【摘要】功能翻譯理論對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著非常深刻的影響,無(wú)論是基于高校教育的實(shí)際性翻譯需求還是基于教學(xué)實(shí)踐的翻譯對(duì)象而言,功能翻譯理論都作為基本法則,存在于翻譯教學(xué)之中。本文以此為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)對(duì)于其應(yīng)用優(yōu)勢(shì)和應(yīng)用方法,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)只能夠應(yīng)用功能翻譯理論做簡(jiǎn)要分析。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】王璨(1986.09-),女,吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春大學(xué)旅游學(xué)院,碩士研究生,從事英語(yǔ)教學(xué)工作,研究方向:英語(yǔ)翻譯及英語(yǔ)教學(xué)。
引言
功能翻譯理論實(shí)際上就是在遵循理論原則的基礎(chǔ)上,對(duì)于需要翻譯的譯本做出有目的的翻譯行為,對(duì)于翻譯教學(xué)而言,有著非常深刻的現(xiàn)實(shí)意義。而單從功能翻譯理論自身來(lái)看,其原則一共有四點(diǎn),首先要保證其目的論的原則,其次是忠實(shí)性的原則,這兩點(diǎn)簡(jiǎn)單來(lái)講就是對(duì)于翻譯對(duì)象的翻譯不能脫離原文,要根據(jù)翻譯需求翻譯,第三點(diǎn)就是連貫性,第四點(diǎn)就是充分性,這兩點(diǎn)就是指翻譯內(nèi)容要通順也表達(dá)的意思需要完整。
一、應(yīng)用優(yōu)勢(shì)的簡(jiǎn)要分析
功能翻譯理論的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在很多方面,就單從翻譯本身而言,翻譯有很多種方式方法可以選擇,翻譯者能夠根據(jù)對(duì)于原文意思的理解,進(jìn)行適當(dāng)有選擇性的刪減翻譯,讓翻譯后的文章在保持原有意思不變的情況下,更加具有流暢性,形成翻譯語(yǔ)言的有效切換,其次則是對(duì)于動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論運(yùn)用,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),絕大部分譯文本身存在與翻譯語(yǔ)言的內(nèi)容理解存在一定的差異性,這種差異性也就造就了翻譯中對(duì)于譯本的重視程度,需要根據(jù)翻譯中內(nèi)容的變化而進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,使得譯文本身更加的富有味道。最后就是翻譯定義的設(shè)置,翻譯定義一定程度上局限了翻譯水平,而通過(guò)功能翻譯理論,將翻譯的定義進(jìn)行了進(jìn)一步的擴(kuò)充,譯文明顯得到了更加契合的闡述和解釋,形成了真正意義上的“翻譯”而非“抄寫”。
二、應(yīng)用理論的具體方法分析
功能翻譯理論的應(yīng)用主要有以下幾種方法,這幾種方法對(duì)于翻譯本身而言都非常重要。首先是邏輯推理法,對(duì)于翻譯而言,譯本到譯文的轉(zhuǎn)變就是兩種語(yǔ)言間邏輯的一種有序轉(zhuǎn)化,如漢語(yǔ)與英語(yǔ)中的語(yǔ)言邏輯就不相同,但從名字的稱呼上就可以理解得知,這就需要翻譯在翻譯過(guò)程中,理解上下文進(jìn)行翻譯,如果沒(méi)有可聯(lián)系的內(nèi)容或可聯(lián)系的內(nèi)容含義模糊時(shí),就需要根據(jù)推理的方式來(lái)推斷未知翻譯內(nèi)容,形成翻譯。其次是改譯法,改譯法的意思是將語(yǔ)言特色與語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行取舍,盡可能地保存語(yǔ)言內(nèi)容的對(duì)等性,如在部分譯本中有包含宗教或其他內(nèi)容等難以理解的語(yǔ)句時(shí),可以適當(dāng)?shù)亟柚淖g法,將內(nèi)容傳遞,而非闡述,形成有效翻譯,提升譯文的可讀性。最后就是刪減增的基本譯法,如對(duì)于中文譯本的翻譯,很多文章中的詞句存在修飾、隱喻、隱射等文學(xué)手段,這種直譯是無(wú)法形成有效文本,不能夠閱讀理解的,因此需要將原本的修飾去除,尋找到文章真正想要表述的基本含義,然后進(jìn)行有效的翻譯,最重要的是,對(duì)于文章主旨內(nèi)容的表達(dá),而非文章修飾的形容,同時(shí)在這個(gè)過(guò)程中,要注意保證文章的連貫性,確保表述含義句子中的各種成分的完整性。
三、功能翻譯理論在教學(xué)中的有效實(shí)踐
基于功能翻譯理論來(lái)看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐內(nèi)容,主要能夠從兩個(gè)方面得以體現(xiàn),首先是對(duì)于翻譯中傳統(tǒng)練習(xí)方式的突破,其次是對(duì)于翻譯策略的選擇與應(yīng)用。
1.傳統(tǒng)練習(xí)方式的突破。對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)而言,往往是借助機(jī)械化的練習(xí)手段,通過(guò)源語(yǔ)實(shí)現(xiàn)逐級(jí)轉(zhuǎn)換的翻譯,并將其稱之為“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,致使學(xué)生在實(shí)踐翻譯當(dāng)中,自主翻譯能力喪失,很難實(shí)現(xiàn)有效的翻譯。學(xué)生在整個(gè)翻譯過(guò)程中,堅(jiān)持“忠于原文”的思想,翻譯工作成為了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工作,并且逐字逐句的轉(zhuǎn)化,使得文本本身的韻味丟失了。而借助功能翻譯理論,則是將原文的表述內(nèi)容保存下來(lái)后,根據(jù)語(yǔ)境、語(yǔ)言差異等要求,共同糅合成的翻譯,形成了包括情境在內(nèi)的有效翻譯,形成一定的優(yōu)質(zhì)翻譯而非標(biāo)準(zhǔn)翻譯,進(jìn)而對(duì)于學(xué)生的自主翻譯能力得到了鍛煉,翻譯也從“工具”實(shí)現(xiàn)了到“功能”的基本轉(zhuǎn)變。
2.翻譯策略的選擇與使用。翻譯并不是死板的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,翻譯本身也是具有一定的技巧的,翻譯技巧的使用能夠在很大程度上提升翻譯的趣味和翻譯的質(zhì)量,但是不同的譯文能夠采用的翻譯策略不同,這需要翻譯者自身長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累來(lái)判斷,這就需要學(xué)生不僅僅具備精準(zhǔn)的翻譯能力,還需要語(yǔ)境提煉、文化的深入了解等一些輔助的手段來(lái)完成,在這種基礎(chǔ)上,教師要組織學(xué)生更加深刻地了解功能翻譯理論,在日常生活學(xué)習(xí)中作更多的翻譯練習(xí),并積極去了解譯本本身的譯語(yǔ)文化,形成有效的文本知識(shí)運(yùn)用,進(jìn)而提升自己的翻譯能力。
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯本身是需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累的工作,而功能翻譯理論知識(shí)在這個(gè)基礎(chǔ)上,形成的一種新教學(xué)理論,并非是經(jīng)驗(yàn)的替代,因此基于功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)仍然以實(shí)踐為主,從實(shí)踐中滲透理論,形成豐富多元化的教學(xué)體驗(yàn),以學(xué)生的實(shí)踐能力提升為基礎(chǔ),培養(yǎng)更多的優(yōu)質(zhì)學(xué)生,為社會(huì)做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡其倫.漢語(yǔ)對(duì)高校學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響及其應(yīng)對(duì)策略[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04):88-90.
[2]孫智慧.從語(yǔ)用學(xué)的視角看大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)綜合英語(yǔ)教學(xué)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018(12):175+184-185.