亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英交替口譯語(yǔ)塊輸出的差異性研究

        2018-09-17 01:49:40楊紅旗朱明慧
        英語(yǔ)知識(shí) 2018年3期
        關(guān)鍵詞:低分語(yǔ)塊譯員

        楊紅旗 朱明慧

        (1. 南京工業(yè)大學(xué);2. 南京曉莊學(xué)院)

        1. 引言

        語(yǔ)塊理論在近十幾年已成為二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)之一。語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言的預(yù)制性出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)塊作為心理詞庫(kù)中一種結(jié)構(gòu)單元,具有整體存貯的優(yōu)勢(shì)(刁琳琳,2004),可以作為一個(gè)比較理想的語(yǔ)言學(xué)習(xí)單位。Lewis(1993,vi)認(rèn)為構(gòu)成語(yǔ)言的主要成分應(yīng)該是“語(yǔ)法化的詞匯”,而不是“詞匯化的語(yǔ)法”。這說(shuō)明語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)和運(yùn)用比語(yǔ)法學(xué)習(xí)更重要。Sinclair(1991:108)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析也發(fā)現(xiàn)文本并不是由獨(dú)立的單詞構(gòu)成,而是由許多反復(fù)共現(xiàn)的多詞組合構(gòu)成。

        語(yǔ)塊因其整塊存貯和提取的優(yōu)勢(shì),對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得和輸出都具重要作用。許多學(xué)者在這些方面進(jìn)行了研究,如討論語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的重要性(Pawley& Syder,1983;Lewis,1993;Nattinger &DeCarrico,1992;Weinert,1995;Wray,2000,2002;Wood,2002);語(yǔ)塊在二語(yǔ)習(xí)得中的作用(Hakuta,1974;Peters,1983;Schmitt &Underwood,2004);語(yǔ)塊知識(shí)與詞匯和語(yǔ)法學(xué)習(xí)的關(guān)系(濮建忠,2003;嚴(yán)維華,2003;刁琳琳,2004;駱雁雁,2009;萬(wàn)麗芳,2010);語(yǔ)塊水平與口語(yǔ)能力的關(guān)系(許家金 許宗瑞,2007;原萍 郭粉絨,2010;戚炎,2010);語(yǔ)塊水平與寫(xiě)作能力的關(guān)系(馬廣惠,2009;許先文,2010);以及語(yǔ)塊水平與口語(yǔ)和寫(xiě)作能力的相關(guān)性研究(丁言仁 戚炎,2005)等等。

        近年來(lái),有關(guān)口譯的研究逐年增加,但針對(duì)口譯中語(yǔ)塊使用的研究總量還是偏少。研究方法主要有以下三種:一是通過(guò)選擇部分語(yǔ)料分析以說(shuō)明語(yǔ)塊使用對(duì)口譯的促進(jìn)作用(呂建英,2009;劉靖,2009)。比如,在禮儀性口譯中,詞塊的運(yùn)用可以提高口譯的流利程度,并提高口譯的準(zhǔn)確性(呂建英,2009:94)。劉靖(2009)討論了會(huì)議口譯中的詞語(yǔ)對(duì)等。在會(huì)議口譯中,詞語(yǔ)對(duì)等是實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的基礎(chǔ),最終實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。該文沒(méi)有對(duì)“詞語(yǔ)”定義,不過(guò)應(yīng)該是大于單個(gè)詞的語(yǔ)言單位,類似于語(yǔ)塊。

        二是通過(guò)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究語(yǔ)塊使用情況(王文宇 黃艷,2013;王迪,2015;李洋,2016,2017)。所使用的語(yǔ)料庫(kù)為文秋芳和王金銓編著的中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)。王文宇和黃艷(2013)研究了專業(yè)八級(jí)口譯中語(yǔ)塊使用與口譯產(chǎn)出的關(guān)系。她們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊的使用與口譯成績(jī)之間呈中度相關(guān)。李洋(2016)利用該語(yǔ)料庫(kù),并借助于參照語(yǔ)料,研究口譯中的語(yǔ)塊語(yǔ)用功能。他發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊使用提高口譯效率,使譯語(yǔ)輸出更準(zhǔn)確、更得體。李洋(2017)考察了三類語(yǔ)塊的使用情況,即動(dòng)詞短語(yǔ)片段,依附從句片段名詞和介詞短語(yǔ)片段。研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用語(yǔ)塊越多,口譯水平越高。高水平學(xué)生能更好地利用語(yǔ)塊運(yùn)用能力合理分配認(rèn)知資源,確??谧g質(zhì)量。

        三是通過(guò)實(shí)驗(yàn)方式研究語(yǔ)塊在口譯中的使用情況(江曉梅,2009;歐陽(yáng)俊林,2011;王建華,2012)。江曉梅(2009)通過(guò)語(yǔ)塊知識(shí)訓(xùn)練及測(cè)試實(shí)驗(yàn),研究語(yǔ)塊在口譯中的作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊習(xí)得能有效地提高學(xué)習(xí)者的口譯質(zhì)量(P120)。王建華(2012)采用對(duì)比實(shí)驗(yàn)方法,研究語(yǔ)塊教學(xué)策略在會(huì)議口譯中的作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊使用可以提高口譯輸出準(zhǔn)確性,語(yǔ)塊知識(shí)對(duì)口語(yǔ)準(zhǔn)確性具有正向預(yù)測(cè)作用。

        上述研究結(jié)果均表明語(yǔ)塊知識(shí)及使用能提高口譯輸出的正確性和流利性。但針對(duì)口譯中語(yǔ)塊使用的差異對(duì)口譯輸出的影響研究鮮見(jiàn)。本文擬采用模擬口譯形式,進(jìn)一步研究語(yǔ)塊在口譯中的使用情況,并試圖探究語(yǔ)塊運(yùn)用能力差異在口譯輸出中的具體差別。

        2. 研究設(shè)計(jì)

        本研究試圖回答以下問(wèn)題:1)漢英交替口譯中語(yǔ)塊輸出的數(shù)量和質(zhì)量是否與得分相關(guān)。如果是,表現(xiàn)在哪些方面?2)高、低分者在語(yǔ)塊運(yùn)用上是否存在差異。如果有,表現(xiàn)在哪些方面?

        2.1 研究對(duì)象

        本次實(shí)驗(yàn)對(duì)象是某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)16名學(xué)生。他們都已通過(guò)上海中級(jí)口譯崗位資格證書(shū)的筆試,正在準(zhǔn)備第二階段的口試,即口譯考試。

        2.2 數(shù)據(jù)收集

        2.2.1 實(shí)驗(yàn)說(shuō)明

        口譯是一個(gè)復(fù)雜的信息處理過(guò)程,包括源語(yǔ)理解,源語(yǔ)信息存貯,源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,以及目的語(yǔ)輸出(Gerver,1975)。本實(shí)驗(yàn)采用模擬真實(shí)場(chǎng)景對(duì)學(xué)生進(jìn)行口試,口試形式為漢譯英。這一選擇是基于Gile(1995:179)的精力分配模式。交替口譯精力分配模式分為兩個(gè)過(guò)程,即第一過(guò)程包括聽(tīng)力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調(diào)注意力;第二過(guò)程涉及記憶、讀筆記和譯語(yǔ)產(chǎn)出(蔡小紅,2001: 279)。任何一種精力付出的增加都會(huì)影響其余精力的付出。采用漢譯英的形式,學(xué)生在第一過(guò)程中的精力付出會(huì)相對(duì)較少,可以將更多的精力分配在第二過(guò)程,產(chǎn)出目標(biāo)語(yǔ)塊。

        在口譯內(nèi)容上,我們選取了兩個(gè)段落:第一段主題關(guān)于上海世博會(huì),長(zhǎng)度為196字;第二段主題是婦女問(wèn)題,長(zhǎng)度為187字。兩個(gè)段落分別被劃分為4個(gè)部分,每部分含一到兩個(gè)完整句子,字?jǐn)?shù)從38到55不等。各部分中間停頓約30秒。兩段內(nèi)容未涉及專業(yè)類話題。

        2.2.2 實(shí)驗(yàn)過(guò)程

        模擬口試形式為兩名有資質(zhì)的口譯考官對(duì)學(xué)生一一進(jìn)行口試,模擬地點(diǎn)為語(yǔ)音教室,同時(shí)錄下每位學(xué)生的口譯。評(píng)分按照信息點(diǎn)打分,即考官事先將每一個(gè)翻譯部分切分成若干信息點(diǎn)(以語(yǔ)義為單位),并兼顧信息意層(以一個(gè)完整的意義級(jí)層為單位,如因果關(guān)系中的原因級(jí)層,敘事結(jié)構(gòu)中的時(shí)間或地點(diǎn)等作級(jí)層)和信息結(jié)構(gòu)(以一個(gè)完整的意義結(jié)構(gòu)、關(guān)系結(jié)構(gòu)、事件結(jié)構(gòu)、觀點(diǎn)結(jié)構(gòu)等為單位)(蔡小紅,2003: 78)。兩名考官的評(píng)分信度達(dá)到了r=.932,其年均分作為最終評(píng)分。

        2.2.3 數(shù)據(jù)處理與分析

        口譯錄音用音頻軟件Adobe Audition(3.0版)轉(zhuǎn)寫(xiě)(原名Cool Edit Pro)。轉(zhuǎn)寫(xiě)完成后,將文本中自我修正等內(nèi)容刪除,同時(shí)刪除無(wú)法判斷的部分。這樣就得到完整文本,以利語(yǔ)塊提取。

        由于語(yǔ)塊沒(méi)有統(tǒng)一界定,本文采用馬廣惠(2011: 2)的定義對(duì)語(yǔ)塊操作,即:由多詞組成,可以獨(dú)立用于構(gòu)成句子或者話語(yǔ),實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)法、語(yǔ)篇或語(yǔ)用功能的最小的形式和意義的結(jié)合體。3—4詞語(yǔ)塊是研究者常用的語(yǔ)塊數(shù)量(馬廣惠,2009),所以本研究確定3—4詞語(yǔ)塊為目標(biāo)提取語(yǔ)塊。具體研究方法如下:

        1) 語(yǔ)塊識(shí)別和提取

        采用多方印證法,綜合運(yùn)用文獻(xiàn)收集、語(yǔ)料庫(kù)和人工識(shí)別等方法來(lái)確定語(yǔ)塊(Schmitt等,2004;馬廣惠,2011)。首先利用檢索軟件AntConc(3.2.3w)N-Grams功能提取目標(biāo)文本中的3—4詞語(yǔ)塊,然后以英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC,庫(kù)容1億詞)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA,庫(kù)容5.2億詞,至2017年3月)以及Collins COBUILD Dictionary on CD-ROM(2006)為參照作人工校對(duì)和篩選。兩名有經(jīng)驗(yàn)的老師對(duì)16個(gè)文本語(yǔ)塊的篩選相似率高達(dá)97%。最后由作者根據(jù)原文內(nèi)容判斷所有目標(biāo)語(yǔ)塊的正確性。語(yǔ)塊正確性的依據(jù)是漢語(yǔ)原文。提取的語(yǔ)塊,在形式或意義上都無(wú)法在原文中找到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)部分,被認(rèn)定為錯(cuò)誤語(yǔ)塊,從提取的語(yǔ)塊中剔除。最后得到全部目標(biāo)語(yǔ)塊,并進(jìn)行語(yǔ)塊分類。

        2) 語(yǔ)塊分類

        本文參照馬廣惠(2009: 55)的研究方法,采用功能分類法對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行操作。由于最后一個(gè)類別并列結(jié)語(yǔ)類數(shù)量很少,故剔除。這樣將語(yǔ)塊分為6大類:(1)動(dòng)詞類語(yǔ)塊,以動(dòng)詞為核心的語(yǔ)塊,如pay attention to;(2)名詞類語(yǔ)塊,以名詞為核心的語(yǔ)塊,如bread and butter;(3)介詞類語(yǔ)塊,如in order to;(4)從句類語(yǔ)塊,包括引導(dǎo)各種從句的語(yǔ)塊,如when I was;(5)連詞類語(yǔ)塊,如 as soon as;(6)修飾語(yǔ)類語(yǔ)塊,以形容詞為核心的語(yǔ)塊,如 large and small等。

        3) 統(tǒng)計(jì)分析指標(biāo)

        首先對(duì)語(yǔ)塊輸出與口譯得分作相關(guān)性分析。用卡方檢驗(yàn)高分組與低分組在語(yǔ)塊使用上是否存在差異。統(tǒng)計(jì)分析高分組與低分組在哪類語(yǔ)塊使用上存在顯著差異。其次進(jìn)行語(yǔ)塊豐富性差異分析。語(yǔ)塊豐富性可以考察學(xué)生語(yǔ)塊使用的豐富程度,即語(yǔ)塊使用更多,且更具多樣性。這一指標(biāo)參照語(yǔ)料庫(kù)分析詞匯豐富性的方法,即類符/形符比(Type Token Ratio)。本文采用Wolfe Quintero等(1998)提出的計(jì)算方法:類符數(shù)×類符數(shù)÷形符數(shù)(轉(zhuǎn)引自戚焱,2010)。

        3. 結(jié)果與討論

        3.1 語(yǔ)塊運(yùn)用與口譯得分相關(guān)性

        口譯得分和相應(yīng)語(yǔ)塊數(shù)統(tǒng)計(jì)參見(jiàn)表1。語(yǔ)塊輸出一共225個(gè),總頻次為597。輸出的單個(gè)文本最長(zhǎng)為253詞,最少187詞。從統(tǒng)計(jì)情況看,最高分48.5,最低分32,標(biāo)準(zhǔn)差4.25;語(yǔ)塊輸出最多52個(gè),最少24個(gè),標(biāo)準(zhǔn)差達(dá)到8.38。但就輸出的語(yǔ)塊總數(shù)來(lái)看,與Erman和Warren(2000)統(tǒng)計(jì)的語(yǔ)塊在口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的比例58.6%相比,學(xué)生產(chǎn)出的語(yǔ)塊數(shù)占總字?jǐn)?shù)的比例為22.2%,差距明顯。這一發(fā)現(xiàn)與王文宇等(2011)所得出結(jié)果相似。她們?cè)谘芯繉I(yè)英語(yǔ)四年級(jí)學(xué)生漢英口譯語(yǔ)料時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生產(chǎn)出的語(yǔ)塊字?jǐn)?shù)僅占總字?jǐn)?shù)的18.4%。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)生總體語(yǔ)塊使用能力不強(qiáng)。

        總體上,語(yǔ)塊數(shù)與得分的皮爾遜相關(guān)系數(shù)為.829,p =.000。而以小樣本非參數(shù)斯皮爾曼相關(guān)性分析,相關(guān)系數(shù)達(dá)到.899,P=.000。兩個(gè)系數(shù)都呈現(xiàn)高度相關(guān),比王文宇等(2013)得到的相關(guān)系數(shù)略高。再以語(yǔ)塊數(shù)作為自變量,口譯得分作為因變量,做一元回歸分析,得到調(diào)整后的判定系數(shù)R2= .672,F(xiàn)=31.798,P=.000。這說(shuō)明語(yǔ)塊運(yùn)用對(duì)口譯得分的預(yù)測(cè)力達(dá)到67%。以上分析結(jié)果說(shuō)明語(yǔ)塊運(yùn)用與口譯輸出高度正相關(guān),高分者使用的語(yǔ)塊更多,而低分者使用的語(yǔ)塊較少。換言之,使用較多的語(yǔ)塊,口譯輸出的正確率較高,反之則口譯輸出質(zhì)量較低。

        表1 口譯得分與語(yǔ)塊使用的總體統(tǒng)計(jì)

        3.2 高、低分者語(yǔ)塊輸出分析

        3.2.1 語(yǔ)塊輸出差異

        人均語(yǔ)塊輸出37.3個(gè),其中得分最高的5名學(xué)生人均語(yǔ)塊數(shù)為46.6個(gè),得分最低的5名學(xué)生則為28.6個(gè),語(yǔ)塊輸出差距較明顯(標(biāo)準(zhǔn)差8.38)??ǚ綑z驗(yàn)表明,在語(yǔ)塊使用上高分者和低分者存在顯著差異(χ2=14.9, P= .000)。

        3.2.2 語(yǔ)塊類別差異

        高分者與低分者在具體語(yǔ)塊類別的使用方面也存在顯著差異。語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)證研究都表明語(yǔ)言交流以動(dòng)詞類語(yǔ)塊和名詞類語(yǔ)塊為主(Biber,2009;馬廣惠,2009;許先文,2010),所以本文對(duì)這兩種語(yǔ)塊進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。高分者人均動(dòng)詞類語(yǔ)塊產(chǎn)出為14.2,而低分者為8.8。名詞類語(yǔ)塊人均產(chǎn)出高分者為7.2,而低分者為4.2。高分者與低分者在動(dòng)詞類語(yǔ)塊(χ2= 9.067,P=.003)和名詞類語(yǔ)塊(χ2= 5.199,P= .02)上均存在顯著差異。這說(shuō)明高分者由于掌握較多的語(yǔ)塊在口譯輸出質(zhì)量方面顯著高于低分者。這與王文宇和黃燕(2013)的研究結(jié)果一致。她們發(fā)現(xiàn),學(xué)生口譯水平越高,正確語(yǔ)塊使用的越多(P.31)。而且,高分組學(xué)生與低分組學(xué)生在某些語(yǔ)塊的使用上存在差異,如會(huì)議套語(yǔ)、機(jī)構(gòu)名、中國(guó)特色詞語(yǔ)以及常用短語(yǔ)等(P.33)。

        雖然統(tǒng)計(jì)表明高、低分者在動(dòng)詞語(yǔ)塊輸出上差異顯著,但對(duì)動(dòng)詞語(yǔ)塊的詳細(xì)統(tǒng)計(jì)和分析表明,除個(gè)別動(dòng)詞語(yǔ)塊有顯著差異,絕大多數(shù)語(yǔ)塊的輸出在高、低分者之間差異并不顯著。表2是標(biāo)準(zhǔn)化型次比對(duì)照,總體上語(yǔ)塊輸出高分者高于低分者。

        表2 動(dòng)詞語(yǔ)塊和名詞語(yǔ)塊的標(biāo)準(zhǔn)化型次比(百萬(wàn)詞次)

        1) 動(dòng)詞語(yǔ)塊差異分析

        表3為輸出排名在前的5個(gè)語(yǔ)塊的標(biāo)準(zhǔn)化型次比。5名高分者在每個(gè)語(yǔ)塊輸出上的標(biāo)準(zhǔn)型次比都要比5名低分者高,但差異并不顯著(除talk about the issue和promote the trade development卡方檢驗(yàn)為χ2 = 5.57,P= .018)。

        下面以“談?wù)剫D女問(wèn)題”為例討論動(dòng)詞語(yǔ)塊差異。表4為得分最高和最低的5名學(xué)生的譯文??梢钥闯觯山邮艿淖g文是高分者序號(hào)1和3。低分者在這一語(yǔ)塊的輸出上全軍覆沒(méi)。這一語(yǔ)塊的譯文表現(xiàn)出非職業(yè)譯員在漢英口譯語(yǔ)塊輸出時(shí)的問(wèn)題。

        表3 動(dòng)詞類語(yǔ)塊差異

        表4 “談?wù)剫D女問(wèn)題”的譯文

        (1)語(yǔ)塊確切含義的把握

        “問(wèn)題”的解釋:1)要求回答或解釋的題目;2)需要研究討論并加以解決的矛盾、疑難;3)關(guān)鍵,重要之點(diǎn);4)事故或意外(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版)?!罢?wù)劇瓎?wèn)題”中的“問(wèn)題”應(yīng)該為第二種解釋,所以不能將之簡(jiǎn)單翻譯為要“待解決的問(wèn)題”或“難題”(problem)(朗文《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》)。而“issue”意思是“a subject to be talked about, argued about, or decided”,即“要討論的、爭(zhēng)論的或決定的一個(gè)主題”(朗文《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》)。從兩個(gè)單詞的意義辨別,“issue”涉及更大范圍的問(wèn)題,“problem”一般為具體的、涉及個(gè)人或個(gè)體的問(wèn)題。如:

        a. Before I go on to talk about the diet and overweight issue, let us first consider the other factors that can cause heart disease.

        b. Encourage them to talk to youabout any worries orproblems they may have.

        由此可見(jiàn),高分者這一語(yǔ)塊輸出質(zhì)量較高,得益于他們?cè)谡Z(yǔ)塊掌握、記憶以及轉(zhuǎn)換方面的能力。然而總體看來(lái),學(xué)生譯員的詞匯深度知識(shí)較為缺乏(黃燕 王海嘯,2011: 75),從而影響到語(yǔ)塊知識(shí)的獲得。語(yǔ)言內(nèi)容的輸出基于以往習(xí)得的語(yǔ)言樣例,是一個(gè)不斷積累的過(guò)程(Lewis,2000:184,轉(zhuǎn)引自Richards & Rodgers,2001: 134)。同樣,語(yǔ)塊知識(shí)積累不足,就會(huì)造成無(wú)法正確把握語(yǔ)塊意義的結(jié)果。

        (2) 母語(yǔ)負(fù)遷移

        Lado(1957)提出了語(yǔ)言遷移的概念,即外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用二語(yǔ)來(lái)表達(dá)意義時(shí)會(huì)借助于母語(yǔ),造成母語(yǔ)負(fù)遷移。在口譯中,由于缺乏足夠可用的語(yǔ)塊,學(xué)生譯員只能求助母語(yǔ),造成負(fù)遷移。如上文的“問(wèn)題”,學(xué)生譯員采用的可能是“單詞+語(yǔ)法”的學(xué)習(xí)模式(宋纓等,2014: 76)。凡是問(wèn)題就翻譯為“problem”,不考慮具體語(yǔ)義和語(yǔ)境。

        再如,“談?wù)剫D女問(wèn)題”譯為“talk something about”。通過(guò)talk的詞形還原方法在BNC網(wǎng)站檢索“talk /talks/talking/ talked something about”,檢索結(jié)果為0。在COCA網(wǎng)站檢索到2條記錄,出現(xiàn)頻率為0.00%。這一結(jié)果說(shuō)明這種用法罕見(jiàn)。相比之下,talk about something在BNC網(wǎng)站檢索到35條記錄;在COCA網(wǎng)站則較高,有314條,頻次為0.11%。

        2) 名詞語(yǔ)塊差異

        名詞類語(yǔ)塊的差異與上述動(dòng)詞類語(yǔ)塊的情況類似(表5)。語(yǔ)塊“Shanghai and China”的卡方檢驗(yàn)為χ2=12.91,P=.000,而語(yǔ)塊“the trade development”的卡方檢驗(yàn)為χ2 = 16.18,P= .000。這兩個(gè)語(yǔ)塊的卡方檢驗(yàn)結(jié)果都呈顯著性差異,但總體上名詞類語(yǔ)塊的差異不具顯著性(表5)。

        表5 名詞類語(yǔ)塊差異

        以名詞語(yǔ)塊“科技”的翻譯結(jié)果為例。從表6可以看出,“科技發(fā)展”這一名詞語(yǔ)塊的翻譯較為分散。只有1名高分者輸出正確,而5名低分者中有2名沒(méi)有翻譯。由于該語(yǔ)塊處在修飾語(yǔ)位置,完整結(jié)構(gòu)為“科技發(fā)展的最新成果”,中心語(yǔ)是“最新成果”。也許譯員將更多的精力分配至這一中心而忽略了其它部分。另一個(gè)原因可能是漢英語(yǔ)言音節(jié)之間的差異。為表達(dá)一個(gè)概念,現(xiàn)代漢語(yǔ)所使用的音節(jié)數(shù)量?jī)H為現(xiàn)代英語(yǔ)的2/5~1/3(蘇永全,2009,轉(zhuǎn)引自王建華,2012: 47)。由此,“科技”僅有2個(gè)音節(jié),而其正常英譯(science and technology)則有7個(gè)音節(jié)。在時(shí)間和精力都極為緊迫的情形下,極易出錯(cuò)。這一結(jié)果與王迪(2015)的研究相似。該研究發(fā)現(xiàn)中心詞前置修飾語(yǔ)成分越是復(fù)雜,考生的譯文結(jié)構(gòu)越為分散。這里“科技發(fā)展”對(duì)學(xué)生譯員來(lái)說(shuō)就是成分復(fù)雜的表達(dá)。

        2名低分者放棄了這一語(yǔ)塊的翻譯,說(shuō)明二語(yǔ)語(yǔ)塊的掌握和運(yùn)用能力直接影響到二語(yǔ)的輸出。尤其在口譯中,由于缺乏足夠的語(yǔ)塊儲(chǔ)備和轉(zhuǎn)換能力,還會(huì)造成輸出延遲,甚至“卡殼”現(xiàn)象(宋纓等,2014: 75)。

        表6 “科技”的譯文

        3.2.3 語(yǔ)塊豐富性差異

        分別對(duì)得分最高和最低的5名學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)塊豐富性統(tǒng)計(jì)。語(yǔ)塊豐富性指標(biāo)高分者人均為9.69,而低分者則為4.12??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果也證實(shí)高、低分者在語(yǔ)塊豐富性上存在顯著差異(χ2=8.368,P= .004)。這一結(jié)果說(shuō)明高分者在口譯中不但使用更多的語(yǔ)塊,而且使用的語(yǔ)塊也更具多樣性,因而口譯質(zhì)量也更高。

        學(xué)生在具體語(yǔ)塊類別運(yùn)用上存在顯著差異,然而,從總體上看,學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力普遍較低。從下面“抓住契機(jī)”語(yǔ)塊的翻譯就可見(jiàn)一斑(表7)。

        可以看出,“抓住契機(jī)”可接受的譯文是帶“*”號(hào)的語(yǔ)塊。高分的5名學(xué)生和低分的5名學(xué)生中只有5名學(xué)生正確輸出這一語(yǔ)塊。高分者有3人正確翻譯這一語(yǔ)塊,低分者有2人翻譯正確,無(wú)顯著差異。翻譯錯(cuò)誤的主要原因?yàn)槟刚Z(yǔ)負(fù)遷移(如catch the chance)或者對(duì)語(yǔ)塊意義的確切意思還不能完全把握(如take the chance)。

        在信息處理過(guò)程中,源語(yǔ)輸入到譯語(yǔ)輸出每個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)該是策略性的。有研究者將口譯產(chǎn)出策略分為預(yù)測(cè)、立即糾正、相關(guān)性策略(relativation)、理解策略、產(chǎn)出策略、其它策略等(Kalina,1994,轉(zhuǎn)引自楊承淑 鄧敏君,2011:55)。不過(guò),口譯的任何策略都離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言的駕馭??谧g信息處理本身就是一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,所以語(yǔ)言駕馭是從源語(yǔ)輸入到譯語(yǔ)輸出兩個(gè)終端的關(guān)鍵因素。在本研究中,由于源語(yǔ)的輸入壓力相對(duì)較小(38—55字/次),譯員有更多的精力分配至譯語(yǔ)輸出過(guò)程。即便如此,大部分學(xué)生譯員語(yǔ)塊運(yùn)用能力普遍較低,譯語(yǔ)輸出質(zhì)量不佳。即便對(duì)職業(yè)譯員來(lái)說(shuō),如果缺乏經(jīng)驗(yàn),在口譯時(shí)他們也會(huì)頻繁地修正詞語(yǔ)(楊承淑 鄧敏君,2011)。從表象上來(lái)看,修正詞語(yǔ)是譯員試圖尋找更為合適的表達(dá)法。然而,從語(yǔ)碼重構(gòu)角度看,也可以解釋為譯員在語(yǔ)言駕馭能力方面的不足,即雙語(yǔ)語(yǔ)塊之間的轉(zhuǎn)換存在問(wèn)題,或者效率低下。得分高者在語(yǔ)塊豐富性上優(yōu)于低分者,這說(shuō)明前者語(yǔ)塊駕馭能力高于后者。他們可能已基本具備對(duì)語(yǔ)塊的自我監(jiān)控意識(shí),因而在口譯輸出中表現(xiàn)更好(李洋,2017:94)。然而,對(duì)學(xué)生譯員或新手譯員來(lái)說(shuō),語(yǔ)塊則可能是口譯最后、最大的絆腳石(王文宇 黃燕,2013:33)。

        表7 “抓住契機(jī)”的譯文

        4. 結(jié)語(yǔ)和啟示

        本研究得到以下發(fā)現(xiàn):1)語(yǔ)塊運(yùn)用多,口譯正確性高,即語(yǔ)塊的正確運(yùn)用在很大程度上能夠預(yù)測(cè)口譯輸出質(zhì)量;2)高分者與低分者在語(yǔ)塊輸出的質(zhì)量和數(shù)量上均存在差異;3)高分者在語(yǔ)塊運(yùn)用能力上高于低分者,但總體上學(xué)生譯員的語(yǔ)塊運(yùn)用能力偏低。

        對(duì)譯員來(lái)說(shuō),二語(yǔ)語(yǔ)塊知識(shí)及工作時(shí)的提取及轉(zhuǎn)換效率是學(xué)習(xí)口譯的基本策略。有針對(duì)性的語(yǔ)塊教學(xué),加上口譯學(xué)員有意識(shí)的艱苦訓(xùn)練,在一定時(shí)期內(nèi)可以極大提高口譯輸出的正確性(王建華,2012)。語(yǔ)塊使用的意識(shí)增強(qiáng)可以幫助譯員輸入和內(nèi)化語(yǔ)塊,加深對(duì)語(yǔ)塊的理解和記憶,實(shí)現(xiàn)無(wú)標(biāo)記翻譯。這樣可以從根本上提高譯文輸出的流利度和地道性(袁卓喜,2009;李洋 王楠,2012;李洋,2016)。越來(lái)越多的研究者關(guān)注語(yǔ)塊使用對(duì)口譯的促進(jìn)作用。如宋纓等(2014)提出語(yǔ)塊在口譯教學(xué)中的必要性,并提出了一系列方法來(lái)提高口譯語(yǔ)塊的教學(xué)效果,如教材建設(shè)、語(yǔ)塊教學(xué)理論與實(shí)踐規(guī)范等。這又是一個(gè)全新的開(kāi)端,為中國(guó)口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐研究提供了新思路和新方法。

        本文研究對(duì)象為入門(mén)級(jí)的學(xué)生譯員,而且只考察了語(yǔ)塊使用與口譯得分的關(guān)系,以及高、低分者在語(yǔ)塊使用上的差異。其結(jié)果是否具普遍性還有待進(jìn)一步驗(yàn)證。后續(xù)研究可以職業(yè)譯員現(xiàn)場(chǎng)口譯為研究對(duì)象,研究語(yǔ)塊使用與口譯其它策略間的關(guān)系,如短期記憶、筆記或流利度等。

        猜你喜歡
        低分語(yǔ)塊譯員
        低分劇成了大眾的“情緒容器”
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        孩子考了低分以后
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        低氧低分壓環(huán)境下泡塑吸附火焰原子吸收光譜法測(cè)定常量金
        西藏科技(2015年1期)2015-09-26 12:09:20
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
        浮淺·陳舊·蠻不講理——2014年江蘇高考低分作文卷理性分析
        從語(yǔ)塊類型看英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽(tīng)力理解能力的相關(guān)性研究
        亚洲一区二区三区精品久久av| 夜夜揉揉日日人人| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 一本精品99久久精品77| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 国产亚洲精品福利在线| 亚洲国产人成自精在线尤物| 亚洲最全av一区二区| 四虎影视免费观看高清视频| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 日本午夜一区二区视频| 国产色婷婷久久又粗又爽| 国产成人无码av一区二区| 欧美成人免费高清视频| 黄色三级视频中文字幕| 一区二区视频中文字幕| 少妇高潮喷水久久久影院| 欧美精品在线一区| 都市激情亚洲综合一区| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 四虎影视4hu4虎成人| 中文字幕巨乱亚洲| 伊人狼人大香线蕉手机视频 | 麻豆成年视频在线观看| 日韩精品视频高清在线| 国产成人精品白浆久久69| 亚洲日韩专区在线视频| 精品亚亚洲成av人片在线观看| av中文字幕一区不卡| 人妻精品动漫h无码网站| 成人不卡国产福利电影在线看| 久久精品一区一区二区乱码| 亚州性无码不卡免费视频| 国产欧美日韩a片免费软件| 激情人妻网址| 亚洲综合偷拍一区二区| 制服丝袜一区二区三区| 国产在线精品一区二区| 毛片一级精油按摩无码| 国产一区白浆在线观看| 亚洲色成人网站www永久四虎|