【摘要】造成現(xiàn)代信息翻譯困境的原因除了基礎(chǔ)語言符號信息之外,不同文化背景也是產(chǎn)生理解偏差的關(guān)鍵原因?;诖?,本文以跨文化翻譯為研究對象,探究其具體特征與異化過程,希望為后續(xù)規(guī)范翻譯行為提供必要參考。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 跨文化背景 特征 異化
【中圖分類號】H319 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)33-0111-01
在跨文化背景下的信息傳播過程中語言限制成為了一大問題,這對于翻譯提出了對應(yīng)的挑戰(zhàn)。本文以英漢翻譯為實際的研究視角進行觀察中發(fā)現(xiàn),部分基于跨文化特征的內(nèi)涵表達很難在應(yīng)用翻譯過程中得到實現(xiàn),進而產(chǎn)生部分理解上的困難,這一問題通過異化翻譯能夠得到有效的解決。
一、英漢翻譯難點及可能存在的問題
英漢翻譯以英語為來源語種,以漢語作為目標(biāo)語種,對其進行翻譯的過程。英語與漢語同為世界范圍內(nèi)使用人口最多的兩種語言之一,二者之間的相互翻譯具有更大意義。然而,從翻譯實踐中我們不難發(fā)現(xiàn)英漢翻譯存在如下三方面難點與問題:一是英語表意較為直接,缺乏漢語的委婉;二是英語對于時態(tài)的把握相對準(zhǔn)確,而在漢語語境下往往是通過情景的構(gòu)建對時態(tài)進行表征而非具有專業(yè)表達方式;三英語對于情感表達相對弱化,語言文字特征很難與我國經(jīng)過五千多年的漢字進行匹配,容易產(chǎn)生在翻譯過程中情感表達不通暢等情況。
二、跨文化翻譯特征
翻譯工作往往是在兩個語種之間進行傳播的重要途徑,尤其是信息在非專業(yè)人士之間流轉(zhuǎn)的重要過程。在語種的劃分過程中,不同的文化底蘊對于文字的表達、內(nèi)涵的表達以及情感的表達等均具有較為顯著的影響,不得不在實際的翻譯中予以考量。比如中國與美國之間不僅語言不同,且文化也存在較大的差異這就需要進一步探究跨文化下的翻譯特征,具體而言分為如下三個方面:第一,跨文化帶來的語境偏差。不同的文化背景下跨文化背景所帶來的語言應(yīng)用場景會存在很大的不同。在不同的文化背景下,語境的偏差較為普遍。如在英語中缺乏必要的敬詞,在課堂中學(xué)生與教師之間可以直呼姓名,而在中國尊師重教的文化特征下,此種情況不可能存在;二是翻譯過程中典故引用可以找到一定的對應(yīng)關(guān)系;三是翻譯過程中的情感表達存在本土化差異?;谏鲜鋈齻€方面的特征,在翻譯過程中要強化對目標(biāo)群體文化的尊重,才能夠獲得更好的翻譯效果。
三、跨文化翻譯異化應(yīng)用
上文探究了跨文化翻譯的特征與實際需求,而為了進一步提升翻譯水平遵從跨文化翻譯中的異化過程是一種有效手段。結(jié)合英漢翻譯的實際工作內(nèi)容,本文認為其異化應(yīng)用主要集中在如下幾個方面:
第一,對傳播觀點的異化。在不同文化背景下,不同信息傳播的核心目的存在一定的差異,如同一個故事“一個科研工作者拿著較低的薪水而研究出世界矚目的科研成果”在英語文化背景下可能是“勞動者沒有獲得公平待遇”的觀點,而在漢語語境中則更多的表現(xiàn)為“甘于奉獻,服務(wù)社會”。上述觀點的差異是二者文化背景不同所造成的,在實際的翻譯過程中要遵循“事實無態(tài)度”的基本原則,對作為論據(jù)的部分進行直接翻譯,而對于情感表達及觀點表達則可以進行有效的異化。
第二,對傳播內(nèi)容的異化。在部分傳播內(nèi)容中也存在一定由于文化差異而導(dǎo)致的異化情況出現(xiàn)。尤其是在針對口語化表達文本進行翻譯的過程中更是要格外注意這一問題。如在部分口語化表達過程中“出去”往往代表著表達雙方存在一些不可調(diào)節(jié)的矛盾需要訴諸于法律;或者像中國漢語中的“吃了嗎”,美國俚語中的“what is up”等等均作為打招呼的虛詞而出現(xiàn),而在很大一定程度上并非其所表現(xiàn)的字面意思。
第三,對具體詞匯的異化。翻譯中針對部分詞匯也會進行一定的異化,大量針對各自的文化背景進行變更,從而符合目標(biāo)群體的閱讀與表達習(xí)慣。在英漢翻譯中往往表現(xiàn)為成語及固定用法之間的相互轉(zhuǎn)換。如楊仙逸翻譯的《賣花女》中“They give themselves away every time they open their mouths”原意是每回張嘴就暴露了自己的身份。而結(jié)合上下文則從情感角度來看更多的是需要對社會地位的表達,利用暴露身份顯然不符合漢語的文化語境。故而楊仙逸先生將這句話異化為“一開口,外形的偽裝就失去了意義”。這便是在具體詞匯中應(yīng)用其脫離本意的異化而保障了思想的傳達。
參考文獻:
[1]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018(01):92-95.
[2]王淼.跨文化視域下英漢習(xí)語翻譯的歸化與異化[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2016(06):115-116.
作者簡介:
楊宇(1977—)女,漢族,重慶市巴南區(qū)人,文學(xué)碩士,研究方向為英語語言文學(xué)。