)設(shè)”,更符合文體特征。
這篇論文中還有一句:“A client often comes to a lawyer without a clear sense of his underlying objectives or interests, but with his mind fixed on a particular solution. The client may mistake symptoms for the problem itself, define the problem too narrowly, or define it in terms of the most obvious or traditional solution.”(參考譯文:當(dāng)事人來(lái)找律師時(shí)往往不清楚自己的根本目標(biāo)和根本利益,只是一門(mén)心思地想用某種方案解決問(wèn)題。當(dāng)事人可能把問(wèn)題產(chǎn)生出的后果當(dāng)作了問(wèn)題本身,對(duì)問(wèn)題進(jìn)行狹隘地定性,或者打算用極其簡(jiǎn)單或相當(dāng)傳統(tǒng)的方式解決問(wèn)題。)這句中的“underlying”初譯時(shí)很容易譯成“隱藏的”,修訂時(shí)結(jié)合律師與委托人交流過(guò)程中的實(shí)際情況,改為“根本的”,因?yàn)樵诼蓭熀臀腥说慕涣髦?,委托人沒(méi)有必要隱藏其訴訟目標(biāo)和利益。
第三句:“Furthermore, we are overconfident that our business and personal plans will succeed. We set expectations based on vivid information or on numbers that others suggest to us. For example, a litigant—or an untrained lawyer—who uses a decision tree to estimate the likelihood of a large verdict tends to give far more weight to the predicted outcome than is justified by the speculative probabilities attached to each branch of the tree.”(參考譯文:另外,我們往往對(duì)自己的生意和個(gè)人計(jì)劃的成功過(guò)于自信,我們往往把期望建立在直觀信息和別人直接推薦的數(shù)字上。例如,訴訟當(dāng)事人或未完成培訓(xùn)的律師在用決策樹(shù)預(yù)測(cè)重大判決時(shí)往往只看到最終結(jié)果,忽視了決策樹(shù)上每一枝條掛著的各種可能性。) “untrained”初譯容易譯成“未經(jīng)培訓(xùn)的律師”,“未經(jīng)培訓(xùn)的律師” 怎么能辦案呢?應(yīng)該譯成“未完成培訓(xùn)的”,因?yàn)檫^(guò)去分詞有被動(dòng)含義,也有完成含義,如果“trained”是“完成培訓(xùn)的”,那么“untrained”就自然是“未完成培訓(xùn)的”。再結(jié)合上下文,這樣的律師應(yīng)該是指正在接受法律診所實(shí)習(xí)的學(xué)生律師,他們?cè)趨f(xié)助辦案時(shí)還沒(méi)有完成學(xué)校全部的學(xué)習(xí)。
這篇法學(xué)論文的標(biāo)題是“THE RESPONSIBILITY OF LAW SCHOOLS: EDUCATING LAWYERS AS COUNSELORS AND PROBLEM SOLVERS”。初譯為“法學(xué)院的職責(zé):教育出作為咨詢(xún)者和問(wèn)題解決者的律師”,第一次修訂為“法學(xué)院職責(zé)所在:教育出法律顧問(wèn)型和問(wèn)題解決型的律師人才”,最后修訂為“法學(xué)院的職責(zé):教育出善于咨詢(xún)和解決問(wèn)題的律師”。經(jīng)過(guò)兩次的修訂,標(biāo)題譯文既簡(jiǎn)潔,又清晰。
最后一句:“In my view, American legal education is as strong as ever in doctrine and legal analysis. But it is strikingly weak in teaching other foundational skills and knowledge that lawyers need as counselors, problem solvers, negotiators, and as architects of transactions and organizations—roles that will pervade their professional lives.”(參考譯文:在我看來(lái),美國(guó)的法學(xué)教育在教授法理和法學(xué)分析方面力度并未減弱,特別不足的反而是在教授其他學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)和技能方面,在把學(xué)生培養(yǎng)成善于咨詢(xún)、善于解決問(wèn)題、善于談判、善于商事處理和組織安排的律師方面,這些都是一個(gè)律師在其整個(gè)職業(yè)生涯中要扮演的角色。)初譯為:“在我看來(lái),美國(guó)的法學(xué)教育在教授法理和法學(xué)分析方面力度并未減弱,特別不足的反而是在教授其他領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能方面。這些基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能會(huì)使未來(lái)的律師成為指導(dǎo)顧問(wèn)、問(wèn)題解決者、溝通談判者、商事處理和組織安排的設(shè)計(jì)師。這些都是一個(gè)律師在其整個(gè)職業(yè)生涯中要扮演的角色?!背踝g重復(fù)了“基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能”,顯得有些啰嗦。修訂時(shí)增譯了“學(xué)生”一詞,再用上“在……方面”的排比,加強(qiáng)了本句作為整篇論文的總論點(diǎn)句的語(yǔ)氣。
三、理解、表達(dá)和修訂的關(guān)系
從以上的實(shí)例我們可以看出,理解和表達(dá)是狹義的翻譯過(guò)程中兩個(gè)必不可少的基本階段,但修訂階段也很重要,可以說(shuō)是這兩個(gè)基本階段的多次反復(fù)或無(wú)限反復(fù)。其實(shí),在初稿寫(xiě)出之前,有些詞句的理解和表達(dá)、再理解和再表達(dá)在譯者的頭腦中往往會(huì)不斷進(jìn)行,這時(shí)修訂實(shí)際上就已經(jīng)發(fā)生了,只不過(guò)是在譯者的頭腦中進(jìn)行罷了,初稿形成后的修改稿只不過(guò)是一種修訂的書(shū)面反映形式。以下我們?cè)偻ㄟ^(guò)有關(guān)理解、表達(dá)和修訂階段之間邏輯關(guān)系的描述和類(lèi)比,來(lái)說(shuō)明一下修訂階段是前兩個(gè)階段的必然發(fā)展和表現(xiàn),因此也是翻譯過(guò)程中不可缺少的組成部分。
理解、表達(dá)和修訂三者之間的關(guān)系好比唯物辯證法里對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律、量變質(zhì)變規(guī)律和否定之否定規(guī)律三者之間的關(guān)系,前者是后者的前提或條件,后者是前者的表現(xiàn)或發(fā)展結(jié)果。對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律是辯證法的核心和基礎(chǔ),存在于任何事物內(nèi)部,貫穿于任何事物的發(fā)展過(guò)程中。量變質(zhì)變規(guī)律是對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律的一種表現(xiàn),揭示了事物發(fā)展的狀態(tài)。否定之否定規(guī)律是事物的肯定方面和否定方面的對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,表現(xiàn)了量變質(zhì)變發(fā)展的方向。同樣,理解是翻譯的核心和基礎(chǔ),沒(méi)有理解就無(wú)所謂表達(dá)和修訂。表達(dá)是對(duì)理解的表現(xiàn)和發(fā)展結(jié)果,是以理解為基礎(chǔ)的。表達(dá)確定了理解的表現(xiàn)狀態(tài)。修訂是對(duì)原來(lái)的理解和表達(dá)的否定,再修訂就是對(duì)原來(lái)理解和表達(dá)的否定之否定。修訂是以理解和表達(dá)為基礎(chǔ)的,沒(méi)有理解和表達(dá)當(dāng)然就無(wú)所謂修訂。不斷的修訂規(guī)定了理解和表達(dá)的無(wú)限發(fā)展方向。
翻譯過(guò)程的這三個(gè)階段又好比感性認(rèn)識(shí)“相互聯(lián)系、依次發(fā)展的三種形式:感覺(jué)、知覺(jué)和表象”(葉敦平,1999:117)。“感覺(jué)是客觀事物或人體自身內(nèi)部運(yùn)動(dòng)直接作用于人的感覺(jué)器官,在頭腦中產(chǎn)生的對(duì)這些作用的反映。”(韓樹(shù)英,1982:263)“知覺(jué)是人腦通過(guò)感覺(jué)對(duì)客觀事物各個(gè)部分和屬性的整體反映?!保╥bid:264)“表象是過(guò)去感知的事物形象在記憶中的再現(xiàn)?!保╥bid:266)由此可見(jiàn),知覺(jué)是對(duì)感覺(jué)的綜合與發(fā)展,表象是對(duì)知覺(jué)的綜合與發(fā)展。與此類(lèi)似,翻譯過(guò)程的表達(dá)階段是對(duì)理解階段的綜合與發(fā)展,修訂階段是對(duì)表達(dá)階段的綜合與發(fā)展。
最后,我們?cè)倌美硇哉J(rèn)識(shí)的概念、判斷、推理三種基本形式與翻譯過(guò)程的三個(gè)階段做一類(lèi)比?!案拍钍撬季S的基本形式之一?!保╥bid:268)“判斷就是概念的展開(kāi)。”(ibid:269) “推理就是由已知判斷過(guò)渡到新判斷的理性活動(dòng)?!保╥bid:270)同樣道理,翻譯過(guò)程的理解階段是翻譯的最基本階段,譯者在翻譯實(shí)踐中,通過(guò)原文的上下文和自己的背景知識(shí),經(jīng)過(guò)歸納和演繹,達(dá)到對(duì)原文的理解,類(lèi)似理性認(rèn)識(shí)的概念形成過(guò)程。然后,譯者用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)這一理解做出判斷性表達(dá),翻譯就從理解階段進(jìn)入表達(dá)階段,類(lèi)似理性認(rèn)識(shí)從概念進(jìn)入判斷階段。最后,譯者通過(guò)修訂階段,從已有目標(biāo)語(yǔ)的判斷性表達(dá),再推斷出這種判斷性表達(dá)是否忠實(shí)和通順地表達(dá)了原文,類(lèi)似推理階段的形成過(guò)程。
通過(guò)以上三個(gè)類(lèi)比,我們可以看出,狹義翻譯過(guò)程的理解、表達(dá)和修訂階段在邏輯關(guān)系上緊密聯(lián)系、依次展開(kāi)、互為因果,構(gòu)成了一個(gè)整體系統(tǒng),任何一個(gè)階段的缺失都會(huì)造成系統(tǒng)的不完整,甚至崩潰。
四、結(jié)論和啟發(fā)
綜上所述,狹義的翻譯過(guò)程不能沒(méi)有修訂階段。對(duì)此,幾乎所有的翻譯教科書(shū)和翻譯理論著作都有類(lèi)似的觀點(diǎn)。筆者通過(guò)翻譯實(shí)踐,也親身體會(huì)到翻譯修訂的重要性,因此在本文中從實(shí)證主義角度,證明了翻譯修訂的必要性。我們還通過(guò)邏輯關(guān)系類(lèi)比,用抽象而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬜C明的方法,證明了翻譯修訂在整個(gè)翻譯過(guò)程系統(tǒng)中的不可分割性。知道了翻譯修訂階段的重要性可以鼓勵(lì)我們大膽地動(dòng)筆進(jìn)行初譯,從而提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)水平和翻譯工作者對(duì)本職工作的興趣。
(作者單位:西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:張勇,1972年生,2017級(jí)翻譯碩士班研究生。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]Paul Brest, “The Responsibility of Law Schools: Educating Lawyers as Counselors and Problem Solvers”, Law and Contemporary Problems, 1996
[5]葉敦平.馬克思主義哲學(xué)原理[M].北京:高等教育出版社,1999.
[6]韓樹(shù)英等.通俗哲學(xué)[M].北京:中國(guó)青年出版社,1982.