葉章琪
【摘 要】本項(xiàng)目致力于在翻譯英文歌曲的歌詞上運(yùn)用翻譯的技巧來(lái)達(dá)到藝術(shù)目的。在我們項(xiàng)目的實(shí)踐過(guò)程中,如能成功論證英文歌曲漢化的可行性,在將來(lái)可以實(shí)現(xiàn)英文歌曲旋律的批量進(jìn)口和漢化其他語(yǔ)種歌曲的程式化,從而進(jìn)行中華文化的軟傳播。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 歌詞 翻譯 創(chuàng)作
歌曲作為大眾喜愛(ài)的藝術(shù)體裁,以其獨(dú)有的文學(xué)性和音樂(lè)性而具有極高的審美價(jià)值。英語(yǔ)歌曲翻譯與音樂(lè)、翻譯和文學(xué)都有著密不可分的關(guān)系,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中將歌曲翻譯與美學(xué)理論相結(jié)合,通過(guò)自身的審美意識(shí),審美體驗(yàn)以及翻譯技巧與歌詞本身的美學(xué)特征巧妙地結(jié)合起來(lái),給聽(tīng)者全方位的美感享受。
一、歌曲的翻譯歷程及現(xiàn)狀
早在20世紀(jì)初期,我國(guó)就開(kāi)始了對(duì)英文歌曲的翻譯(以錢(qián)仁康教授的舉證為依據(jù)),1908年,葉中冷的翻譯把一首美國(guó)歌曲帶入了國(guó)門(mén)(《飛渡鳩迦》)。20年代90年代末,包括英文歌曲在內(nèi)的歌曲翻譯事業(yè)陷入了后繼無(wú)人的窘境,幾乎沒(méi)有新作品問(wèn)世。放眼近代,信息技術(shù)時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的來(lái)臨為英文歌曲的傳入提供了便利途徑,在這個(gè)時(shí)期有許多不同形式的藝術(shù)作品出現(xiàn):2004年選秀出道的“快樂(lè)女聲”張含韻翻唱Lene Grawford Nystrom的Pretty Young Thing,這首歌由方解重新填詞成為了同年蒙牛酸酸乳的廣告主題曲《酸酸甜甜就是我》。這樣的創(chuàng)作形式通常會(huì)選取國(guó)內(nèi)并不熟知的英文歌曲旋律作為模板進(jìn)行再創(chuàng)作,益處在于找出了大眾審美過(guò)程中的旋律遺珠,新創(chuàng)作的作品節(jié)省了作曲時(shí)間,同時(shí)也能帶給聽(tīng)眾耳目一新的感覺(jué)。
二、歌詞翻譯的原則與技巧
1.影響歌詞翻譯的要素
翻譯是一個(gè)較為主觀的過(guò)程,因?yàn)榭紤]到譯員的差異性比較大所以結(jié)果也會(huì)有所不同。文化背景是語(yǔ)言的基礎(chǔ),并直接影響著語(yǔ)言思維。歌詞文本中也有一些習(xí)慣表達(dá),英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)也會(huì)比較多樣化,在英語(yǔ)當(dāng)中限定語(yǔ)是非常靈活的可以前置可以后置。有的時(shí)候在語(yǔ)句當(dāng)中也會(huì)添加一些省略語(yǔ)和縮略語(yǔ),所以我們需要對(duì)其進(jìn)行前后移動(dòng)以保持翻譯的通順。在一些英文歌詞中也會(huì)有隱喻或者俚語(yǔ)的表達(dá),也需要注意。
2.歌詞翻譯的原則
第一,忠于原作。嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)提出過(guò)文學(xué)翻譯應(yīng)達(dá)到三種境界,即信、達(dá)、雅?!靶拧笔欠g過(guò)程中最基本的原則,我們?cè)诜g的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)最大程度的使翻譯的歌詞與原有的歌詞在風(fēng)格上保持一致,不可因?yàn)橐晃蹲非筠o藻華麗而改變了歌詞原有的韻味。
第二,翻譯出的歌詞應(yīng)具有可唱性。翻譯歌詞與文章語(yǔ)句不同,翻譯歌詞的難度會(huì)大于文章段落,因?yàn)槌藘?nèi)容與形式一致以外,我們還需要保持翻譯之后的歌詞與旋律的吻合度,這樣才能使歌曲朗朗上口。同時(shí)亦可增加歌曲的傳唱度。在翻譯之前我們必須了解相關(guān)的歷史背景,只有遵循了翻譯原則,最終才能夠?qū)⒃械陌蹴缗c大氣傳遞出來(lái)。
3.英文歌詞翻譯的技巧
第一,把握整體感。我們?cè)谀玫揭皇仔碌母柙~是,應(yīng)該首先將原曲從頭至尾完整的多聽(tīng)?zhēng)妆?。如果有相關(guān)的作者作曲的資料也應(yīng)在翻譯之前搜集并且仔細(xì)的閱覽。在這一過(guò)程當(dāng)中我們可以盡可能的走進(jìn)創(chuàng)作者的內(nèi)心,了解歌曲誕生的初衷。只有將歌曲的基調(diào)把握準(zhǔn)確了后續(xù)的整體翻譯才能夠貼合原曲主題。
第二,提高中文素養(yǎng)。這一步是常常被我們忽視的。相較于提高英文水平,中文作為我們的母語(yǔ)在運(yùn)用和實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中我們對(duì)其的了解與認(rèn)知會(huì)遠(yuǎn)高于英文。這樣在面對(duì)英文歌詞時(shí)我們的腦海里會(huì)有更豐富的詞庫(kù)去等量替換。而中文素養(yǎng)的提高也會(huì)讓我們對(duì)文學(xué)作品有著更加深刻的理解。
第三,直譯與意譯。直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。
第四,詞組理解。詞法中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語(yǔ)的詞組或者說(shuō)習(xí)慣用法。在“Mama”這首歌曲中“used to be”意思是“過(guò)去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過(guò)去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。
第五,增譯法與減譯法。增譯法是為滿足目的語(yǔ)讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。在翻譯時(shí),為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。減譯法是指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,省略原文中部分語(yǔ)句或文字,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。
因?yàn)槲幕袌?chǎng)的不斷繁榮,翻譯作為文化交流的橋梁其重要作用也日益凸顯。英文歌詞翻譯的過(guò)程與音樂(lè)、翻譯技巧和文化都有著密不可分的聯(lián)系。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的發(fā)展,我國(guó)在音樂(lè)翻譯這條路上也經(jīng)歷了迷茫、探索、革新、進(jìn)步的過(guò)程。不同的文化背景以及語(yǔ)言習(xí)慣都會(huì)對(duì)對(duì)翻譯的結(jié)果產(chǎn)生影響,那么我們需要遵循著忠于原作維持歌曲可唱性的原則。忠于原文并不是指對(duì)原文平鋪直敘,而是在保留原文意義的基礎(chǔ)之上進(jìn)行再加工而傳遞出意境之美。同時(shí)我們也可以通過(guò)把握作品的整體感,提高中文素養(yǎng),直譯和意譯,增譯減譯等方法提高我們歌曲的翻譯質(zhì)量,以此進(jìn)一步促進(jìn)文化交流與融合。
參考文獻(xiàn)
[1]Bassnet,Susan.Translating the seed:Poetry and Translation[A],Susan Bassnet&Andre Lefevere. Constructing Culture; Essay on Literacy Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]何立,《美學(xué)與美育詞典》[M],陜西人民出版社,1994
[3]劉宓慶,《翻譯美學(xué)理論》[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011