李 洋 霍雨佳
(1、2. 東北大學,遼寧沈陽)
從2013年習近平總書記提出的“中國夢”,到2015年提出“一帶一路”倡議,這一具有高度凝聚力的目標的實現(xiàn)很大程度上需要中國文化的對外傳播的發(fā)展與國家文化軟實力的壯大。2011年,中國共產(chǎn)黨第十七屆六中全會通過并發(fā)布《中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,確立了建設中國特色社會主義文化強國的宏偉目標。中華文化精品外譯是建設文化強國的重要實現(xiàn)途徑,有助于促進中國文化走向世界,增強國家文化軟實力,樹立“文化中國”的國際形象,因此成為近年來翻譯學界關注的重點。中華文化精品外譯的根本任務是繼承和傳播五千年的優(yōu)良中華民族文化和中國改革開放取得的重要文化成果。中國文化在國際舞臺上日益頻繁的傳播與交流,離不開翻譯這座跨文化溝通的重要橋梁。
中國文化思想和著作的國際傳播有賴于外譯活動。截至2013年,已有相當數(shù)量的中華文化著作外譯得到出版,譬如中國外文局與美國耶魯大學合作出版的《中國文化與文明》系列作品、國內(nèi)10多家出版單位共同努力完成的《大中華文庫》百部中國文史哲經(jīng)典作品英譯、外文出版社推出的500萬字的《本草綱目》英文版和10卷本《學術中國》英文版。這些外譯著作凝結了翻譯工作者的智慧和辛勞,代表了中國文化對外傳播所取得的階段性成績。以廣東省為核心的嶺南地區(qū)作為中國改革開放的前沿陣地,基于其獨特的歷史背景、地理環(huán)境、人文條件,形成了中華大文化中重要的一支區(qū)域文化。在當前全球各國之間文化競爭的激勵下,嶺南文化在傳播中可依托眾多粵籍海外華人華僑,為實施嶺南文化和中國文化“走出去”戰(zhàn)略提供暢通渠道并發(fā)揮重要作用(胡慶亮,2011)。中華文化精品外譯是一種融合了中國文學和文化的翻譯實踐與研究活動,不僅可以踐行中國文化“走出去”戰(zhàn)略,更能夠推進廣東“文化強省”建設目標的實現(xiàn),同時也體現(xiàn)了一種嶺南文化精品外譯的深層自覺性,確立了嶺南文化精品在中華文化外譯中的重要地位。
“嶺南文化精品”在地域概念上主要指“五嶺”之南地區(qū),含廣東、海南、港澳全部,以及廣西大部和越南北部,概括而言“嶺南”地域以廣東為核心的代表。嶺南地區(qū)孕育了豐富多樣的嶺南文化。下面,我們就從嶺南地區(qū)的三重地理優(yōu)勢來加深對嶺南文化的認識。
第一,嶺南地區(qū)是不同文化相互溝通的地理核心。廣東省立足大陸,毗鄰港澳,輻射東南亞地區(qū),這種鏈接海內(nèi)外的獨特地理位置為嶺南文化的傳播和發(fā)展提供了良好的先天條件。廣東省不僅將嶺南文化源源不斷輸入到巴蜀、湘黔、閩南等地區(qū),同時也從他們那里吸取其文化精髓,豐富了自身的多元化內(nèi)涵。此外,嶺南文化在文化哲學上屬于一個社會范疇,聚集了嶺南人的本質(zhì)力量和社會實踐。
第二,嶺南地區(qū)是粵語發(fā)展的地理核心。廣東省和港澳是粵語人口聚居的核心地區(qū),也是與海外華人社區(qū)積極溝通的重要地區(qū)之一。廣東省位于嶺南粵語區(qū)中心,對嶺南文化有著高度的認同感。粵語對現(xiàn)代漢語的發(fā)展做出了突出貢獻。當前,粵港澳之間文化交流頻繁,在物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)、文化傳播等方面有著廣泛而深入的合作。另外,廣東省已建立較為完善的文化產(chǎn)業(yè)鏈,積累了大量的向海外傳播文化的經(jīng)驗,為傳播嶺南文化提供了重要的國際資源平臺(胡慶亮,2011)。特別是在東南亞地區(qū),廣東憑借在文化、經(jīng)濟和政治等方面與之長期緊密的合作以及華人華僑的助力,使得嶺南文化加快了走向該地區(qū)的步伐。
第三,嶺南地區(qū)是中國開放的地理核心。嶺南地區(qū)瀕臨南海,擁有較長的海岸線,從明清以來與外面世界在商業(yè)貿(mào)易、思想文化、科技教育等方面關系密切,往來頻繁,體現(xiàn)出嶺南文化對外交流的歷史沿革及其在海外傳播的重要作用。這塑造了嶺南文化自由活躍的特點,形成了開放求新的地域特征。雖然這些文化特征在中華大地他處也可見一斑,但是嶺南地區(qū)卻是這種文化地理特性表現(xiàn)最為明顯和突出的地區(qū)。因此,嶺南文化在中華文化外譯與對外傳播中的重要地位勿庸置疑。
從古至今,外來移民不斷遷入嶺南地區(qū),保持與其他地區(qū)長久而廣泛的密切溝通,形成嶺南本土人和外來移民共同創(chuàng)造的格局,其基本特征包括“重商性、開放性、兼容性、多元性、創(chuàng)新性、務實性、享樂性、直觀性”(李權時等,2010)。正如劉建金和彭詩升(2014)指出,嶺南文化的開放性使其具有敢為人先的精神,廣東已被打造為改革開放的前沿陣地。因此,在嶺南文化精品外譯過程中,應充分考慮其兼容并蓄的多元性,選擇由廣東籍人士以及外省籍人士在廣東生活期間所完成的文化作品為翻譯對象,傳播具有代表性、正面性與普適性的嶺南文化形象。
以廣州為核心的嶺南地區(qū)在歷史上有過兩次顯著的高速發(fā)展。第一次發(fā)生在明末清初至五四文化運動期間,嶺南地區(qū)的文化歷經(jīng)了從封建文化向新興民主主義和啟蒙主義文化的轉(zhuǎn)折和過渡,涌現(xiàn)出以康有為、梁啟超、孫中山等為代表的一大批核心革新人物。他們不僅用自己的思想領導了戊戌變法和辛亥革命,也通過西學譯介的翻譯活動加速了整個中國文學與文化向近現(xiàn)代邁進的步伐。第二次則是自1978年我國實施改革開放政策至今。嶺南地區(qū)憑借其獨特的地理位置優(yōu)勢,在經(jīng)濟和文化領域皆取得了巨大成就。尤其是,2010年以來亞運會和大運會的成功舉辦,以廣東省為核心的嶺南文化精品迅速進入了國際化發(fā)展的時期,充分發(fā)揮其文化輻射力和影響力,將周圍區(qū)域的文化精品進行整合,形成涵蓋文學、科學、民俗、藝術等諸多方面的多元化文化。這有助于改變當下地區(qū)文化的靜止保守、封閉孤立的碎片化狀態(tài),整體打造“嶺南文化精品”的品牌形象,反映嶺南地區(qū)獨特的多元化文化形態(tài)。目前,廣東人民出版社已經(jīng)推出了若干系列著作,如《嶺南文庫》、《嶺南叢書》、《嶺南文化百科全書》、《廣州大典》、《廣東地方文獻叢書》和《廣東九章》等。
綜上所述,嶺南文化精品是嶺南文化的精髓,嶺南文化對外傳播的重點就是嶺南文化精品的外譯。嶺南文化是中華文化大家庭中的重要一員,具有舉足輕重的歷史與地理意義。嶺南文化精品外譯是中華文化精品外譯工作的重要組成部分,有著其他區(qū)域文化不可替代的獨特地位。
目前,在眾多有關嶺南文化的書籍中,少見嶺南文化精品的外譯著作,這阻礙了我國實現(xiàn)文化強國、增強軟實力和“走出去”戰(zhàn)略目標的實現(xiàn)。從長遠來看,缺少了嶺南文化精品外譯的中華文化外譯,將無法全面地在世界文化舞臺上傳播中國聲音。應積極組織科研院所、翻譯機構、自由翻譯者等翻譯活動主體,將嶺南文化精品譯成英語、法語、俄語等世界主要語種的作品。在外譯過程中,應該注意將文化、文學和科技翻譯規(guī)范和策略的一般性與嶺南文化精品外譯的特殊性相結合,探索和總結出外譯方向的規(guī)律性。比如:哪個語種的商業(yè)市場讀者更喜歡和接受嶺南文化?讀者對哪種類型的嶺南文化更感興趣?對于那些對嶺南文化接受度較低的國家和地區(qū),應進行相關的文化宣傳策劃活動,擴大嶺南文化在國際上的知名度。外譯方向的這種整體把握,將嶺南文化在中華文化外譯中的重要作用提升到了理論與實踐相結合的高度,著眼于改善目前嶺南文化精品外譯整體薄弱的局面。針對當前嶺南文化外譯工作中存在的問題,筆者做了以下三個方面的思考:
首先,對嶺南文化精品外譯的認識存在局限性。嶺南文化外譯不僅局限在語言轉(zhuǎn)換,而重在實現(xiàn)文化傳播,開拓有效渠道、最優(yōu)模式、方式手段以及接受效果等。這種翻譯理論與實踐的模式應突破傳統(tǒng)翻譯學研究的思維方式和理論框架,借鑒傳播學乃至市場營銷學的理論與方法,為當前文化外譯的發(fā)展開拓出一條新型道路。
其次,目前翻譯人才的匱乏嚴重制約著文化外譯的發(fā)展。嶺南文化精品外譯研究,不僅要關注翻譯策略的研究,更要有意識地探索整合翻譯學、社會學和傳播學理論的翻譯人才培養(yǎng)模式。尤其需要注意的是,文化術語外譯是中國文化對外傳播的一項重要內(nèi)容,應給予足夠重視,探索文化術語外譯的有效策略,培養(yǎng)翻譯人才的文化術語翻譯能力(王少爽 田國立,2014)。此外,還需培養(yǎng)具有海外營銷和策劃經(jīng)驗的編輯和譯審,把嶺南文化精品真正融入目的語國家的文化、市場和出版全過程。因此,人才的培育與積累是嶺南文化精品外譯能否做好的關鍵。
再次,嶺南文化精品外譯研究工作尚未得到充分重視。應通過準確地把握和描述嶺南文化精品外譯這一復雜性翻譯活動,確保原語作品、譯者、目標語讀者和翻譯贊助人四個關鍵的翻譯活動實體在中國和國外不同社會的多元文化體系中的精準定位。根據(jù)具體的翻譯活動與目的語國家文化市場的營銷特點,研究發(fā)現(xiàn)帶有規(guī)律性的目的語讀者文化消費行為、模式和路徑,致力于推動嶺南文化外譯作品在目的語國家的文化多元體系中從邊緣化地位靠近和貼近其主流文化核心。
對于嶺南文化精品外譯的選擇策略,上述討論既有指導作用,又有制約作用。由此,可以至少為對外傳播工作中嶺南文化精品的選擇提出三條基本標準:第一,具有鮮明的時代特點和地理代表性的作品;第二,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯接受美學中符合目的語讀者文化價值觀的對外宣傳作品;第三,能夠?qū)雍M獬霭嫔绾蛡髅郊瘓F對中國文化概念的市場定位的作品,最終走出嶺南文化精品外譯的選材困境、人才困境、營銷困境。嶺南文化精品外譯研究有望為其他區(qū)域性文化精品外譯活動提供具有針對性、可行性和創(chuàng)造性的思路,以及可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略對策。
作為嶺南文化外譯活動體系的核心,嶺南文化精品外譯在目的語國家的社會和文化多元系統(tǒng)中是占據(jù)核心區(qū)域還是邊緣區(qū)域,雖然受制于目的語國家本身,但是其輸出的層次定位才是影響整個外譯活動成敗的重要因素。文化精品外譯是我國文化產(chǎn)業(yè)進入國際化市場的重要形式。因此,嶺南文化精品外譯應從文化產(chǎn)業(yè)視角予以審視,力圖體現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)的四大核心競爭力,即整體創(chuàng)新能力、市場拓展能力、成本控制能力、可持續(xù)發(fā)展能力(花建,2005)。具體來說,整體創(chuàng)新能力要求嶺南文化精品外譯應基于自身優(yōu)良傳統(tǒng)和核心價值觀,采取靈活多樣的翻譯策略,努力實現(xiàn)產(chǎn)品內(nèi)容、產(chǎn)品形式、科技手段、組織結構等方面的創(chuàng)新;市場拓展能力要求嶺南文化精品應通過外譯活動,拓展對外傳播的新市場,開辟新的文化消費空間,擴大在國際文化產(chǎn)業(yè)中所占的份額;成本控制能力指優(yōu)化嶺南文化精品外譯工作的資源配置,將成本控制在適當?shù)姆秶鷥?nèi),使對外傳播效果達到最大化;可持續(xù)發(fā)展能力指嶺南文化精品外譯應考慮社會、人文、生態(tài)環(huán)境、自然資源等因素,借助高速發(fā)展的信息與交流技術,努力開發(fā)數(shù)字化智能資源,優(yōu)化整合傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介與數(shù)字媒介,從而實現(xiàn)嶺南文化的擴大再生產(chǎn)。
根據(jù)市場營銷和企業(yè)發(fā)展的成功案例,1977年三星電子董事長李健熙根據(jù)行業(yè)和產(chǎn)品的生命周期的變化,提出“種子產(chǎn)業(yè)、苗圃產(chǎn)業(yè)、果木產(chǎn)業(yè)和枯木產(chǎn)業(yè)”的概念(吳伯凡等,2011:15),即產(chǎn)品業(yè)務從進入市場到退出市場,必然會經(jīng)歷萌芽、成長、成熟和衰退四個階段,企業(yè)以此為依據(jù)對產(chǎn)品業(yè)務進行分類管理和培育;四種業(yè)務既在空間結構上相互關聯(lián),形成“眾星參北斗”之勢,又從時間結構上相互接替、左右逢源。這一產(chǎn)業(yè)層次劃分理念同樣可以適用于文化產(chǎn)業(yè)。
目前,嶺南文化精品的篩選和培育尚處于初級階段,制約了海外市場外譯作品傳播和營銷的整體規(guī)模和水平。因此,從可持續(xù)發(fā)展的角度出發(fā),嶺南文化精品不能從單向追求規(guī)模效應和短期收益定位外譯層次,而應以嶺南文化核心價值為導向精心篩選和不斷培育,應以目的語國家的社會文化和讀者喜好為參考,并借助廣東出版界的海外資源優(yōu)勢,打通外譯傳播途徑,實現(xiàn)不同國家和地區(qū)的差異化營銷渠道。據(jù)此,本研究依據(jù)仲偉合和左巖(2015)提出的嶺南文化精品外譯活動的四種類型,結合翻譯活動與傳播的產(chǎn)業(yè)化特征,提出了“樹立產(chǎn)業(yè)篩選和培育的周期意識,實現(xiàn)對外傳播和營銷的差異化發(fā)展”的戰(zhàn)略,探索“苗圃型”、“果木型”、“冬藏型”、“種子型”的嶺南文化精品外譯活動的特點及其對策。
苗圃型嶺南文化精品指“在國際出版市場中高投入、高成長率,但現(xiàn)在利潤貢獻不大的一類出版產(chǎn)品,尚處成長階段,需要重點維護和扶持”(仲偉合 左巖,2015)。例如,由近現(xiàn)代、現(xiàn)代、當代嶺南籍作家或外省人在嶺南地區(qū)工作和生活期間所完成的反映其時代文化、政治、經(jīng)濟等方方面面的詩歌、散文、小說與戲劇。
以廣東地區(qū)為代表的嶺南文化至近現(xiàn)代才完成了歷史性飛躍,涌現(xiàn)出以康有為、梁啟超、孫中山等為代表的思想家和文化大師,以其創(chuàng)新精神為世界民族文化留下了寶貴的長青古木,體現(xiàn)了嶺南文化的獨特文化品格。因此,提升嶺南文化精品國際形象的重要途徑,就是要篩選出具有鮮明嶺南地域、歷史、文化特點的各種形式的精品著作,打入國際文化市場,引導目的語國家讀者正確理解嶺南文化精品。這表明中國文化界與國際文化界都存在著相互深入了解與交流合作的強烈需求,也為相關領域的國際化發(fā)展提供了有力驅(qū)動(王岳川,2004;陳奇佳,2009;劉葉文,2010)。
此外,在嶺南文化的各個區(qū)域中,廣東科技綜合實力繼續(xù)穩(wěn)居全國第一梯隊,區(qū)域創(chuàng)新能力綜合排名連續(xù)4年位居全國第二,創(chuàng)新績效等指標排名全國首位(廣東省科技廳,2013)。因此,廣東可以瞄準學科前沿,依托高??蒲辛α浚磁闻嘤咚降脑瓌?chuàng)學術著作,開拓與國際著名學術出版集團合作,實現(xiàn)外譯出版的本地化,提升其在國際市場的傳播效果。這也突出了“苗圃型嶺南文化精品”定位中選題策劃難度大、市場容量小、經(jīng)濟效益不明顯的特點。因此,在外譯初級階段,國家和地方政府應給與科研團隊基金資助、轉(zhuǎn)款投入和政策扶持,以期實現(xiàn)嶺南文化精品在中華文化精品外譯中的可持續(xù)性發(fā)展。
果木型嶺南文化精品指“在國際文化市場中銷售增長率較低,但市場占有率較高,現(xiàn)金收入較多的出版產(chǎn)品,處于相對成熟階段”(仲偉合左巖,2015)。嶺南文化所蘊含的“中藥、養(yǎng)生、烹飪、建筑、武術、風水、旅游等民間文化遺產(chǎn)圖書受到國外讀者普遍歡迎,在海外市場占有率上長期占據(jù)主流位置”(萬晨 于治璽,2012),而這些正是嶺南文化的優(yōu)勢所在,在圖書成品出口上也頗有建樹(廣東省新聞出版局辦公室,2010)。因此,“果木型嶺南文化精品”應根據(jù)海外市場穩(wěn)定的需求分析,對有關文本進行選擇性地外譯。對于廣東所代表的粵語嶺南文化而言,在東南亞、北美和歐洲的海外華人圈內(nèi)有著深厚根基,這對于嶺南文化外譯作品的本地化調(diào)研和后期傳播分析和銷售策略起到了重要的支撐作用,同時也對嶺南文化精品外譯作品的內(nèi)容和質(zhì)量進行必要重組和升級起到了積極的促進作用。這種扎根于目的語國家培育嶺南文化精品外譯的戰(zhàn)略必將提高外譯活動贏利的增長點,使其在目的語國家的圖書市場份額占有更大的份額,實現(xiàn)嶺南文化乃至中華文化走出去的宏偉目標。
冬藏型嶺南文化精品指“國際出版市場中暫時處于低增長率、低市場占有率的‘冬天’,一旦時機成熟將煥發(fā)蓬勃生機的產(chǎn)品群,主要包括廣東古代的各類文獻典籍”(仲偉合 左巖,2015)。由于中華文化外譯作品在歐美、拉丁美洲、非洲等地區(qū)仍處于文化多元系統(tǒng)中的邊緣地帶,其接受度較低。因此,在傳播和推廣嶺南文化中獲得廣泛贊譽的名家名品時,要充分考慮讀者對嶺南文化精品的接受度,做好外譯和出版前的目的語國家調(diào)研。這正是嶺南文化精品在大力推廣中國古代文化“走出去”中所面臨的主要困境。
一方面,嶺南的古代文化具有明顯的地域特色,屬于“高語境文化”,因此在外譯傳播過程中必須通過翻譯活動的顯化策略對源語的語言和語用信息進行歸化和異化的準確處理,在跨語言和跨文化的語境認知圖式中還原其對等成分并補償其缺失信息,提高目的語讀者對外譯作品的興趣度和接受度。另一方面,針對嶺南典籍文化和國外主流文化相互沖擊的困境,其外譯活動應該采取降低古代經(jīng)史作品配額的策略,結合目的語國家讀者的教育背景及其對嶺南文化的興趣調(diào)研,對經(jīng)典重點譯介推廣。對于其他嶺南古代典籍的外譯輸出,尚待日后目的語讀者對其具備一定認知度再進行外譯作品的傳播推廣。
整個“冬藏型嶺南文化精品”外譯活動正如在冬天來臨之際動物儲備充足的食物應對氣候挑戰(zhàn)一樣,以譯介有限數(shù)量的目的語讀者感興趣的嶺南古代典籍為契機,通過蘊蓄大量的精品實現(xiàn)從容應對未來外譯活動中的挑戰(zhàn)與機遇。
種子型嶺南文化精品是指“在國際出版市場中增長率高、市場占有率低的產(chǎn)品群,特別是在產(chǎn)品生命周期中尚處于引進期或因種種原因未能開拓市場的新產(chǎn)品”(仲偉合 左巖,2015)。在嶺南文化的輸出過程中,首先應組織目的語和原語國家科研院所和大學教授、作家、譯者和銷售商等,結合嶺南文化的區(qū)域特點,通過調(diào)研并使用交叉法確定一批符合目的語讀者閱讀興趣和需求的精品??梢越柚鷩H書展、會展、博覽會等機會,將相關產(chǎn)品推介給國外出版公司、銷售商和讀者等,然后采取類似“訂貨生產(chǎn)”或“來樣生產(chǎn)”的定制化方式。目前,由于上述各個渠道處于探索期,彼此之間缺乏有效的協(xié)調(diào)和合作,但具有很大的發(fā)展?jié)摿?。因此,實力雄厚的廣東出版界應盡快積累經(jīng)驗,積極適應全球化的大趨勢,主動順應“種子型”模式,從而使得嶺南文化在國際傳播環(huán)境和文化競爭格局中獲得主動權。
嶺南文化精品外譯是中華文化外譯的重要內(nèi)容,須在宏觀、中觀和微觀層面上與當前的國家文化體制改革和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展有機結合。在宏觀層面上,自從2003年廣東被中央確定為全國文化體制改革綜合試點省以來,廣東文化體制改革在許多重點領域和重點環(huán)節(jié)率先而為。這自然使嶺南文化精品成為中華文化外譯活動的試點領域和發(fā)展重點,建立嶺南文化精品外譯的長效機制,并將為中國文化“走出去”提供示范性經(jīng)驗。在中觀層面上,嶺南文化精品外譯不僅包括傳播迎合目的地國家讀者群興趣和品位的譯作,又涉及與國內(nèi)外出版發(fā)行機構等等建立傳播渠道。在微觀層面上,完成四種發(fā)展類型的戰(zhàn)略式組合,即完成嶺南文化精品的選擇定位、外譯活動的培育融合、精品譯著的傳播推廣和營銷發(fā)展、提升嶺南文化精品的海外影響力。
綜上所述,我們應從文化產(chǎn)業(yè)視角把握嶺南文化精品外譯工作,致力于提升嶺南文化在國際市場上的整體創(chuàng)新能力、市場拓展能力、成本控制能力、可持續(xù)發(fā)展能力等核心競爭力,兼顧宏觀、中觀、微觀三個層次的準確定位,不斷創(chuàng)新和總結行之有效的發(fā)展路徑、行為模式及經(jīng)驗教訓,促進嶺南文化產(chǎn)品逐步進入國際市場主流,提升中華民族文化在國際文化產(chǎn)業(yè)中的自主創(chuàng)新力,推動中國文化“走出去”,實現(xiàn)炎黃子孫所熱切企盼的“中國夢”。