趙 亙
(同濟(jì)大學(xué),上海)
法律術(shù)語(yǔ)翻譯是術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)研究重點(diǎn)。中國(guó)目前再一次啟動(dòng)了民法典制定工作,計(jì)劃于2020年完成包含總則和分編在內(nèi)的民法典全本。在民法典的制定過(guò)程中,現(xiàn)行成熟的民法典,例如《德國(guó)民法典》,對(duì)于中國(guó)立法進(jìn)程或多或少具有一定借鑒作用?!兜聡?guó)民法典》至今已有四個(gè)譯者群體的版本,分別是上海社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所(1984)、杜景林,盧諶(1999,2014)、鄭沖,賈紅梅(1999,2001)以及陳衛(wèi)佐(2004,2006,2010,2015)。來(lái)自不同譯者群體的眾多版本體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)于吸取德國(guó)法律制度成果的持續(xù)興趣,以及在翻譯質(zhì)量上不斷加以改進(jìn)的內(nèi)在要求。然而,與譯者的翻譯熱情相對(duì)的卻是,德漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的研究成果相對(duì)較少。對(duì)現(xiàn)有譯本的翻譯質(zhì)量加以反思有助于更好地促進(jìn)德中法律文化之間的交流和中國(guó)民法典的順利付梓。
由于研究時(shí)間和篇幅所限,對(duì)于《民法典》四個(gè)譯者群體的多個(gè)版本無(wú)法一一加以分析研究,因而選擇2010年陳衛(wèi)佐譯注的第三版《德國(guó)民法典》作為研究語(yǔ)料。這是一個(gè)在時(shí)間上較新,且內(nèi)容較為全面的《民法典》漢譯本。在多次刊行的過(guò)程中,陳衛(wèi)佐不僅翻譯了《民法典》的全部條款項(xiàng),做了譯者注和條目注,還根據(jù)《德國(guó)民法典》修法的進(jìn)度對(duì)譯文加以補(bǔ)充。另外,由于譯者本人具有法學(xué)專業(yè)背景,因而其譯文的準(zhǔn)確性也得到了一致公認(rèn)。
在陳版《德國(guó)民法典》(2010:577)前言中對(duì)于翻譯的自述是“使用的翻譯方法是直譯,力求保持德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容一致”。黃忠廉(2009:3-7)認(rèn)為“直譯”是術(shù)語(yǔ)全譯觀關(guān)照下采用的策略。術(shù)語(yǔ)翻譯全譯觀指人或機(jī)器將甲語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化為乙語(yǔ),以求呈現(xiàn)風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。在術(shù)語(yǔ)翻譯全譯的指導(dǎo)思想下,采用的翻譯方法是“轉(zhuǎn)內(nèi)容,化形式”,目的是求得原文與譯文最大程度的“似”。最大程度的“似”即近乎與“等”,因而從“術(shù)語(yǔ)翻譯全譯觀”到目標(biāo)“極似”,再到具體的方法“直譯”都指向了翻譯過(guò)程中追求原文和譯文之間的“等值”。陳版《德國(guó)民法典》的翻譯方法中有關(guān)“內(nèi)容一致”的說(shuō)法其實(shí)就體現(xiàn)了譯者在翻譯實(shí)踐中的“等值”導(dǎo)向。這種“等值”的翻譯思維導(dǎo)向可以說(shuō)不僅在法律術(shù)語(yǔ)翻譯,在術(shù)語(yǔ)翻譯界也一直發(fā)揮著指導(dǎo)性作用。
涉及到“等值”問(wèn)題的法律翻譯研究文獻(xiàn)大多針對(duì)翻譯實(shí)例提出一些“等值”操作方案。例如包克紀(jì)(2011)在探討英漢法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等現(xiàn)象時(shí)提出,應(yīng)對(duì)這類英漢法律翻譯難題,通??梢圆扇≈弊g法、解釋性翻譯法、借用/替換法、新詞法、不譯法以及意譯法等。董曉波(2015)認(rèn)為,根據(jù)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與其目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)在語(yǔ)言功能和法律功能上的對(duì)等程度,在概念對(duì)等時(shí)采用確切對(duì)等詞;在接近對(duì)等、部分對(duì)等時(shí)使用功能對(duì)等詞;在完全不對(duì)等時(shí)使用釋義、中性詞、借詞或新詞。這些相關(guān)研究成果以“等值”這一譯學(xué)視角作為法律術(shù)語(yǔ)翻譯的出發(fā)點(diǎn),歸納各種根據(jù)“等值”評(píng)價(jià)體系出現(xiàn)的翻譯情況以及解決對(duì)策。
在德語(yǔ)學(xué)界將法律術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的“等值”表現(xiàn)概括為“概念等值”和“功能等值”。概念等值是一種建立于語(yǔ)義微觀化的操作方法。Arntz/Picht認(rèn)為等值是術(shù)語(yǔ)概念特征之間的相符或相同。在操作上,需要將原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和作為譯文備選項(xiàng)的目的語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概念特征分解,將雙方特征加以比較。這一源于比較法學(xué)的方法認(rèn)為對(duì)等值的核查就在于將原文與譯文術(shù)語(yǔ)的特征加以比較,得出不同的等值度,即完全等值、部分重疊、內(nèi)含和無(wú)等值(Schmidt-K nig,2005:148-149)。功能等值則以譯文的交際功能為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)。原文術(shù)語(yǔ)之所以采用這一譯文術(shù)語(yǔ),是因?yàn)閮蓚€(gè)表達(dá)在兩國(guó)法律專業(yè)中具有相近的功能,都適合于解決某個(gè)相同的問(wèn)題(Luhmann ,1991:102)。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的“概念等值”和“功能等值”就其理論核心而言,分別源于傳統(tǒng)的代碼性等值和交際性等值。第一類“概念等值”其理想化的結(jié)果在于原文和譯文術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義特征基本相同,匹配程度大,原文和譯文基本可以互換,可以互換也就互相對(duì)等了(Wilss,1982:137)。然而現(xiàn)實(shí)情況往往是,兩種語(yǔ)言和法律專業(yè)領(lǐng)域之間的差異使得語(yǔ)義特征的完全匹配實(shí)難如愿。因而在實(shí)踐中常常采用譯入語(yǔ)法律語(yǔ)境中的上位概念來(lái)作譯文。依據(jù)“概念等值”得出的譯文,與其說(shuō)是翻譯的產(chǎn)物,不如說(shuō)是兩種法律體系語(yǔ)言之間比較的產(chǎn)物。第二類“功能等值”的根本出發(fā)點(diǎn)便是以翻譯的目的和譯文的功能作為指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的最高準(zhǔn)則。在法律術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,翻譯功能卻并不能完全取代原文和譯文之間內(nèi)容上的必要聯(lián)系,因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)不僅是面向民眾,同時(shí)也面向法庭與管理機(jī)構(gòu),必須具有一定的穩(wěn)定性和嚴(yán)肅性。譯者根據(jù)翻譯功能而采取不同的翻譯策略和方法,這固然降低了法律翻譯在實(shí)踐操作中的難度,但同時(shí)也削弱了譯文相對(duì)于原文法律術(shù)語(yǔ)的精確性和專業(yè)性。因而在法律翻譯界,這一方法一直是一種翻譯輔助策略。
綜上所述,“概念等值”與“功能等值”在法律術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中還不能夠完全貼合兩種語(yǔ)言以及兩種專業(yè)體系、專業(yè)文化之間的轉(zhuǎn)變需求。例如對(duì)于《德國(guó)民法典》這樣一部龐大的著作,譯者不使用“概念等值”或“功能等值”,而直接使用“直譯”來(lái)追求原文和譯文之間的“等值”便是十分符合客觀事實(shí)的操作方法。然而這樣一種操作方法呈現(xiàn)出的譯文是否達(dá)到了“等值”追求的初衷,在德漢視域內(nèi)還鮮有研究或評(píng)論。探查目前主流導(dǎo)向下術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀并加以反思,這對(duì)于提升翻譯質(zhì)量和翻譯效率應(yīng)當(dāng)較有裨益。
《德國(guó)民法典》內(nèi)容浩繁復(fù)雜,此處選擇《德國(guó)民法典》的總則編和其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文作為研究語(yǔ)料。做形式和語(yǔ)義對(duì)比的對(duì)象均是名詞術(shù)語(yǔ)。
杜金榜(2004:79)將法律術(shù)語(yǔ)區(qū)分為核心與一般兩大類,指的也就是狹義和廣義法律術(shù)語(yǔ)。廣義之說(shuō)緣于許多與大眾日常生活有頗多接觸的法律術(shù)語(yǔ),這一類法律術(shù)語(yǔ)具有法律含義,但往往用于法律專業(yè)人士和非法律專業(yè)人士的交際,比如常見(jiàn)的“法院”、“董事會(huì)”等。但也存在一類法律術(shù)語(yǔ),它們一般只用于法律專業(yè)人士的交際,與大眾的生活沒(méi)有直接接觸,往往表現(xiàn)法律的核心概念,例如“孳息”、“意思表示”等。在本文的研究中,形式對(duì)比和語(yǔ)義對(duì)比部分都選取《民法典》內(nèi)具有一定代表性和典型性的核心法律術(shù)語(yǔ)。核心法律術(shù)語(yǔ)的界定借助于德國(guó)本土法律術(shù)語(yǔ)詞典(JuristischesW rterbuch,2012)。該詞典是德國(guó)法律專業(yè)學(xué)習(xí)過(guò)程中的經(jīng)典工具書(shū),致力于將德國(guó)現(xiàn)行的核心法律術(shù)語(yǔ)詞匯盡數(shù)收錄于內(nèi)(K bler,2012:V)。基于這一目的,一般只有專業(yè)語(yǔ)義較為穩(wěn)定的術(shù)語(yǔ)詞匯才會(huì)被收入專業(yè)語(yǔ)詞典,因而可以保證例證具有充分的研究?jī)r(jià)值且更易得出較有說(shuō)服力的結(jié)論。在專業(yè)詞典中收錄的術(shù)語(yǔ)例證都具有較為詳細(xì)的專業(yè)解釋,可以為之后語(yǔ)義特征的分析比較提供符合法律專業(yè)事實(shí)的基礎(chǔ)。
在整個(gè)《民法典》總則篇條款中共擇選出53個(gè)核心法律術(shù)語(yǔ),并在漢譯本中找到翻譯對(duì)應(yīng)項(xiàng)。如下表:
表1 德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)及其漢譯項(xiàng)
形式比較以“詞”和“詞組”的語(yǔ)法范疇理論為基礎(chǔ),比較德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)和其漢語(yǔ)譯文各自所屬的語(yǔ)法范疇和構(gòu)形特征。此處僅提取個(gè)別代表性例證做解。
由于術(shù)語(yǔ)是一個(gè)專業(yè)內(nèi)某個(gè)相對(duì)固定概念的語(yǔ)言表現(xiàn),所以其外形首先需要有相對(duì)的固定性和穩(wěn)定性。這種“固定性”和“穩(wěn)定性”在德語(yǔ)中體現(xiàn)在:德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)以“詞”作為語(yǔ)法范疇出現(xiàn),且詞與詞之間以空格作為鮮明的界限;而在漢語(yǔ)中,上述53項(xiàng)譯文是否可以劃歸“詞”范疇卻無(wú)法通過(guò)直觀的間隔符來(lái)證明。漢語(yǔ)是一種連續(xù)書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言,因而對(duì)于“詞”和“詞組”之間的劃分原則和方法在語(yǔ)法學(xué)上歷來(lái)存有爭(zhēng)議。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究成果可以歸納為三個(gè)方面,即分別從語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)義等方面加以區(qū)分。三者各自的區(qū)分視角是,語(yǔ)音角度根據(jù)表達(dá)的重音,語(yǔ)法角度考察語(yǔ)言片段的結(jié)構(gòu)松緊,或者語(yǔ)義角度根據(jù)語(yǔ)言片段之語(yǔ)義是否為其中各個(gè)部分的疊加(潘文國(guó)等,2004:118-137)。在實(shí)踐操作中,有的側(cè)重于上述的一個(gè)方面,有的則力圖綜合上述三方面的因素。由于之后還將進(jìn)行語(yǔ)義分析,且從語(yǔ)法視角入手有一系列直截了當(dāng)?shù)牟僮鞣椒?,因此在形式?duì)比部分本文主要以王力和呂叔湘對(duì)“詞”和“詞組”范疇的區(qū)分為理論基礎(chǔ)。
王力(1954,1985)曾提出插入與轉(zhuǎn)換法來(lái)判斷語(yǔ)言片段是否為復(fù)音詞,例如“說(shuō)話”能夠插入修飾語(yǔ)變?yōu)椤罢f(shuō)大話”,“說(shuō)好話”等,這至少不是嚴(yán)格意義上的復(fù)音詞,而是一個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)。呂叔湘(1979)也曾提出類似的方法并有所補(bǔ)充。包括插入與轉(zhuǎn)換法、擴(kuò)充法、語(yǔ)素?cái)?shù)量參數(shù)。其中擴(kuò)充法指詞組可以繼續(xù)向外擴(kuò)充,如“大的樹(shù)”變?yōu)椤胺浅4蟮臉?shù)”。語(yǔ)素?cái)?shù)量參數(shù)指根據(jù)漢語(yǔ)中一個(gè)漢字多為一個(gè)語(yǔ)素的現(xiàn)象,四個(gè)或四個(gè)以上語(yǔ)素構(gòu)成的語(yǔ)言片段一般應(yīng)視為兩個(gè)詞,即詞組,而兩個(gè)或三個(gè)語(yǔ)素一體則一般視為一個(gè)詞。
本文吸納以上方法,對(duì)語(yǔ)料中的漢語(yǔ)譯文項(xiàng)通過(guò)以下分析步驟判定其“詞”或“詞組”范疇屬性。
(1) 首先觀察譯文項(xiàng)有無(wú)助詞“的”、“地”或“得”。這三個(gè)助詞使整個(gè)表達(dá)結(jié)構(gòu)松散,可以任意擴(kuò)展插入眾多成份,是“詞組”的明顯標(biāo)志。
(2) 采用語(yǔ)素?cái)?shù)量參數(shù)。將含有四個(gè)語(yǔ)素及以上的例證暫時(shí)判定為“詞組”,反之則暫時(shí)歸為“詞”。由此得出兩組例證。
(3) 對(duì)步驟二得出的兩組漢語(yǔ)譯文項(xiàng)繼續(xù)采用插入和轉(zhuǎn)化法,考察其結(jié)構(gòu)是否緊湊,插入虛詞后是否依然成立。
根據(jù)以上三個(gè)研究步驟分別得出如下結(jié)果。根據(jù)步驟一,語(yǔ)料中53項(xiàng)漢語(yǔ)譯文只有第47項(xiàng)“權(quán)利濫用的禁止”帶有虛詞“的”,使這一譯文可以任意向內(nèi)插入或向外擴(kuò)充。在漢語(yǔ)中,這一譯文明顯屬于“詞組”范疇。
在剩余的52項(xiàng)漢語(yǔ)譯文中采用研究步驟二的語(yǔ)素?cái)?shù)量參數(shù)。通過(guò)觀察,語(yǔ)料中漢語(yǔ)譯文使用的漢字都是自由活動(dòng)的最小意義單位,也即每個(gè)漢字是一個(gè)語(yǔ)素。以下兩表分別羅列了包含四個(gè)以下語(yǔ)素、四個(gè)或四個(gè)以上語(yǔ)素的漢語(yǔ)譯文項(xiàng)。
由于含有的語(yǔ)素?cái)?shù)量較少、結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,左側(cè)包含四個(gè)以下語(yǔ)素的漢語(yǔ)譯文基本可以歸為“詞”范疇,而右側(cè)含有較多語(yǔ)素的漢語(yǔ)譯文則暫時(shí)劃歸“詞組”范疇。根據(jù)步驟三,對(duì)于這一結(jié)果還需要進(jìn)一步使用插入和轉(zhuǎn)換等方法加以核查。左側(cè)28項(xiàng)在含有少于四個(gè)語(yǔ)素的漢語(yǔ)譯文中插入虛詞“的”、“地”和“得”檢驗(yàn)其結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性,結(jié)果顯示其中24項(xiàng)插入虛詞后都無(wú)法成立,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能使用。說(shuō)明這24項(xiàng)漢語(yǔ)譯文符合“詞”的結(jié)構(gòu)特征。在剩余4項(xiàng)中插入虛詞后顯示如下表3。這四項(xiàng)插入虛詞后意義仍然較為明確,并且通過(guò)內(nèi)部插入或向外擴(kuò)展語(yǔ)素之后即成為漢語(yǔ)常見(jiàn)的表達(dá)項(xiàng),說(shuō)明其結(jié)構(gòu)并不如同表中其余24項(xiàng)例證一般穩(wěn)定,具有明顯的“詞組”性質(zhì)。
表2 語(yǔ)素?cái)?shù)量參數(shù)區(qū)分譯文項(xiàng)
表3 插入法核查三語(yǔ)素譯文項(xiàng)
呂叔湘(1979)認(rèn)為右側(cè)24項(xiàng)包含四或四個(gè)以上語(yǔ)素的例證一般可以歸為詞組,因?yàn)樗膫€(gè)語(yǔ)素及以上的表達(dá)一般都含有四個(gè)或四個(gè)以上漢字。換句話說(shuō),這樣的組合很難避免其它成份的插入或者前后部分之間互換分解。據(jù)使用插入法得出的結(jié)果,這一批24項(xiàng)漢語(yǔ)譯文都可以插入“的”或“地”兩個(gè)虛詞,成為明顯的詞組結(jié)構(gòu),乃至進(jìn)一步進(jìn)行成份擴(kuò)展。舉例見(jiàn)下表。
表4 插入法核查四個(gè)及四個(gè)以上語(yǔ)素譯文項(xiàng)
盡管通過(guò)插入法可以明確體現(xiàn)這24項(xiàng)譯文的“詞組”性質(zhì),但在漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界,對(duì)于含有四語(yǔ)素的表達(dá)歸屬“詞組”的說(shuō)法仍然存在爭(zhēng)議。包含四語(yǔ)素的表達(dá)沒(méi)有虛詞則無(wú)法擴(kuò)展,有了虛詞則可以任意擴(kuò)展。然而這一爭(zhēng)議點(diǎn)對(duì)于本文的形式比較并無(wú)根本影響,因?yàn)檫@些含有四語(yǔ)素的漢語(yǔ)譯文顯然并不具備“詞”范疇的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)。除了插入法之外,還可以通過(guò)轉(zhuǎn)換法來(lái)驗(yàn)證這些四語(yǔ)素漢語(yǔ)譯文的結(jié)構(gòu)不穩(wěn)定性。將譯文中的前后部分互換并不影響語(yǔ)義理解,足以表現(xiàn)這些四語(yǔ)素譯文并不構(gòu)成固定唯一的表達(dá)。舉例見(jiàn)下表。
表5 轉(zhuǎn)換法核查譯文項(xiàng)
通過(guò)以上三個(gè)步驟的形式對(duì)比分析,在53項(xiàng)《德語(yǔ)民法典》核心術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文中,29項(xiàng)屬于漢語(yǔ)“詞組”范疇,24項(xiàng)屬于漢語(yǔ)“詞”范疇。對(duì)于研究語(yǔ)料中超過(guò)一半的德語(yǔ)術(shù)語(yǔ),譯者在“直譯”時(shí)都使用了與德語(yǔ)原文不對(duì)應(yīng)的“詞組”形式。
語(yǔ)義對(duì)比著力于將《民法典》原文術(shù)語(yǔ)與其漢語(yǔ)譯文之義素特征加以拆分比較,繼而說(shuō)明翻譯實(shí)踐中德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義在漢語(yǔ)譯文中得以表現(xiàn)的實(shí)際情況。
根據(jù)義素特征分析法,語(yǔ)義可以由若干個(gè)義素特征構(gòu)成。義素特征是語(yǔ)義系統(tǒng)意義上抽象的表達(dá),名詞的義素特征構(gòu)成模式可以簡(jiǎn)化為:{名詞義位} = [NS1+ NS2+ NS3…+ NG]。NS表示名詞的屬性,指這一事物不同于其他事物的相互對(duì)立的性質(zhì)、特征,是個(gè)性義素,可以有多個(gè)。NG 表示名物義的上位義素,指一組相似事物的共同性質(zhì)、特征,即共性義素,一般只有一個(gè)(張萬(wàn)有,2001:62)。本研究所選用的德語(yǔ)法律專業(yè)詞典前言在闡述詞典編纂原則時(shí)論及,對(duì)于每一個(gè)收錄的法律術(shù)語(yǔ)都針對(duì)其內(nèi)容提問(wèn),例如什么是法?而其回答則遵循符合邏輯的上位及下位概念定義原則,由一般至特殊、由普通至區(qū)別化的特征入手對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行釋義(K bler,2012.V)。因而法律術(shù)語(yǔ)詞典中對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的釋義方式與名詞義征構(gòu)成模式正相吻合,即共性義征和個(gè)性義征相結(jié)合。以德語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“Wohnsitz”(住所)為例,其德語(yǔ)釋義為:
Wohnsitz Wohnsitz ist der rtliche Schwerpunkt der Lebensbeziehungen eines Menschen. Der W. wird durch st ndige Niederlassung an einem Ort begrndet und durch Aufhebung der Niederlassung mit dem Willen, sie aufzugeben, aufgehoben. Er kann gleichzeitig an mehreren Orten bestehen. Er ist f r zahlreiche rechtliche Angelegenheiten von Bedeutung (z. B. § 269 BGB, →Leistungsort)....Lit.: Filippi, S., Der b rgerliche Wohnsitz, Diss. jur.Gieβen 1997
其中可提取的共性特征為“ rtlicher Schwerpunkt”(地點(diǎn)重心)、“Lebensbeziehungen eines Menschen”(人類生活關(guān)系)。個(gè)性特征為“st ndig”(長(zhǎng)期),“aufhebbar”(可取消),“mehrere Orte”(多地點(diǎn)),“rechtliche Angelegenheiten”(法律事由)。通過(guò)它們,“Wohnsitz”可以與其上位概念下轄的其他概念相區(qū)別,例如“Aufenthaltsort”(居留地)。為了能夠在具體分析中直觀地加以比較、解釋,對(duì)于本文語(yǔ)料范圍內(nèi)的德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)和其漢語(yǔ)譯文均采用以詞典釋義為基礎(chǔ)的義素拆分法,根據(jù)名詞義征構(gòu)成模式直接提取釋義中表現(xiàn)共性和個(gè)性特征的關(guān)鍵詞作為義素特征。在漢語(yǔ)譯文項(xiàng)的義素提取方面,借助的專業(yè)詞典有《現(xiàn)代實(shí)用民法詞典》(江平 巫昌禎,1988)、《現(xiàn)代法律詞典》(馮銳,1999)和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2012)。
德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)和其漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)義對(duì)比步驟如下:
(1) 根據(jù)釋義提取德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)共性義征和主要個(gè)性義征。由于個(gè)性義征數(shù)量可能較多,在對(duì)比過(guò)程中主要采用釋義中較早提及、較為重要的部分,例如對(duì)“Wohnsitz”主要考慮共性義征“ rtlicher Schwerpunkt”、“Lebensbeziehungen eines Menschen”和個(gè)性義征“st ndig”,“aufhebbar”。
(2) 根據(jù)釋義提取漢語(yǔ)譯文項(xiàng)的共性義征和個(gè)性義征。義征提取的方法與德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)一致。
(3) 將兩方獲得的義征加以比較,判定德語(yǔ)中哪些義征通過(guò)漢語(yǔ)譯文得以保留,哪些義征在翻譯過(guò)程中流失,流失的程度如何。
通過(guò)上述三個(gè)步驟的對(duì)比分析,53項(xiàng)德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)與其漢語(yǔ)譯文都無(wú)法做到義征(共性義征與主要個(gè)性義征)之完全對(duì)應(yīng)。大部分的漢語(yǔ)譯文項(xiàng)可以表現(xiàn)德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)的部分共性和個(gè)性義征,少量譯文語(yǔ)義與原文偏差較大。由于語(yǔ)料所含術(shù)語(yǔ)較多,試舉兩例來(lái)說(shuō)明語(yǔ)義對(duì)比的具體過(guò)程。
“Wohnsitz”一詞的德語(yǔ)釋義和共性及個(gè)性義征在上文已經(jīng)列出,其漢語(yǔ)譯文“住所”中文釋義為“人久居的處所。住所是公民生活和活動(dòng)的主要基地和中心場(chǎng)所?!迸c德語(yǔ)釋義相比,漢語(yǔ)中對(duì)“住所”的解釋相對(duì)簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)譯文的共性和個(gè)性義征分別為“人”、“久”、“居住”、“處所”、“生活和活動(dòng)”、“主要”、“中心”。對(duì)比德語(yǔ)與漢語(yǔ)義征,結(jié)果顯示大部分義征可以匹配。在漢語(yǔ)釋義中無(wú)法體現(xiàn)的義征是“aufhebbar”和“rechtliche Angelegenheiten”。其中“aufhebbar”是“Wohnsitz”這一術(shù)語(yǔ)在德語(yǔ)法律體系中較為重要的一個(gè)特性。這一義征項(xiàng)的缺失使?jié)h語(yǔ)譯文“住所”與德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)“Wohnsitz”無(wú)法形成語(yǔ)義上的完全匹配,兩者在各自的法律體系中表現(xiàn)了類似的法律現(xiàn)象。只能說(shuō),譯者此處使用的“直譯”是一種術(shù)語(yǔ)翻譯中的“功能等值”。
表6 “Wohnsitz”原文及譯文義征對(duì)比
再如“Umdeutung”(轉(zhuǎn)換)。德語(yǔ)釋義“Umdeutung (Konversion) ist die Ersetzung eines gewollten, aber nichtigen Rechtsgesch fts durch ein anderes nicht gewolltes, aber in seinen Voraussetzungen gegebenes Rechtsgesch ft. Dazu ist auβer dem Vorliegen der Erfordernisse des andern Gesch fts notwendig, dass die Geltung des andern Gesch fts bei Kenntnis der Nichtigkeit gewollt sein w rde.”其中的主要義征項(xiàng)是“Ersetzung”(替代)、“Rechtsgesch ft”(法律行為)、“gewolltes nichtiges”(意愿的/無(wú)效的)、“nicht gewolltes/gegebenes”(非意愿的/既定的)。漢語(yǔ)譯文“轉(zhuǎn)換”的中文釋義極為簡(jiǎn)單,使用“改變,轉(zhuǎn)換”這樣的近義表達(dá)做解,其主要義征“改”、“變”和“換”也只能與“Ersetzung”這一個(gè)義征相對(duì)應(yīng)。因而“轉(zhuǎn)換”這一漢語(yǔ)譯文基本未能體現(xiàn)原文術(shù)語(yǔ)的主要法律相關(guān)義征。
通過(guò)上述對(duì)《德國(guó)民法典》總則編共53項(xiàng)核心術(shù)語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文的形式和語(yǔ)義對(duì)比,可以說(shuō)明“追求與原文相似之直譯”并沒(méi)有帶來(lái)完全符合期望值的翻譯結(jié)果。
在形式方面,超過(guò)一半的譯文在形式上都不符合“詞”范疇。根據(jù)《中國(guó)國(guó)標(biāo)-確立術(shù)語(yǔ)的一般原則與方法》(國(guó)標(biāo),1988:119-120),術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是表達(dá)簡(jiǎn)明,易于構(gòu)詞,相對(duì)穩(wěn)定以及協(xié)調(diào)統(tǒng)一?!睹穹ǖ洹窛h語(yǔ)譯文明顯并不符合這樣的要求。研究語(yǔ)料中選取的原文術(shù)語(yǔ)并非出自結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,而是德語(yǔ)詞組構(gòu)成的法律條款??梢哉f(shuō),譯者未采用漢語(yǔ)“詞”來(lái)翻譯德語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯,并非受到德語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的句法結(jié)構(gòu)的影響。譯者之所以沒(méi)有使用漢語(yǔ)“詞”來(lái)翻譯原文術(shù)語(yǔ),原因可能在于希望用短語(yǔ)在漢語(yǔ)中盡可能表現(xiàn)原文術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵。然而這種方法可能帶來(lái)的問(wèn)題有:
第一,德語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯漢譯項(xiàng)結(jié)構(gòu)形態(tài)不統(tǒng)一,有長(zhǎng)有短,有松有緊,缺乏術(shù)語(yǔ)詞匯相應(yīng)特征。相比之下德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,穩(wěn)定易構(gòu)詞。漢語(yǔ)譯文使用的大量短語(yǔ)結(jié)構(gòu)易于拆分,不穩(wěn)定,不利于構(gòu)詞以及表現(xiàn)穩(wěn)定的術(shù)語(yǔ)概念。
第二,從“詞”到“詞組”的結(jié)構(gòu)變化還可能會(huì)導(dǎo)致歧義。語(yǔ)料中的德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)詞匯大多為采用了一定構(gòu)詞法的詞匯結(jié)構(gòu),有其固定的語(yǔ)義解讀方式,例如復(fù)合詞具有限定和基礎(chǔ)成分,派生詞有詞干和詞尾。讀者會(huì)遵照規(guī)則去解讀其語(yǔ)義。而漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)項(xiàng)則多數(shù)為詞組結(jié)構(gòu),其松散的形式和多種語(yǔ)義理解方式會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解造成一定程度的干擾。漢語(yǔ)譯文的歧義結(jié)構(gòu)可見(jiàn)下表舉例。
表7 譯文項(xiàng)歧義結(jié)構(gòu)舉例
在語(yǔ)義方面,漢語(yǔ)譯文整體呈現(xiàn)與原文術(shù)語(yǔ)義征無(wú)法匹配,甚至主要義征也提未及體現(xiàn)的情況。除了使用“功能等值”這樣的翻譯思路之外,原文義征在譯文中未能體現(xiàn)的原因應(yīng)當(dāng)還在于譯者使用了大量共同語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯原文術(shù)語(yǔ)。在53項(xiàng)漢語(yǔ)譯文中,僅有15項(xiàng)為漢語(yǔ)法律專業(yè)詞典收錄,例如“住所”,其余38項(xiàng)皆為共同語(yǔ)中常用詞匯,并不屬于中國(guó)法律體系的常用詞。誠(chéng)然,德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)無(wú)法在漢語(yǔ)法律核心詞匯中一一找到相應(yīng)的譯文表達(dá)。譯者即根據(jù)原文術(shù)語(yǔ)詞,如“Umdeutung”在德語(yǔ)共同語(yǔ)中的語(yǔ)義選擇了其漢語(yǔ)共同語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)作為法律術(shù)語(yǔ)“Umdeutung”的譯文。對(duì)于這類在中國(guó)法律體系中未確立的術(shù)語(yǔ)概念直接使用共同語(yǔ)的翻譯方法或可視為“直譯”的一種形式,但不可否認(rèn)的是,專業(yè)語(yǔ)義在這一過(guò)程中必然會(huì)流失?!稗D(zhuǎn)換”這一譯文在漢語(yǔ)中無(wú)法使讀者立即產(chǎn)生與法律專業(yè)相關(guān)的語(yǔ)義聯(lián)系,也的確沒(méi)有表現(xiàn)德語(yǔ)原文術(shù)語(yǔ)的主要專業(yè)相關(guān)義征。值得注意的還有,直接使用共同語(yǔ)詞匯作為譯文也使民法典術(shù)語(yǔ)的翻譯缺失了術(shù)語(yǔ),特別是法律條文語(yǔ)言的嚴(yán)肅性、約束感和執(zhí)行力。因而盡管“轉(zhuǎn)換”是一個(gè)漢語(yǔ)詞,作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)概念的翻譯項(xiàng)它似乎還存在可商榷之處。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯歷來(lái)是一門(mén)艱深的學(xué)問(wèn),涉及兩種語(yǔ)言,兩個(gè)法律專業(yè)體系。其中兩方面的法律概念有的可以相互對(duì)應(yīng),但更多的則存在一種缺失的情況。本文的研究語(yǔ)料《德國(guó)民法典》之53項(xiàng)術(shù)語(yǔ)漢譯呈現(xiàn)了一種語(yǔ)形和語(yǔ)義皆不十分匹配,也可以說(shuō)不十分“等值”的情況,與譯者翻譯時(shí)的初衷也不甚相符。讀者在閱讀譯文時(shí)也易產(chǎn)生譯文術(shù)語(yǔ)缺乏術(shù)語(yǔ)性、具有歧義以及概念語(yǔ)義不完整等印象。這就促使法律翻譯研究再次進(jìn)一步思索法律術(shù)語(yǔ)翻譯中“等值”原則和其操作方法這一問(wèn)題。在術(shù)語(yǔ)翻譯中原文和譯文達(dá)到百分之百完全對(duì)等是一種理想,由于語(yǔ)言和專業(yè)體系的差異這種情況基本不存在。不過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯研究從未放棄對(duì)于“等值”的追求。
為了追求術(shù)語(yǔ)翻譯的“極似”,本文認(rèn)為需要從兩個(gè)方面來(lái)遵循并實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),一方面要重視原文和譯文之間的語(yǔ)義對(duì)等,另一方面也要重視原文和譯文的形式對(duì)等。即法律術(shù)語(yǔ)翻譯的“等”體現(xiàn)在形式和語(yǔ)義方面的雙對(duì)等。歷來(lái)在術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者對(duì)于語(yǔ)義的考量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于在形式方面做出的思考。但是,對(duì)于語(yǔ)形的輕視不僅使譯文缺乏術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范感,也會(huì)造成語(yǔ)義理解上的歧義現(xiàn)象。因而在術(shù)語(yǔ)翻譯中本文認(rèn)為語(yǔ)形是與語(yǔ)義同等重要的一個(gè)方面,當(dāng)原文法律術(shù)語(yǔ)明確屬于“詞”范疇時(shí),漢語(yǔ)譯文也應(yīng)當(dāng)盡可能以“詞”的形式還原。在語(yǔ)義上,無(wú)論是譯入語(yǔ)專業(yè)體系中存在或是不存在的法律概念,都應(yīng)當(dāng)對(duì)原文術(shù)語(yǔ)的義征加以分析,在此基礎(chǔ)上決定是否使用譯入語(yǔ)中既有術(shù)語(yǔ)表達(dá),或者根據(jù)原文術(shù)語(yǔ)義征另行構(gòu)詞。共同語(yǔ)詞匯可以作為產(chǎn)生譯文的基礎(chǔ),但直接選用共同語(yǔ)中常用詞匯來(lái)“直譯”原文術(shù)語(yǔ)的做法并不可取。
綜上所述,法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中原文和譯文之間的“等”應(yīng)當(dāng)是一種二元結(jié)合的模式,即形式與語(yǔ)義雙方面的有機(jī)結(jié)合形成的“等值”效應(yīng),如下圖。這種等值關(guān)系體現(xiàn)為,原文術(shù)語(yǔ)與譯文項(xiàng)之間是處于同一語(yǔ)言構(gòu)形下的義征盡可能趨同關(guān)系。
圖1 法律術(shù)語(yǔ)翻譯二元等值關(guān)系
法律術(shù)語(yǔ)翻譯作為一個(gè)研究課題至今已經(jīng)收獲了眾多豐碩的研究成果,同時(shí)也一再體現(xiàn)了它的研究難度。至今對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)翻譯的理論探索仍在不斷進(jìn)行。無(wú)論是理論探索,還是實(shí)例研究都希望促進(jìn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的精確度、準(zhǔn)確性,也希望達(dá)到原文和譯文的極似與等值。然而在不斷提出翻譯原則和理論創(chuàng)新的同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中涌現(xiàn)的難點(diǎn)不僅僅來(lái)自于雙方語(yǔ)言和專業(yè)體系的差異,對(duì)于法律領(lǐng)域來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)譯名的約定俗成性也需要加以關(guān)注。由于雙方語(yǔ)言和專業(yè)體系差異而造成的翻譯難點(diǎn)或許可以通過(guò)不同的理論和實(shí)踐方法加以克服,但既有的術(shù)語(yǔ)譯名,特別是在譯入語(yǔ)專業(yè)環(huán)境中已然長(zhǎng)期使用的譯名無(wú)法,也很難受到理論研究的左右。如“Willenserkl rung”(意思表示)這一德語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)及其漢譯,其中漢語(yǔ)譯文“意思表示”從語(yǔ)形上看屬于詞組范疇,從語(yǔ)義上看也并未盡然表現(xiàn)原文義征,但在中國(guó)法律語(yǔ)境中“意思表示”已經(jīng)是一個(gè)通用的法律概念,可以說(shuō)與德語(yǔ)原文“Willenserkl rung”是對(duì)應(yīng)的。對(duì)于這樣已經(jīng)約定俗成的譯名用法,其翻譯之信度與效度之間的關(guān)系需要譯者更多的考量,一方面要關(guān)注譯文對(duì)原文的表現(xiàn)程度,即信度,另一方面,可能在法律專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)專業(yè)人士更為重要的是譯名的可接受度,即效度。長(zhǎng)期使用既有譯文的人士必然不會(huì)輕易接受新的譯文。畢竟翻譯是為人服務(wù)的工作,離開(kāi)使用術(shù)語(yǔ)的人士,術(shù)語(yǔ)翻譯也就無(wú)從談及其意義了。