亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論魯迅的“直譯”與“硬譯”說

        2018-10-19 09:11:24朱琳琳
        西部論叢 2018年11期
        關(guān)鍵詞:直譯魯迅

        朱琳琳

        摘 要:魯迅翻譯研究者都承認“硬譯”是魯迅翻譯方式中非常獨特的翻譯手段,其背后蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵。但在討論相關(guān)問題時,往往將“硬譯”概念化、抽象化,甚至被扣上“死譯”的帽子,并沒有給讀者以一個形象、直觀上的認識。鑒于“直譯”、“意譯”的翻譯方式己經(jīng)被人們廣泛研究并熟知其翻譯形態(tài),在原著和譯本的對照中,比較容易得到認識。因此,本論文以魯迅為中心,將“硬譯”與“直譯”進行比較,探討它們之間的聯(lián)系和區(qū)別,有助于我們更好地認識“硬譯”這種相對獨特的翻譯方式。

        關(guān)鍵詞:魯迅 直譯 硬譯

        一、時代的產(chǎn)物——“硬譯”

        關(guān)于魯迅為何在翻譯中尤其在理論著作中采用了大量“硬譯”的翻譯方法,研究者們較多地是引用魯迅原文中的解釋,如“竭力使它歸化”、“盡量保存洋氣”、“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。而這些表面文字僅能作為解釋此問題的部分原因,魯迅采用“硬譯”的翻譯方法還需從更為宏大的文化背景去剖析。

        1、佛經(jīng)翻譯、理論著作翻譯與“硬譯”。當魯迅面對一部部他所不熟知的文藝理論、馬列著作時,他的心態(tài)應(yīng)該與當年佛經(jīng)初入中國時翻譯家們把佛經(jīng)奉為圣典的心態(tài)是一樣的。所以在翻譯中運用字句相對的“硬譯”法,將是最好的翻譯方法,避免了因個人的猜度而歪曲了原本意思的可能。

        2、知識分子、政治環(huán)境的操控與“硬譯”。就當時魯迅翻譯的政治環(huán)境而言,普通學(xué)者、大眾固然可以對魯迅的翻譯進行批評,魯迅也可以從容地與他們進行辯論但一旦魯迅成為了“左翼作家聯(lián)盟”的領(lǐng)袖、成為共產(chǎn)黨所認為的自己陣營中的親密戰(zhàn)友以后,他的翻譯一旦遭致批評就不再是簡單的學(xué)術(shù)問題,而就涉及到一個翻譯家、一個知識分子與意識形態(tài)之間的關(guān)系這樣一個復(fù)雜的問題了。

        3、文網(wǎng)與“硬譯”。魯迅當時發(fā)表作品、出版著作并非如今日這般在和平的環(huán)境下享用充分的自由。在當時由國民黨控制的文網(wǎng)下,很多作品要經(jīng)過國民黨審查機關(guān)的審核才有正式出版、發(fā)表的可能。魯迅的晚年,幾乎陷入國民黨文網(wǎng)的層層封鎖中,著作被禁止。

        由此可見,魯迅先生采取“硬譯”的方法,不是心血來潮、標新立異,也不是率性而發(fā)、無的放矢的,是宏大文化背景下的產(chǎn)物。

        二、魯迅眼中的“直譯”與“硬譯”

        單從魯迅對“直譯”的理解來看,魯迅的翻譯觀首先肯定了翻譯要“忠實的傳達原文的意思”,“任情刪減,即為不誠”、“違譯亦期弗失文情”。在這一點上,與傳統(tǒng)“直譯”論中的“達旨”觀是一致的。但魯迅在翻譯中過分強調(diào)字字相對、語序不變的翻譯方法,盡量顯現(xiàn)外國語言的表達方法和特色,從而造成與當時漢語的表達方式大相徑庭,讀起來晦澀拗口,也就在情理之中了。魯迅稱自己的翻譯為“硬譯”決不像一些學(xué)者所認為是“自謙”之詞,而是他確確實實看到自己的翻譯與傳統(tǒng)意義上的直譯是有區(qū)別的。因為二者共同具有“達旨”這個大前提,所以“硬譯”可以看作是“直譯”的一種,但“硬譯”把“直譯”推向了極端,成了一種特殊的“直譯”。

        而對于“硬譯”,魯迅也提出了自己的見解,大致有這樣幾層意思:1、“硬譯”與“死譯”有區(qū)別,并不是故意的“曲譯”;2、“硬譯”(主要指翻譯科學(xué)的文藝論及其他革命理論著作)自有需要它的讀者對象,它在他們之間生存;3、“我的譯作,本不在博讀者的‘爽快,卻往往給以不舒服”,因為思想對立的人覺得“氣悶,憎惡,憤恨”,是當然的,至于那些對理論知之不多的“批評家”,本是應(yīng)該有“不貪‘爽快,耐苦來研究這些理論的義務(wù)的”。4、“硬譯”不僅為了“不失原來的精悍的語氣”,同時也可以“逐漸添加了新句法”,經(jīng)過一段時間,可能“同化”而“成為己有”;5、“自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬或‘死的文章的,那時我的譯本當然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有到‘較好的空間罷了?!庇纱丝梢?,魯迅一開始本不是有意要提出“硬譯”這個口號,是實事求是地說明,自己在翻譯理論書籍中尚未探索到更好的譯法時,便只得“硬譯”不料這句話竟被實抓住并橫加攻擊與歪曲。

        三、“硬譯”與讀者

        魯迅心中清楚得很,“硬譯”的結(jié)果勢必會造成語言上的不通順和讀者理解上的障礙,但魯迅心中有兩條底線,一條是希望讀者“費力嚼一嚼”,以致“也許能懂”另一條是魯迅把自己譯作,尤其是那些貫徹了“寧信而不順”翻譯方法的譯作的讀者定位為“很受了教育”這一層次。他的讀者是分類別的,他并不需要每個讀者都能讀懂他的翻譯作品,不同類別的翻譯作品自有不同類別的讀者去閱讀。魯迅所說的“有很受了教育的”讀者,就是當時的知識分子。魯迅選擇他們作為自己“寧信而不順”的“直譯”作品的讀者,自有其道理。

        正因為魯迅把自己的潛在讀者定位在“很受了一些教育”的知識分子身上,才大膽地在其譯作出使用了直譯包括“硬譯”的翻譯方法,以期望這些讀者能夠逐步接受西方的文化觀念、理論體系和語法結(jié)構(gòu)。包括他在引入西方一些對于當時中國文壇具有超前審美意義的作品,里面有心理細節(jié)或意識流的手法,也是考慮到這些潛在讀者的接受能力的。可以說,這些“潛在讀者”始終“潛”在魯迅的翻譯視野中,左右、制約著魯迅對譯作內(nèi)容的選擇和翻譯技藝的使用。

        綜上所述,“硬譯”可以看作是“直譯”的一種,但“硬譯”把“直譯”推向了極端,成了一種特殊的“直譯”。魯迅的“直譯”有其特定的目的和特定的接受對象,如果再在因他的直譯法導(dǎo)致其譯作沒多少人讀得懂,而懷疑魯迅直譯法是否行之有效這類的問題上糾纏,就沒有多大意義了。所以我們應(yīng)該站在當今譯學(xué)理論發(fā)展的角度來重新審視這段翻譯之爭的歷史。如果我們能打破翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,用有別于大多數(shù)傳統(tǒng)的翻譯研究的方法,來看待魯迅的“直譯”和“硬譯”,就會發(fā)現(xiàn)它對現(xiàn)代譯學(xué)研究的意義。

        參考文獻:

        [1] 陳???中國譯學(xué)史[M].上海外語教育出版社.2011年

        [2] 崔峰.魯迅翻譯初探[M].上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文.2006年

        猜你喜歡
        直譯魯迅
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        英漢外來借詞(loan—words)互譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        關(guān)聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
        魯迅的真誠
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        天天摸天天做天天爽天天舒服| 亚洲色国产欧美日韩| 丰满少妇在线观看网站| 国产女奸网站在线观看| 亚洲激情一区二区三区视频| 国产亚洲精品一区二区无| 无码国模国产在线观看| 青草热久精品视频在线观看| 久久精品国产一区二区涩涩| 午夜福利视频一区二区二区| 午夜射精日本三级| 亚洲av成人一区二区三区av| 亚洲最大av免费观看| 三级日韩视频在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 精精国产xxxx视频在线| 日本精品极品视频在线| 高清日韩av在线免费观看| 国产一区二区女内射| 国产精品无码一区二区在线国| 日本一区二区在线看看| 天堂av在线美女免费| aaa级久久久精品无码片| 亚洲h电影| 日本精品一区二区三区试看| 久久久久亚洲av片无码| 久久婷婷综合色丁香五月| 日本一区二区国产高清在线播放| 亚洲精品一区二区高清| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 国产在线不卡AV观看| 国产一区二区三区特黄| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 亚洲av无码一区二区三区系列| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 亚洲一区二区三区日韩在线观看 | 毛片免费在线观看网址| 中文字幕这里都是精品| 亚洲a无码综合a国产av中文| 越南女子杂交内射bbwxz| 国产激情视频在线|