摘要:我國(guó)的政府工作報(bào)告作為總結(jié)和規(guī)劃政府工作的核心文件,其英譯版一直是翻譯愛(ài)好者們學(xué)習(xí)與模仿的對(duì)象。本文將從不同角度分析2018年政府工作報(bào)告英譯版本的慣用策略,幫助讀者理解政府工作報(bào)告譯文的特殊性和翻譯行文特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;翻譯;外交
一、引言
我國(guó)的政府工作報(bào)告充當(dāng)著政府一年內(nèi)的工作回顧,規(guī)劃當(dāng)年工作任務(wù),加強(qiáng)政府自身建設(shè)和外交以及對(duì)外形勢(shì)的應(yīng)對(duì)等作用,是政府工作的核心體現(xiàn)。其涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、人民生活等各個(gè)方面,是時(shí)政的重要文字載體。作為重要的政府公開(kāi)報(bào)告,其往往都帶有對(duì)應(yīng)的英文翻譯和少數(shù)民族文字版本。而政府工作報(bào)告的英譯版作為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情的重要載體,以及政府工作報(bào)告的官方性,其風(fēng)格特點(diǎn)并不同于其他非文學(xué)翻譯的譯文。比如一些政策新詞,和中國(guó)特色化詞語(yǔ)的翻譯,往往不能夠在漢英字典里找到與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,而是要求譯者根據(jù)詞語(yǔ)內(nèi)涵和政策內(nèi)容精心地從英語(yǔ)語(yǔ)言中找出與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),并作為官方譯文固定下來(lái)。因其翻譯的好壞關(guān)乎到中國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)和國(guó)際印象,所以在這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g過(guò)程里,政府工作報(bào)告的英譯版體現(xiàn)著特殊的文體風(fēng)格。
二、政府工作報(bào)告譯文的中式英語(yǔ)的克服
中式英語(yǔ)是一種帶有中國(guó)特色的英語(yǔ),帶有漢語(yǔ)的思維、邏輯、句式以及語(yǔ)法習(xí)慣,是一種不夠標(biāo)準(zhǔn)和不夠本土化的英語(yǔ)表達(dá)格式。中式英語(yǔ)的使用是中國(guó)人獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)方式,無(wú)論是在口語(yǔ)還是寫(xiě)作上,中國(guó)人都難免受到漢語(yǔ)思維的影響,創(chuàng)造出帶有中國(guó)味道的英語(yǔ)。中式英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是以漢語(yǔ)的表達(dá)順序來(lái)進(jìn)行英文的翻譯,比如“好好學(xué)習(xí),天天向上”的中式英語(yǔ)翻譯為“Good good study, day day up”??梢钥闯鲋惺接⒄Z(yǔ)的邏輯是完全照搬漢語(yǔ)表達(dá)邏輯,從而完全忽略了英語(yǔ)的語(yǔ)法和詞性的合理性。除上述的粗略翻譯方式,中式英語(yǔ)還體現(xiàn)在中英思維的不同,例如:
加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐。
中式英語(yǔ)直譯:to accelerate the pace of economic reform
正確譯文: to accelerate economic reform
可以看出,將中文字對(duì)字翻譯出來(lái)的英文很容易造成詞語(yǔ)冗雜。其次,漢語(yǔ)思維的束縛讓人忽略了“accelerate”這個(gè)單詞的動(dòng)作對(duì)象,即“economic reform”本身,而非多余的“pace”。
政府工作報(bào)告緊密結(jié)合中國(guó)國(guó)情,語(yǔ)言特色的中國(guó)氣息濃厚,其譯文是中式英語(yǔ)表達(dá)最有可能的發(fā)生地。但政府工作報(bào)告的譯文并非落入了中式英語(yǔ)的圈套中,比如:
五年來(lái),生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。制定實(shí)施大氣、水、土壊污染防治三個(gè)“十條”并取得扎實(shí)成效。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗、水耗均下降20% 以上,主要污染物排放量持續(xù)下降,重點(diǎn)城市重污染天數(shù)減少一半,森林面積增加1.63億畝,沙化土地面積年均縮減近2000平方公里,景色發(fā)展呈現(xiàn)可喜局面。
Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air,water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares and the area of desertified land has been reduced by close to 2, 000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.
在上面的譯文里,原文的“生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)”的主語(yǔ)從狀況變成了環(huán)境本身,克服了逐字逐句的翻譯方式,轉(zhuǎn)而變?yōu)楹?jiǎn)潔的主謂賓句式,否則譯文極有可能變?yōu)椤皌he condition of the environment has been gradually improved”。值得注意的是在數(shù)據(jù)的翻譯上,譯者采取了歸化策略,將“減少一半”翻譯成“has fallen 50 percent”,以及“1.63億畝”被翻譯成“10.87 million hectares”,符合了英語(yǔ)語(yǔ)言中對(duì)數(shù)據(jù)的精確表達(dá)習(xí)慣,也將中國(guó)獨(dú)有的面積計(jì)量單位換算成了英語(yǔ)國(guó)家計(jì)量單位,做到了本土化的服務(wù)。
三、政府工作報(bào)告翻譯策略淺析
(一)政策新詞的翻譯
隨著中國(guó)改革開(kāi)放的實(shí)施和發(fā)展,一些具有特定歷史時(shí)期特色和中國(guó)特色的政策隨之出現(xiàn)。而這些政策由于其自身的特色,和其內(nèi)在文化的特殊性,國(guó)際社會(huì)對(duì)于政策的理解性也會(huì)受到影響或誤解。因此政策的翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)意思上的誤差,否則會(huì)影響國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)形象的誤解,有些國(guó)家或許會(huì)借此機(jī)會(huì)產(chǎn)生一些對(duì)中國(guó)不利的言論,從而歪曲國(guó)家形象。例如,“一帶一路戰(zhàn)略”的最初翻譯是“The Belt and Road Strategy”,但由于strategy這個(gè)詞所涵蓋的意思具有侵略性,和平發(fā)展的態(tài)度變?nèi)?,因此譯者改成了“The Belt and Road Initiative”,即“一帶一路倡議”,威脅性小了很多?!皯?zhàn)略”一詞在漢語(yǔ)中雖然有雄心勃勃的氣勢(shì),但在國(guó)家政策的大背景下,更有“計(jì)劃”、“目標(biāo)”等并不具有大國(guó)高高在上之感的意思。但若是直譯成英文的“strategy”,聽(tīng)起來(lái)便具有侵略感,絕非漢語(yǔ)原本之意。
在政策的翻譯中,功能翻譯派所主張的“目的法則”的應(yīng)用是實(shí)用且準(zhǔn)確的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢?jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。譯者在翻譯新政策時(shí),必然想到的是原文的實(shí)際意義和其代表的功能,以及面對(duì)譯文讀者時(shí)讀者的自我理解。因?yàn)闈h語(yǔ)的特殊性,有些政策的翻譯需要的是直截了當(dāng)?shù)膬?nèi)容體現(xiàn),比如“簡(jiǎn)政放權(quán)streamline the administration and delegate the power”、“五位一體總體布局Five-sphere Integrated Plan”、“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局Four-Pronged Comprehensible Strategy”,都是采取直譯的方式??傊叩姆g目的只有一個(gè),就是讓讀者更好直觀的理解并慢慢接受,達(dá)到交流溝通的目的。
(二)詞組搭配的多樣
由于政府工作報(bào)告的報(bào)告題材的性質(zhì),文中如“推進(jìn)”、“大力發(fā)展”、“深化”、“鞏固”等詞的使用和重復(fù)率相當(dāng)頻繁。但在英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣中,詞匯的重復(fù)在一段話(huà)中很少見(jiàn),否則難免顯得單調(diào)冗雜。因此,為了滿(mǎn)足英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,在政府工作報(bào)告的譯文里,這類(lèi)詞匯具有著眾多的表達(dá)方式。比如:
…統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)全面開(kāi)創(chuàng)新局面。
We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.
采取既利當(dāng)前更惠長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,適度擴(kuò)大總需求,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高層次的供需動(dòng)態(tài)平衡。
We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.
在第一個(gè)例子中的推進(jìn)被翻譯成“move forward”,第二個(gè)例子里被翻譯成“advance”。類(lèi)似于此的多元化詞匯現(xiàn)象還有:“加快”(accelerate, hasten, speed up),“超過(guò)”(outpace, exceed),“發(fā)展、推進(jìn)”(push ahead, push forward, promote, further do),“加強(qiáng)、提高、改進(jìn)”(strengthen, reinforce, raise the level of, improve, forge ahead, proceed with),“維護(hù)”(maintain, secure)等等。
四、結(jié)語(yǔ)
政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行已久,其發(fā)展已成熟,翻譯手法、特色詞語(yǔ)的官方譯文、以及文體規(guī)范都成為了翻譯界的模范和標(biāo)桿。翻譯愛(ài)好者們應(yīng)該多多觀察政府工作報(bào)告或是其他政府性文件的官方譯文,從中學(xué)習(xí),吸取經(jīng)驗(yàn),繼續(xù)在國(guó)際舞臺(tái)上宣傳與推廣中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1] 侯夢(mèng)婷,非文學(xué)文本翻譯中文化傳譯策略探討 — 以“ 2 1 0 5 年政府工作報(bào)告” 為例[J],才智,2016
[2] 金美玉,從功能翻譯理論視角看 2011 年《政府工作報(bào)告》英譯[J],巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):75-7
[3] 唐慧, 中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯策略及翻譯原則探析 ——基于《政府工作報(bào)告》英譯本[J],湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):157
作者簡(jiǎn)介:康奇,男(1997-01)西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在讀本科生