【摘要】隨著我國教育體制改革的逐步深入,現(xiàn)代教育教學(xué)要求重視學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)培養(yǎng),文學(xué)作為幫助學(xué)生了解各國歷史文化的有效途徑,文學(xué)翻譯工作受到了現(xiàn)代教育教學(xué)的廣泛重視。就兒童文學(xué)翻譯而言,其翻譯的關(guān)鍵目的在于幫助兒童進(jìn)行閱讀,并能夠調(diào)動兒童的閱讀興趣,這就要求兒童文學(xué)翻譯過程中不僅要全面掌握作者的實際寫作意圖和背景,還要求翻譯人員全面根據(jù)兒童的審美和興趣需求進(jìn)行翻譯。本文主要就兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行分析,并深入研究了兒童文學(xué)翻譯審美價值的再現(xiàn)方式,望對未來兒童文學(xué)翻譯工作提供相應(yīng)借鑒。
【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué)翻譯;審美價值;分析研究
【作者簡介】劉偉偉(1982.3-),女,山東泰安人,山東師范大學(xué)碩士研究生,淄博師范高等專科學(xué)校外語教育系講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué),英漢翻譯教學(xué)。
文學(xué)作品主要借助語言文字來生動地展現(xiàn)社會現(xiàn)象,進(jìn)而變現(xiàn)出作者的寫作意圖和情感。讀者在閱讀過程中,通過對語言文字的閱讀和與實際生活息息相關(guān)的情景,能夠產(chǎn)生強(qiáng)大的認(rèn)同感,或增強(qiáng)讀者的生活熱情,或帶給讀者一定的生活感悟。所以,當(dāng)一個國家的文學(xué)作品被翻譯成另外一個國家語言版本的過程中,為了能夠全面讓讀者獲取和原著一樣的閱讀感受,翻譯工作人員務(wù)必要重視文學(xué)作品的審美價值。就兒童文學(xué)翻譯而言,由于兒童的文學(xué)語言儲備有限,因此,翻譯工作人員務(wù)必要格外重視保留文學(xué)作品翻譯的審美價值。
一、兒童文學(xué)翻譯
兒童文學(xué)是文學(xué)作品中不可或缺的組成部分,不僅具備一般文學(xué)作品的特點,其自身還具備不同于其他文學(xué)作品的顯著特征。兒童文學(xué)主要是針對兒童年齡特征撰寫出的語言作品,其主要創(chuàng)作核心在于全面滿足兒童的文學(xué)興趣追求,根據(jù)兒童在文學(xué)作品接受水平范圍內(nèi)進(jìn)行寫作。因此,兒童文學(xué)翻譯過程中,翻譯工作人員務(wù)必要全面以兒童作為翻譯主體,全面考慮兒童讀者和成人讀者在實際閱讀過程中,其語言文字儲備量、基礎(chǔ)閱讀能力、社會經(jīng)歷以及審美需求等方面的特征,并最大限度地做好文學(xué)作品原著的審美價值,選取能夠吸引兒童閱讀興趣的語言,翻譯出飽含思想、感情以及語言的作品,力求在調(diào)動兒童閱讀熱情的同時,有效培養(yǎng)兒童形成良好的閱讀習(xí)慣。
二、兒童文學(xué)翻譯審美價值的再現(xiàn)方式研究
文學(xué)作品的最終任務(wù)是提高讀者的審美,這就要求文學(xué)作品翻譯過程中務(wù)必要時刻將原著的作用和特點作為翻譯審美價值進(jìn)行再現(xiàn),對于兒童文學(xué)作品翻譯工作而言也同樣適用,因此,兒童作品翻譯過程中務(wù)必要全面把握好原著中文學(xué)形象、意象以及思想情感,以確保其審美價值得到前面的維護(hù)。
1.重視動態(tài)文學(xué)形象的審美價值再現(xiàn)。文學(xué)作品的經(jīng)典在于作者對人物形象以及故事情節(jié)的塑造水平,未來確保文學(xué)作品的審美,作者務(wù)必要重視人物形象和故事情節(jié)的塑造,實際文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,作者只有將自己真正的生活感受融入到形象和情節(jié)的塑造過程中,只有這樣才能夠讓作品的實際內(nèi)容富有生命力,才能夠讓作品中的人物形象和故事情節(jié)更加直觀地展現(xiàn)在受眾眼前。兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作也是如此,與一般文學(xué)作品不同的是,為了全面符合兒童的實際審美需求,兒童文學(xué)作品更加感性,普遍利用實際生活中的真實情景進(jìn)行創(chuàng)作,只有可觸碰的真實感受才能夠讓孩子感同身受,因此,兒童文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯工作人員務(wù)必要牢牢把握這一點,同時選用顏色鮮明、動作行為突出以及多樣化的語言進(jìn)行翻譯,以求全面給兒童呈現(xiàn)出生動形象的人物和情節(jié),從而在不經(jīng)意間吸引兒童產(chǎn)生閱讀興趣,對培養(yǎng)兒童的文學(xué)閱讀興趣有著極其重要的促進(jìn)作用。
2.重視生動文學(xué)意象的審美價值再現(xiàn)。審美價值只有能夠全面激發(fā)受眾想象力的自由行為才具備真正的價值。就文學(xué)作品而言,其意象就是能夠全面激發(fā)受眾想象力的價值,兒童文學(xué)作品也是如此,因此,要想確保兒童文學(xué)作品翻譯的有效性,實際翻譯過程中務(wù)必要重視生動文學(xué)意象的審美價值再現(xiàn)。意象是受眾頭腦的想象,文學(xué)意象則來源于受眾閱讀過程中產(chǎn)生的聯(lián)想,進(jìn)而在頭腦中構(gòu)建出一個文學(xué)世界,因此,實際兒童文學(xué)作品翻譯工作中,翻譯工作人員務(wù)必要找到具備趣味性、自由性的文學(xué)意象,并僅僅圍繞意象進(jìn)行翻譯,確保翻譯過來的意象依舊具備趣味性,以能夠全面激發(fā)兒童的想象力和創(chuàng)造力,從而有效提升兒童的實際閱讀高度。
3.重視藝術(shù)思想表達(dá)的審美價值再現(xiàn)。文學(xué)作品的寫作源于作者的主觀思想表達(dá),作者通過塑造人物和構(gòu)建情節(jié)來表達(dá)自己的藝術(shù)思想和主要情感,并將其貫穿在文學(xué)作品全過程,因此,兒童文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯工作人員務(wù)必要重視字里行間的情感翻譯,重視藝術(shù)思想表達(dá)的審美價值再現(xiàn),時刻不忘原著作者思想情感的翻譯,利用語句措辭、詞匯修飾以及語境構(gòu)建來表達(dá)原著作者的情感,只有這樣才能夠讓兒童讀者感受到作品中強(qiáng)烈的藝術(shù)思想和感受,進(jìn)而深刻地體會到文學(xué)作品的閱讀魅力。
三、結(jié)束語
綜上所述,兒童文學(xué)作品翻譯務(wù)必要全面以兒童為主體進(jìn)行翻譯,進(jìn)而幫助兒童理解文學(xué)作品的深刻內(nèi)涵。因此,實際兒童文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯工作人員務(wù)必要重視動態(tài)文學(xué)形象、生動文學(xué)意象以及藝術(shù)思想表達(dá)的審美價值再現(xiàn),只有這樣才能夠翻譯出受兒童喜愛的文學(xué)作品,從而有效培養(yǎng)兒童形成良好的文學(xué)閱讀習(xí)慣,促進(jìn)兒童綜合全面地發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]申媛媛.接受美學(xué)環(huán)境下的兒童文學(xué)翻譯分析[J].安徽文學(xué)月刊, 2017(3):28-29.
[2]劉婧.論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)[D].山西師范大學(xué),2010.