亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李白詩歌許淵沖譯本賞析

        2018-09-18 09:44:20周宇鑫
        現(xiàn)代交際 2018年10期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯李白

        周宇鑫

        摘要:中國古詩翻譯歷來是文學(xué)翻譯中不可逾越的高山,而李白的詩歌造詣作為中國古代詩歌的獨(dú)特標(biāo)志更為中外翻譯家所青睞。在李白詩歌的英譯中,許淵沖的譯本關(guān)注度頗高。本文詳細(xì)闡述了李白詩歌及其英譯的發(fā)展,以許淵沖的“三美”原則為例,從不同角度對許淵沖的翻譯理論進(jìn)行剖析,并對其翻譯實(shí)踐進(jìn)行嘗試性的評價(jià),旨在完善李白詩歌翻譯,將中國傳統(tǒng)詩歌中的浪漫與美學(xué)推向世界文壇高峰。

        關(guān)鍵詞:李白 詩歌翻譯 許淵

        中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0091-02

        李白是唐代最偉大的浪漫主義詩人之一,他的詩歌大膽而富于想象力,在中國以及世界詩歌的發(fā)展史上有著舉足輕重的地位。李白詩歌已經(jīng)被翻譯成多種語言,就其英譯而言,便有許多佳作。本文擬在前人的研究基礎(chǔ)上,全面回顧李白詩歌的英譯歷史發(fā)展。

        一、李白詩歌及其英譯的發(fā)展

        (一)李白及其詩歌

        李白是唐代最偉大的浪漫主義詩人之一。他的詩歌豪放灑脫、充滿想象、詞藻華麗,在中國詩歌的發(fā)展史上有著舉足輕重的地位。[1]李白的詩,既豪放又灑脫,而且充滿浪漫情懷,被人們稱為“詩仙”。

        他的詩歌從形象、素材到文體以及藝術(shù)手法的選取,都具有典型的浪漫主義特征。[2]李白善于運(yùn)用華麗的形象展現(xiàn)自己的個(gè)性,在詩中不加掩飾、毫不節(jié)制地表達(dá)情感。(二)李白詩歌英譯的發(fā)展

        18世紀(jì)的政治家、詩人Soame Jennyns是李白詩歌的第一位翻譯者,在他之后很長的一段時(shí)間,李白詩歌翻譯裹足不前,直到Sir John Francis Davis開始著手李白的詩歌翻譯工作,他在李白詩歌翻譯的發(fā)展中起到很大作用。到19世紀(jì)初,R.K.Douglas等譯者都對李白詩歌英譯作出了很大貢獻(xiàn),Douglas尤其關(guān)注李白詩歌的語言特征,還提供了原詩的拼音版以便西方讀者理解。19世紀(jì)末,傳教士Joseph Edkins發(fā)表文章《李白及其詩歌》,在對李白詩歌作出翻譯的同時(shí)也對李白詩歌主旨和體裁作出分析。[3]

        從20世紀(jì)開始,李白詩歌的翻譯進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代,開始形成了指導(dǎo)翻譯的一定的準(zhǔn)則,將李白詩歌的翻譯分成自由體和律詩兩種形式。[4]Pound是主張自由體的代表,也是富有爭議的譯者,盡管他不懂中文,他翻譯的詩歌卻得到西方社會(huì)高度認(rèn)可。不同于Pound,H. A. Giles和W .J. B. Fletcher主張將李白詩歌翻譯成律詩。Giles出版的《中國文學(xué)史》包含9首李白的英譯詩歌,同年出版的《中國文學(xué)甄選》包含21首李白的英譯詩歌。Fletcher發(fā)表的著名的《英譯唐詩選》包含36首英譯詩歌,次年出版的《英譯唐詩選續(xù)集》中收錄了16首李白的英譯詩歌。與此同時(shí),中國譯者也開始嘗試詩歌翻譯,蔡延干發(fā)表英文譯本的《唐詩英韻》中囊括了3首李白的英譯詩歌。

        20世紀(jì)的后半葉,許淵沖主張將李白詩歌翻譯成律詩的形式,他認(rèn)為保持詩歌原有的韻律是很重要的。在這一階段,越來越多的中國譯者加入到詩歌翻譯中,他們在李白詩歌翻譯的理論和實(shí)踐上都有偉大貢獻(xiàn)。[5]

        隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,中華文化對世界的影響也日益增大,李白詩歌的翻譯也越來越受到重視,美國在20世紀(jì)80年代專門設(shè)立中國唐代學(xué)會(huì),使越來越多的美國學(xué)者及譯者重視李白詩歌,也促進(jìn)了李白詩歌向世界文化遺產(chǎn)的轉(zhuǎn)變。

        二、許淵沖及其翻譯風(fēng)格

        (一)許淵沖生平簡述

        許淵沖于1921年出生于江西省南昌市。他的母親接受過良好的教育,擅長美術(shù),這使許淵沖充滿著對文學(xué)的熱愛和對美的追尋。1938年,許淵沖以很好的成績考入西南聯(lián)合大學(xué),就讀于外語系,1939年,他在讀大一的時(shí)候,曾將林徽音的《別丟掉》翻譯成英文并發(fā)表,這是他第一個(gè)作品;1944年,許淵沖考取清華大學(xué)的研究生,后到巴黎留學(xué)。

        在巴黎,許淵沖參加了“星期五學(xué)會(huì)”,認(rèn)真地學(xué)習(xí)馬克思主義,探索救國之路。期間他努力學(xué)習(xí)法語,深入學(xué)習(xí)法國文學(xué)。1951年,他與吳冠中等人一同回國后,曾任教于北京外國語學(xué)院。1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯[6],1978年,他獨(dú)自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本得以出版,1983年入北京大學(xué),1991年退休。在退休前發(fā)表的法英中文作品高達(dá)二十余部,退休后發(fā)表法英中文著譯40部,并提出中國文學(xué)翻譯理論。

        (二)許淵沖的翻譯理論與策略

        魯迅先生最先提出關(guān)于中國文學(xué)創(chuàng)作的“三美”理論,許淵沖把這個(gè)理論應(yīng)用到翻譯,尤其是詩歌的翻譯中,形成了詩歌翻譯的“三美”理論。

        許淵沖認(rèn)為,繪畫講究形式之美,音樂講究音韻之美,文學(xué)講究意象之美,文學(xué)的翻譯,特別是詩歌翻譯,要最大限度展現(xiàn)原詩的意美、音美和形美,是多種藝術(shù)形式的結(jié)合?!靶蚊馈卑g句的長度、數(shù)量、排列、韻律等方面。只表現(xiàn)了原詩意美,沒有表達(dá)音美和形美的譯作,盡管不能稱作好的譯詩,但還算得上是翻譯得當(dāng)?shù)纳⑽?,假如譯詩僅有形美而沒有意美,就壓根不能算是合格的翻譯。意美為“三美”的第一要素,必須在每一種翻譯理論中得以傳達(dá)。意境美要求譯者充分理解原文內(nèi)容,在翻譯過程中靜心措辭,使譯作的意境像原作一樣震撼讀者的內(nèi)心。音律美要求譯者精準(zhǔn)把握原作的韻律與節(jié)拍,并在譯作中盡可能還原原作的韻律和節(jié)拍。因?yàn)橹杏⑽拇嬖诓顒e,想要實(shí)現(xiàn)音韻的和諧,就需要使用韻律替換的辦法。而要想實(shí)現(xiàn)形式美則需考慮多重因素。

        三、不同角度欣賞許淵沖英譯李白詩歌

        (一)音韻方面

        李白詩歌因?yàn)閮?yōu)美的語言和韻律深受人們喜愛。所以在翻譯的過程中除了將詩的意義翻譯出來以外,詩的音韻和形式的美感也不容忽視。若是翻譯的詩沒有了音韻美,就會(huì)黯然失色。不過盡管中英文存在著差異,翻譯出的作品依然能夠在音韻方式上與原詩達(dá)到對等。如下例:

        床前明月光a,

        疑是地上霜a。

        舉頭望明月b,

        低頭思故鄉(xiāng)a。(李白《靜夜思》)

        A bed, I see a silver light,a

        I wonder if its frost aground.a

        Looking up, I find the moon bright, b

        Bowing in homesickness, Im drowned. a(Quiet Night Though,許譯)

        在韻律方面上,以上四言詩的原詩應(yīng)用了“aaba”形式的尾韻。可以看出,許淵沖為了重新表現(xiàn)出原詩的音韻美,將譯文處理為英語格律詩的形式。

        (二)詞匯與短語方面

        許淵沖的譯本行文流暢、風(fēng)格平實(shí)、簡潔有力、清新自然。下面以許譯李商隱《無題》為例分析許淵沖對詞匯與短語的選擇規(guī)律。

        TO ONE UNNAMED

        Its difficult for us to meet and hard to part;

        The east wind is too weak to revive flowers dead.

        Spring silkworm till its death spins silk form love-sick heart;

        And candles but when burned up have no tears to shed.

        At dawn Im grieved to think you mirrored hair turns grey;

        At night you would feel cold while I croon by moonlight.

        To the three fairy hills it is not a long way;

        Would the blue birds oft fly to see you on the hight.

        首聯(lián)中,許淵沖選擇part來表達(dá)“遠(yuǎn)離、分別”。在古詩詞里,描寫與家人、好友、愛人的分離是多見的主題。詩歌中dead通常用來描寫無生命的事物,這里許淵沖選取dead一詞,用擬人的修辭格使表達(dá)更生動(dòng)。[7]許譯本充分考慮目的語的特點(diǎn),果斷使用英語獨(dú)有的語法構(gòu)造和形式來表達(dá)原詩,合理地調(diào)整字詞、改變句式,盡管在語匯上沒能達(dá)到一一對應(yīng),但是文章流暢通順,雋永傳神,成功地展現(xiàn)了原詩微茫的意境。

        在詩歌的翻譯上,最難把握的通常是修辭技巧,特別是諧音、雙關(guān)等同語言特征緊密關(guān)聯(lián)的技巧。但是許淵沖翻譯的頷聯(lián)中,卻成功地使原詩中的雙關(guān)再現(xiàn)。他把“絲方盡”譯為“spins silk from love sick heart”,使譯文中不僅包含了原詩中的“絲(silk)”,又體現(xiàn)出了喻指的“思(love sick)”,而“silk”和“sick”發(fā)音相同,和漢語中“絲”與“思”完美對應(yīng)。由此可見許淵沖翻譯技巧之高。此外,許淵沖將“淚始干”譯作“no tears to shed”。許淵沖用“shed”搭配“tears”,沒有違背英文語法的同時(shí),又組合新穎、詩意濃郁。同時(shí),“burned”和“ shed”的搭配也很傳神,生動(dòng)地刻畫出蠟燭燃燒成灰、眼淚干枯的情境。

        頸聯(lián)把“曉鏡但愁云鬢改”的“愁”譯為“grieve”(憤怒),從表面看疑似欠佳。但通讀全詩就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“憤怒”不但包含了悲痛之“憤”也寫出了心情難以平復(fù)之“怒”,這兩詞相搭配,完美闡述出“愁”的對象。此譯實(shí)屬點(diǎn)睛之筆。

        許淵沖將尾聯(lián)中“青鳥殷勤為探看”譯為“Would the blue birds oft fly to see her on the height!”, 在原詩的基礎(chǔ)上增加“on the height”。這一短語不但可以表示抽象的高度,也可指代具體的高點(diǎn),非常接近漢語中“登臨”的意思。許淵沖的翻譯做到了通篇的人稱統(tǒng)一。從敘事學(xué)角度出發(fā),原譯采用的第三人稱以旁觀者的角度進(jìn)行敘述,令讀者產(chǎn)生距離感;而改譯中的第一、二人稱以參與者的角度進(jìn)行描述,拉近作品與讀者的距離。

        (三)格式方面

        和英語中的輕重音不同,漢語中不同調(diào)位的聲調(diào)具有不同的音律特質(zhì)和表意功效。同以許譯《無題》為例。譯文中選取[a:][ei][ai]等開口音作為韻腳?!稛o題》屬于古體七言絕句,遵守格律詩規(guī)律,以“aaba”(第一、二、四行)韻式進(jìn)行押韻。全篇的韻腳皆為陽韻,“an”與“ai”,聲韻爽朗又錯(cuò)落有致。許譯本雖然更改了英文詩慣用的韻式“abab cdcd”,但是全文流暢自然,充滿著旋律感,重現(xiàn)原詩的神韻。

        四、結(jié)語

        通過對李白詩歌英譯發(fā)展的研究,以及對許淵沖等人對李白詩歌的英譯分析,我們發(fā)現(xiàn)在對古詩詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不僅要保留原文的意思,還要保持詩歌原有的韻律,盡可能貼近原文的風(fēng)格和意境,這樣才能很好地彌補(bǔ)英漢兩種語言在形式和內(nèi)容上的差異。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周蓉.李白詩歌英譯歷史[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1): 105-106.

        [2]黃曉林,張惠.李白詩歌語言藝術(shù)的夸張?zhí)厣玔J].2010(3): 9-11.

        [3]楊岳華.論李白的生活態(tài)度和人生追求[J].2008(4): 35-37.

        [4]張冰.主體意識與時(shí)代精神的完美契合[D].山東大學(xué),2011.

        [5]秦寰明.中國文化的西傳與李白詩——以英、美及法國為中心[J].中國學(xué)術(shù),2013(2):5-7.

        [6]魏家海.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國古詩[J].中國翻譯,2011(1):35-36.

        [7]Tingshu Hu.A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry:[J].Theory and Practice in Language Study, 2013(6)35-37.

        責(zé)任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        詩歌翻譯李白
        李白:在兼濟(jì)天下與獨(dú)善其身之間
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:08
        紙上的李白(三)
        文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
        紙上的李白(二)
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:04
        紙上的李白(一)
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        倒下的那一刻
        戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:24:41
        二区免费在线视频观看| 中文字幕午夜AV福利片| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 无码国内精品久久人妻| 18禁黄网站禁片免费观看| 日本又黄又爽gif动态图| 又黄又爽又色的视频| 久久久久久久99精品国产片| 国产成人无码A区在线观| 无码成人片一区二区三区| 久久精品日本美女视频| 国产一区二区在线观看视频免费| 大量老肥熟女老女人自拍| 日本一曲二曲三曲在线| 精品国产日韩亚洲一区在线| 成人免费播放视频影院| 国产一区二区三区免费精品视频 | 亚洲精品国产亚洲av| 亚洲av成熟国产一区二区 | 网禁拗女稀缺资源在线观看| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 亚洲人成影院在线观看| 伊人色综合视频一区二区三区| 久久99精品久久久久久| 国产免费人成视频在线播放播| 久久精品国产只有精品96| 白白青青视频在线免费观看| 黄色国产一区在线观看| 国产黄色一级大片一区二区| 亚洲av高清天堂网站在线观看| 久久国产精品偷任你爽任你| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 日日av拍夜夜添久久免费 | 国产综合色在线视频区| 中字幕人妻一区二区三区| 亚洲av无码精品色午夜| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 亚洲中文一本无码AV在线无码| 国产精品一区二区蜜臀av| 青青草好吊色在线观看|