亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語言不對應(yīng)性的商務(wù)口譯翻譯策略

        2018-09-17 07:25:12肖瑤焦鳳鳴
        青年時代 2018年18期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        肖瑤 焦鳳鳴

        摘 要:我國執(zhí)行的是雙語教育模式,隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,英語作為世界通用語,其重要性不言而喻,語言之間存在著不對應(yīng)性,商務(wù)口譯翻譯是屬于商務(wù)用語的一種形式,需要結(jié)合不同形式的商務(wù)活動來創(chuàng)建不同的語境,主要分為迎來送往、禮儀祝詞、飲食文化、商務(wù)陳述、商貿(mào)洽談、招商會展、慶典致辭等方向的口譯內(nèi)容。語言是翻譯的基礎(chǔ),語言之間的不對應(yīng)性讓商務(wù)口譯經(jīng)常出現(xiàn)誤譯的情況,本文主要探討了漢英語言的不對應(yīng)性,提出了商務(wù)口譯翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:基本語言;不對應(yīng)性;商務(wù)口譯;翻譯策略

        中國漢英兩種語言之間存在著不對應(yīng)性,傳統(tǒng)的編碼解碼的翻譯形式經(jīng)常會出現(xiàn)誤譯和“翻譯腔”的問題,我們說商務(wù)口譯屬于一項具有很強(qiáng)的交際性的交流活動,主要目的是實現(xiàn)信息的有效傳達(dá),語言的不對應(yīng)性加上東西方的文化差異,很容易造成溝通問題。這就需要翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)口譯翻譯的過程中,充分了解兩種語言不對應(yīng)性的具體體現(xiàn)來保證翻譯的準(zhǔn)確性,語言的不對應(yīng)性主要體現(xiàn)在詞匯、語言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵上,需要通過不同的措施進(jìn)行解決和弱化。

        一、漢英語言不對應(yīng)性體現(xiàn)

        翻譯需要在翻譯的過程中熟練地運用最為接近的、自然的、準(zhǔn)確的對等語句,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原語所表達(dá)出的信息,譯員需要做好語義、風(fēng)格上的對等,這是商務(wù)口譯翻譯的基礎(chǔ),但因為語言之間存在的不對應(yīng)性,想要完全實現(xiàn)語言對等幾乎是不可能的,受這種情況的影響,翻譯只能實現(xiàn)語言之間的一種相近的對等,不能做到詞義相等或者對應(yīng)。漢英兩種語言不僅在詞匯上存在著很多不同,語法結(jié)構(gòu)和和文化內(nèi)涵方面也存在著很多不同。

        以下對三種不對應(yīng)性體現(xiàn)層面進(jìn)行詳細(xì)闡述:

        (一)詞匯的不對應(yīng)性。翻譯學(xué)者曾經(jīng)追求過兩種語言“對等”的可能性,創(chuàng)造一種偏理想化的翻譯形式,但想要實現(xiàn)這一目標(biāo)需要保證詞匯和句式的對應(yīng)關(guān)系,解碼式翻譯認(rèn)為兩種語言詞匯從某種層面來講能夠?qū)崿F(xiàn)對應(yīng),但在現(xiàn)實的翻譯過程中,語言詞匯經(jīng)常后悔呈現(xiàn)出較為復(fù)雜的交叉關(guān)系。漢英兩種語言存在著一對多、多對一、甚至沒有對應(yīng)詞的情況,這些復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系普遍存在,于是我們得出結(jié)論,漢英語言詞匯層面存在著不可對應(yīng)性。所以在翻譯時,漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞漢語中動詞用的較多,除了動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基于兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞。如:他善于觀察。He is a good observer.在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動詞。如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

        (二)語言結(jié)構(gòu)的不對應(yīng)性。漢語所講究的是意合,而英語則是形合,形合主要借助的語言形式的翻譯,包括詞匯的表達(dá)手段,用來實現(xiàn)詞語、句子的連接和組合,意合則是不需要借助任何的語言形式,單單通過詞語和句子自身所具有的意義來實現(xiàn)邏輯關(guān)系的整理,來實現(xiàn)內(nèi)部的連接。這種差異性讓兩種語言的結(jié)構(gòu)存在著不對應(yīng)性。

        我們看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。

        (三)文化內(nèi)涵的不對應(yīng)性。語言都是經(jīng)歷過長期的演化和發(fā)展而形成的,具有著獨特的文化背景,語言中的文化內(nèi)涵會通過慣有的一種思維方式與語言形成融合,常見的文學(xué)典故和歷史傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等等,這些文化差異會對翻譯工作產(chǎn)生明顯的影響。因此,譯員在工作開展的過程中需要對語言的文化內(nèi)涵進(jìn)行了解,進(jìn)行合理的處理,避免出現(xiàn)譯文令人費解的問題,或者直接背離原文的含義,翻譯的過程中,不可避免的會出現(xiàn)兩種文化的沖擊,這種影響是有目共睹的,想要要出色的完成翻譯工作,必須掌握好兩種文化,這遠(yuǎn)比掌握兩種語言要難得多,因為我們知道詞語必須在特定的文化和環(huán)境中應(yīng)用才能夠具有一定的意義。

        二、商務(wù)口譯翻譯策略

        (一)成語的處理。漢語和英語之間存在著一個比較常見的特點就是,漢語經(jīng)常出現(xiàn)成語的表達(dá)形式,成語在翻譯過程中很容易出現(xiàn)誤譯的情況,或者語言繁瑣的問題,這種翻譯形式很容易掩蓋真正的句子主線,漢語成語具有形象生動,表意豐富的特點,漢語成語言簡意賅,瑯瑯上口,深受廣大讀者的喜愛,成語就好像一面鏡子,能夠直接反映出民族的文化特點。

        同一詞匯,在漢英兩種語言中褒貶不一。例如“狗”字在漢語成語中通常含有貶義,而在英語中卻不同。請看以下例子:狐朋狗 友:比喻不正派的朋友。a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也別過于相信那些狐朋狗 友。

        漢英兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能從單詞字面意義去理解和翻譯的。例如漢語中:班門弄斧:display ones slight skill before an expert.歷史典故是最具民族特色的,漢語是這樣,英語也是如此。典故通常是不能按照字面對譯的,典故通常要采取意譯或解釋或加注釋的辦法來翻譯。例如英語中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”“eat no fish”是英語里的一個典故,是表示“忠誠”的意思。而“play the game”的意思是(比賽,游戲中)按規(guī)則做;正直誠實,光明正大。因此,上句可譯成,“約翰為人可靠,他既忠誠又老實”。

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        免费人妖一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 国产精品青草视频免费播放| 无码AⅤ最新av无码专区| 极品新娘高清在线观看| 亚洲一区二区三区2021| 四虎成人精品国产永久免费无码| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 免费一区啪啪视频| 精品国产又大又黄又粗av | 乱码一二三入区口| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 日本特殊按摩在线观看| 亚洲一区二区三区特色视频| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 国产中老年妇女精品| а的天堂网最新版在线| 人妻1024手机看片你懂的| 色大全全免费网站久久| 亚洲精品熟女国产| 亚洲av日韩aⅴ无码电影 | 欧洲无码一级毛片无遮挡| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 久久久国产精品无码免费专区| 美女张开腿让男人桶爽| 亚洲熟妇网| 国产白浆流出一区二区| 视频在线观看免费一区二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产成人精品一区二区视频| 久久国产av在线观看| 在线观看一区二区三区在线观看| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 亚洲依依成人亚洲社区| 无码啪啪人妻| 男女做那个视频网站国产| 国产亚洲精品a片久久久| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 极品美女扒开粉嫩小泬| 久草国产手机视频在线观看| 国产tv不卡免费在线观看 |