亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “等值”視域下的法律術(shù)語翻譯

        2018-09-17 01:49:42
        英語知識(shí) 2018年3期
        關(guān)鍵詞:等值語素德語

        趙 亙

        (同濟(jì)大學(xué),上海)

        1. 引言

        法律術(shù)語翻譯是術(shù)語翻譯領(lǐng)域的一個(gè)研究重點(diǎn)。中國目前再一次啟動(dòng)了民法典制定工作,計(jì)劃于2020年完成包含總則和分編在內(nèi)的民法典全本。在民法典的制定過程中,現(xiàn)行成熟的民法典,例如《德國民法典》,對(duì)于中國立法進(jìn)程或多或少具有一定借鑒作用。《德國民法典》至今已有四個(gè)譯者群體的版本,分別是上海社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所(1984)、杜景林,盧諶(1999,2014)、鄭沖,賈紅梅(1999,2001)以及陳衛(wèi)佐(2004,2006,2010,2015)。來自不同譯者群體的眾多版本體現(xiàn)了中國對(duì)于吸取德國法律制度成果的持續(xù)興趣,以及在翻譯質(zhì)量上不斷加以改進(jìn)的內(nèi)在要求。然而,與譯者的翻譯熱情相對(duì)的卻是,德漢法律術(shù)語翻譯領(lǐng)域的研究成果相對(duì)較少。對(duì)現(xiàn)有譯本的翻譯質(zhì)量加以反思有助于更好地促進(jìn)德中法律文化之間的交流和中國民法典的順利付梓。

        由于研究時(shí)間和篇幅所限,對(duì)于《民法典》四個(gè)譯者群體的多個(gè)版本無法一一加以分析研究,因而選擇2010年陳衛(wèi)佐譯注的第三版《德國民法典》作為研究語料。這是一個(gè)在時(shí)間上較新,且內(nèi)容較為全面的《民法典》漢譯本。在多次刊行的過程中,陳衛(wèi)佐不僅翻譯了《民法典》的全部條款項(xiàng),做了譯者注和條目注,還根據(jù)《德國民法典》修法的進(jìn)度對(duì)譯文加以補(bǔ)充。另外,由于譯者本人具有法學(xué)專業(yè)背景,因而其譯文的準(zhǔn)確性也得到了一致公認(rèn)。

        2.“等值”與法律術(shù)語翻譯

        在陳版《德國民法典》(2010:577)前言中對(duì)于翻譯的自述是“使用的翻譯方法是直譯,力求保持德語原文術(shù)語的內(nèi)容一致”。黃忠廉(2009:3-7)認(rèn)為“直譯”是術(shù)語全譯觀關(guān)照下采用的策略。術(shù)語翻譯全譯觀指人或機(jī)器將甲語文化信息轉(zhuǎn)化為乙語,以求呈現(xiàn)風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。在術(shù)語翻譯全譯的指導(dǎo)思想下,采用的翻譯方法是“轉(zhuǎn)內(nèi)容,化形式”,目的是求得原文與譯文最大程度的“似”。最大程度的“似”即近乎與“等”,因而從“術(shù)語翻譯全譯觀”到目標(biāo)“極似”,再到具體的方法“直譯”都指向了翻譯過程中追求原文和譯文之間的“等值”。陳版《德國民法典》的翻譯方法中有關(guān)“內(nèi)容一致”的說法其實(shí)就體現(xiàn)了譯者在翻譯實(shí)踐中的“等值”導(dǎo)向。這種“等值”的翻譯思維導(dǎo)向可以說不僅在法律術(shù)語翻譯,在術(shù)語翻譯界也一直發(fā)揮著指導(dǎo)性作用。

        涉及到“等值”問題的法律翻譯研究文獻(xiàn)大多針對(duì)翻譯實(shí)例提出一些“等值”操作方案。例如包克紀(jì)(2011)在探討英漢法律術(shù)語不對(duì)等現(xiàn)象時(shí)提出,應(yīng)對(duì)這類英漢法律翻譯難題,通常可以采取直譯法、解釋性翻譯法、借用/替換法、新詞法、不譯法以及意譯法等。董曉波(2015)認(rèn)為,根據(jù)原語術(shù)語與其目的語對(duì)應(yīng)詞語在語言功能和法律功能上的對(duì)等程度,在概念對(duì)等時(shí)采用確切對(duì)等詞;在接近對(duì)等、部分對(duì)等時(shí)使用功能對(duì)等詞;在完全不對(duì)等時(shí)使用釋義、中性詞、借詞或新詞。這些相關(guān)研究成果以“等值”這一譯學(xué)視角作為法律術(shù)語翻譯的出發(fā)點(diǎn),歸納各種根據(jù)“等值”評(píng)價(jià)體系出現(xiàn)的翻譯情況以及解決對(duì)策。

        在德語學(xué)界將法律術(shù)語翻譯實(shí)踐中的“等值”表現(xiàn)概括為“概念等值”和“功能等值”。概念等值是一種建立于語義微觀化的操作方法。Arntz/Picht認(rèn)為等值是術(shù)語概念特征之間的相符或相同。在操作上,需要將原語術(shù)語和作為譯文備選項(xiàng)的目的語術(shù)語進(jìn)行概念特征分解,將雙方特征加以比較。這一源于比較法學(xué)的方法認(rèn)為對(duì)等值的核查就在于將原文與譯文術(shù)語的特征加以比較,得出不同的等值度,即完全等值、部分重疊、內(nèi)含和無等值(Schmidt-K nig,2005:148-149)。功能等值則以譯文的交際功能為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)。原文術(shù)語之所以采用這一譯文術(shù)語,是因?yàn)閮蓚€(gè)表達(dá)在兩國法律專業(yè)中具有相近的功能,都適合于解決某個(gè)相同的問題(Luhmann ,1991:102)。

        法律術(shù)語翻譯中的“概念等值”和“功能等值”就其理論核心而言,分別源于傳統(tǒng)的代碼性等值和交際性等值。第一類“概念等值”其理想化的結(jié)果在于原文和譯文術(shù)語的語義特征基本相同,匹配程度大,原文和譯文基本可以互換,可以互換也就互相對(duì)等了(Wilss,1982:137)。然而現(xiàn)實(shí)情況往往是,兩種語言和法律專業(yè)領(lǐng)域之間的差異使得語義特征的完全匹配實(shí)難如愿。因而在實(shí)踐中常常采用譯入語法律語境中的上位概念來作譯文。依據(jù)“概念等值”得出的譯文,與其說是翻譯的產(chǎn)物,不如說是兩種法律體系語言之間比較的產(chǎn)物。第二類“功能等值”的根本出發(fā)點(diǎn)便是以翻譯的目的和譯文的功能作為指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的最高準(zhǔn)則。在法律術(shù)語翻譯實(shí)踐中,翻譯功能卻并不能完全取代原文和譯文之間內(nèi)容上的必要聯(lián)系,因?yàn)榉尚g(shù)語不僅是面向民眾,同時(shí)也面向法庭與管理機(jī)構(gòu),必須具有一定的穩(wěn)定性和嚴(yán)肅性。譯者根據(jù)翻譯功能而采取不同的翻譯策略和方法,這固然降低了法律翻譯在實(shí)踐操作中的難度,但同時(shí)也削弱了譯文相對(duì)于原文法律術(shù)語的精確性和專業(yè)性。因而在法律翻譯界,這一方法一直是一種翻譯輔助策略。

        綜上所述,“概念等值”與“功能等值”在法律術(shù)語翻譯實(shí)踐中還不能夠完全貼合兩種語言以及兩種專業(yè)體系、專業(yè)文化之間的轉(zhuǎn)變需求。例如對(duì)于《德國民法典》這樣一部龐大的著作,譯者不使用“概念等值”或“功能等值”,而直接使用“直譯”來追求原文和譯文之間的“等值”便是十分符合客觀事實(shí)的操作方法。然而這樣一種操作方法呈現(xiàn)出的譯文是否達(dá)到了“等值”追求的初衷,在德漢視域內(nèi)還鮮有研究或評(píng)論。探查目前主流導(dǎo)向下術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀并加以反思,這對(duì)于提升翻譯質(zhì)量和翻譯效率應(yīng)當(dāng)較有裨益。

        3. 德漢法律術(shù)語翻譯實(shí)例之形式和語義對(duì)比

        《德國民法典》內(nèi)容浩繁復(fù)雜,此處選擇《德國民法典》的總則編和其對(duì)應(yīng)的漢語譯文作為研究語料。做形式和語義對(duì)比的對(duì)象均是名詞術(shù)語。

        杜金榜(2004:79)將法律術(shù)語區(qū)分為核心與一般兩大類,指的也就是狹義和廣義法律術(shù)語。廣義之說緣于許多與大眾日常生活有頗多接觸的法律術(shù)語,這一類法律術(shù)語具有法律含義,但往往用于法律專業(yè)人士和非法律專業(yè)人士的交際,比如常見的“法院”、“董事會(huì)”等。但也存在一類法律術(shù)語,它們一般只用于法律專業(yè)人士的交際,與大眾的生活沒有直接接觸,往往表現(xiàn)法律的核心概念,例如“孳息”、“意思表示”等。在本文的研究中,形式對(duì)比和語義對(duì)比部分都選取《民法典》內(nèi)具有一定代表性和典型性的核心法律術(shù)語。核心法律術(shù)語的界定借助于德國本土法律術(shù)語詞典(JuristischesW rterbuch,2012)。該詞典是德國法律專業(yè)學(xué)習(xí)過程中的經(jīng)典工具書,致力于將德國現(xiàn)行的核心法律術(shù)語詞匯盡數(shù)收錄于內(nèi)(K bler,2012:V)?;谶@一目的,一般只有專業(yè)語義較為穩(wěn)定的術(shù)語詞匯才會(huì)被收入專業(yè)語詞典,因而可以保證例證具有充分的研究?jī)r(jià)值且更易得出較有說服力的結(jié)論。在專業(yè)詞典中收錄的術(shù)語例證都具有較為詳細(xì)的專業(yè)解釋,可以為之后語義特征的分析比較提供符合法律專業(yè)事實(shí)的基礎(chǔ)。

        在整個(gè)《民法典》總則篇條款中共擇選出53個(gè)核心法律術(shù)語,并在漢譯本中找到翻譯對(duì)應(yīng)項(xiàng)。如下表:

        表1 德語法律術(shù)語及其漢譯項(xiàng)

        3.1 形式對(duì)比

        形式比較以“詞”和“詞組”的語法范疇理論為基礎(chǔ),比較德語法律術(shù)語和其漢語譯文各自所屬的語法范疇和構(gòu)形特征。此處僅提取個(gè)別代表性例證做解。

        由于術(shù)語是一個(gè)專業(yè)內(nèi)某個(gè)相對(duì)固定概念的語言表現(xiàn),所以其外形首先需要有相對(duì)的固定性和穩(wěn)定性。這種“固定性”和“穩(wěn)定性”在德語中體現(xiàn)在:德語法律術(shù)語以“詞”作為語法范疇出現(xiàn),且詞與詞之間以空格作為鮮明的界限;而在漢語中,上述53項(xiàng)譯文是否可以劃歸“詞”范疇卻無法通過直觀的間隔符來證明。漢語是一種連續(xù)書寫的語言,因而對(duì)于“詞”和“詞組”之間的劃分原則和方法在語法學(xué)上歷來存有爭(zhēng)議。國內(nèi)相關(guān)研究成果可以歸納為三個(gè)方面,即分別從語音、語法和語義等方面加以區(qū)分。三者各自的區(qū)分視角是,語音角度根據(jù)表達(dá)的重音,語法角度考察語言片段的結(jié)構(gòu)松緊,或者語義角度根據(jù)語言片段之語義是否為其中各個(gè)部分的疊加(潘文國等,2004:118-137)。在實(shí)踐操作中,有的側(cè)重于上述的一個(gè)方面,有的則力圖綜合上述三方面的因素。由于之后還將進(jìn)行語義分析,且從語法視角入手有一系列直截了當(dāng)?shù)牟僮鞣椒ǎ虼嗽谛问綄?duì)比部分本文主要以王力和呂叔湘對(duì)“詞”和“詞組”范疇的區(qū)分為理論基礎(chǔ)。

        王力(1954,1985)曾提出插入與轉(zhuǎn)換法來判斷語言片段是否為復(fù)音詞,例如“說話”能夠插入修飾語變?yōu)椤罢f大話”,“說好話”等,這至少不是嚴(yán)格意義上的復(fù)音詞,而是一個(gè)動(dòng)賓短語。呂叔湘(1979)也曾提出類似的方法并有所補(bǔ)充。包括插入與轉(zhuǎn)換法、擴(kuò)充法、語素?cái)?shù)量參數(shù)。其中擴(kuò)充法指詞組可以繼續(xù)向外擴(kuò)充,如“大的樹”變?yōu)椤胺浅4蟮臉洹?。語素?cái)?shù)量參數(shù)指根據(jù)漢語中一個(gè)漢字多為一個(gè)語素的現(xiàn)象,四個(gè)或四個(gè)以上語素構(gòu)成的語言片段一般應(yīng)視為兩個(gè)詞,即詞組,而兩個(gè)或三個(gè)語素一體則一般視為一個(gè)詞。

        本文吸納以上方法,對(duì)語料中的漢語譯文項(xiàng)通過以下分析步驟判定其“詞”或“詞組”范疇屬性。

        (1) 首先觀察譯文項(xiàng)有無助詞“的”、“地”或“得”。這三個(gè)助詞使整個(gè)表達(dá)結(jié)構(gòu)松散,可以任意擴(kuò)展插入眾多成份,是“詞組”的明顯標(biāo)志。

        (2) 采用語素?cái)?shù)量參數(shù)。將含有四個(gè)語素及以上的例證暫時(shí)判定為“詞組”,反之則暫時(shí)歸為“詞”。由此得出兩組例證。

        (3) 對(duì)步驟二得出的兩組漢語譯文項(xiàng)繼續(xù)采用插入和轉(zhuǎn)化法,考察其結(jié)構(gòu)是否緊湊,插入虛詞后是否依然成立。

        根據(jù)以上三個(gè)研究步驟分別得出如下結(jié)果。根據(jù)步驟一,語料中53項(xiàng)漢語譯文只有第47項(xiàng)“權(quán)利濫用的禁止”帶有虛詞“的”,使這一譯文可以任意向內(nèi)插入或向外擴(kuò)充。在漢語中,這一譯文明顯屬于“詞組”范疇。

        在剩余的52項(xiàng)漢語譯文中采用研究步驟二的語素?cái)?shù)量參數(shù)。通過觀察,語料中漢語譯文使用的漢字都是自由活動(dòng)的最小意義單位,也即每個(gè)漢字是一個(gè)語素。以下兩表分別羅列了包含四個(gè)以下語素、四個(gè)或四個(gè)以上語素的漢語譯文項(xiàng)。

        由于含有的語素?cái)?shù)量較少、結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,左側(cè)包含四個(gè)以下語素的漢語譯文基本可以歸為“詞”范疇,而右側(cè)含有較多語素的漢語譯文則暫時(shí)劃歸“詞組”范疇。根據(jù)步驟三,對(duì)于這一結(jié)果還需要進(jìn)一步使用插入和轉(zhuǎn)換等方法加以核查。左側(cè)28項(xiàng)在含有少于四個(gè)語素的漢語譯文中插入虛詞“的”、“地”和“得”檢驗(yàn)其結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性,結(jié)果顯示其中24項(xiàng)插入虛詞后都無法成立,在現(xiàn)代漢語中不能使用。說明這24項(xiàng)漢語譯文符合“詞”的結(jié)構(gòu)特征。在剩余4項(xiàng)中插入虛詞后顯示如下表3。這四項(xiàng)插入虛詞后意義仍然較為明確,并且通過內(nèi)部插入或向外擴(kuò)展語素之后即成為漢語常見的表達(dá)項(xiàng),說明其結(jié)構(gòu)并不如同表中其余24項(xiàng)例證一般穩(wěn)定,具有明顯的“詞組”性質(zhì)。

        表2 語素?cái)?shù)量參數(shù)區(qū)分譯文項(xiàng)

        表3 插入法核查三語素譯文項(xiàng)

        呂叔湘(1979)認(rèn)為右側(cè)24項(xiàng)包含四或四個(gè)以上語素的例證一般可以歸為詞組,因?yàn)樗膫€(gè)語素及以上的表達(dá)一般都含有四個(gè)或四個(gè)以上漢字。換句話說,這樣的組合很難避免其它成份的插入或者前后部分之間互換分解。據(jù)使用插入法得出的結(jié)果,這一批24項(xiàng)漢語譯文都可以插入“的”或“地”兩個(gè)虛詞,成為明顯的詞組結(jié)構(gòu),乃至進(jìn)一步進(jìn)行成份擴(kuò)展。舉例見下表。

        表4 插入法核查四個(gè)及四個(gè)以上語素譯文項(xiàng)

        盡管通過插入法可以明確體現(xiàn)這24項(xiàng)譯文的“詞組”性質(zhì),但在漢語語法學(xué)界,對(duì)于含有四語素的表達(dá)歸屬“詞組”的說法仍然存在爭(zhēng)議。包含四語素的表達(dá)沒有虛詞則無法擴(kuò)展,有了虛詞則可以任意擴(kuò)展。然而這一爭(zhēng)議點(diǎn)對(duì)于本文的形式比較并無根本影響,因?yàn)檫@些含有四語素的漢語譯文顯然并不具備“詞”范疇的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)。除了插入法之外,還可以通過轉(zhuǎn)換法來驗(yàn)證這些四語素漢語譯文的結(jié)構(gòu)不穩(wěn)定性。將譯文中的前后部分互換并不影響語義理解,足以表現(xiàn)這些四語素譯文并不構(gòu)成固定唯一的表達(dá)。舉例見下表。

        表5 轉(zhuǎn)換法核查譯文項(xiàng)

        通過以上三個(gè)步驟的形式對(duì)比分析,在53項(xiàng)《德語民法典》核心術(shù)語的漢語譯文中,29項(xiàng)屬于漢語“詞組”范疇,24項(xiàng)屬于漢語“詞”范疇。對(duì)于研究語料中超過一半的德語術(shù)語,譯者在“直譯”時(shí)都使用了與德語原文不對(duì)應(yīng)的“詞組”形式。

        3.2 語義對(duì)比

        語義對(duì)比著力于將《民法典》原文術(shù)語與其漢語譯文之義素特征加以拆分比較,繼而說明翻譯實(shí)踐中德語原文術(shù)語的語義在漢語譯文中得以表現(xiàn)的實(shí)際情況。

        根據(jù)義素特征分析法,語義可以由若干個(gè)義素特征構(gòu)成。義素特征是語義系統(tǒng)意義上抽象的表達(dá),名詞的義素特征構(gòu)成模式可以簡(jiǎn)化為:{名詞義位} = [NS1+ NS2+ NS3…+ NG]。NS表示名詞的屬性,指這一事物不同于其他事物的相互對(duì)立的性質(zhì)、特征,是個(gè)性義素,可以有多個(gè)。NG 表示名物義的上位義素,指一組相似事物的共同性質(zhì)、特征,即共性義素,一般只有一個(gè)(張萬有,2001:62)。本研究所選用的德語法律專業(yè)詞典前言在闡述詞典編纂原則時(shí)論及,對(duì)于每一個(gè)收錄的法律術(shù)語都針對(duì)其內(nèi)容提問,例如什么是法?而其回答則遵循符合邏輯的上位及下位概念定義原則,由一般至特殊、由普通至區(qū)別化的特征入手對(duì)法律術(shù)語進(jìn)行釋義(K bler,2012.V)。因而法律術(shù)語詞典中對(duì)法律術(shù)語的釋義方式與名詞義征構(gòu)成模式正相吻合,即共性義征和個(gè)性義征相結(jié)合。以德語術(shù)語“Wohnsitz”(住所)為例,其德語釋義為:

        Wohnsitz Wohnsitz ist der rtliche Schwerpunkt der Lebensbeziehungen eines Menschen. Der W. wird durch st ndige Niederlassung an einem Ort begrndet und durch Aufhebung der Niederlassung mit dem Willen, sie aufzugeben, aufgehoben. Er kann gleichzeitig an mehreren Orten bestehen. Er ist f r zahlreiche rechtliche Angelegenheiten von Bedeutung (z. B. § 269 BGB, →Leistungsort)....Lit.: Filippi, S., Der b rgerliche Wohnsitz, Diss. jur.Gieβen 1997

        其中可提取的共性特征為“ rtlicher Schwerpunkt”(地點(diǎn)重心)、“Lebensbeziehungen eines Menschen”(人類生活關(guān)系)。個(gè)性特征為“st ndig”(長(zhǎng)期),“aufhebbar”(可取消),“mehrere Orte”(多地點(diǎn)),“rechtliche Angelegenheiten”(法律事由)。通過它們,“Wohnsitz”可以與其上位概念下轄的其他概念相區(qū)別,例如“Aufenthaltsort”(居留地)。為了能夠在具體分析中直觀地加以比較、解釋,對(duì)于本文語料范圍內(nèi)的德語法律術(shù)語和其漢語譯文均采用以詞典釋義為基礎(chǔ)的義素拆分法,根據(jù)名詞義征構(gòu)成模式直接提取釋義中表現(xiàn)共性和個(gè)性特征的關(guān)鍵詞作為義素特征。在漢語譯文項(xiàng)的義素提取方面,借助的專業(yè)詞典有《現(xiàn)代實(shí)用民法詞典》(江平 巫昌禎,1988)、《現(xiàn)代法律詞典》(馮銳,1999)和《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會(huì)科學(xué)研究院語言研究所詞典編輯室,2012)。

        德語法律術(shù)語和其漢語譯文的語義對(duì)比步驟如下:

        (1) 根據(jù)釋義提取德語法律術(shù)語共性義征和主要個(gè)性義征。由于個(gè)性義征數(shù)量可能較多,在對(duì)比過程中主要采用釋義中較早提及、較為重要的部分,例如對(duì)“Wohnsitz”主要考慮共性義征“ rtlicher Schwerpunkt”、“Lebensbeziehungen eines Menschen”和個(gè)性義征“st ndig”,“aufhebbar”。

        (2) 根據(jù)釋義提取漢語譯文項(xiàng)的共性義征和個(gè)性義征。義征提取的方法與德語原文術(shù)語一致。

        (3) 將兩方獲得的義征加以比較,判定德語中哪些義征通過漢語譯文得以保留,哪些義征在翻譯過程中流失,流失的程度如何。

        通過上述三個(gè)步驟的對(duì)比分析,53項(xiàng)德語法律術(shù)語與其漢語譯文都無法做到義征(共性義征與主要個(gè)性義征)之完全對(duì)應(yīng)。大部分的漢語譯文項(xiàng)可以表現(xiàn)德語原文術(shù)語的部分共性和個(gè)性義征,少量譯文語義與原文偏差較大。由于語料所含術(shù)語較多,試舉兩例來說明語義對(duì)比的具體過程。

        “Wohnsitz”一詞的德語釋義和共性及個(gè)性義征在上文已經(jīng)列出,其漢語譯文“住所”中文釋義為“人久居的處所。住所是公民生活和活動(dòng)的主要基地和中心場(chǎng)所?!迸c德語釋義相比,漢語中對(duì)“住所”的解釋相對(duì)簡(jiǎn)潔。漢語譯文的共性和個(gè)性義征分別為“人”、“久”、“居住”、“處所”、“生活和活動(dòng)”、“主要”、“中心”。對(duì)比德語與漢語義征,結(jié)果顯示大部分義征可以匹配。在漢語釋義中無法體現(xiàn)的義征是“aufhebbar”和“rechtliche Angelegenheiten”。其中“aufhebbar”是“Wohnsitz”這一術(shù)語在德語法律體系中較為重要的一個(gè)特性。這一義征項(xiàng)的缺失使?jié)h語譯文“住所”與德語原文術(shù)語“Wohnsitz”無法形成語義上的完全匹配,兩者在各自的法律體系中表現(xiàn)了類似的法律現(xiàn)象。只能說,譯者此處使用的“直譯”是一種術(shù)語翻譯中的“功能等值”。

        表6 “Wohnsitz”原文及譯文義征對(duì)比

        再如“Umdeutung”(轉(zhuǎn)換)。德語釋義“Umdeutung (Konversion) ist die Ersetzung eines gewollten, aber nichtigen Rechtsgesch fts durch ein anderes nicht gewolltes, aber in seinen Voraussetzungen gegebenes Rechtsgesch ft. Dazu ist auβer dem Vorliegen der Erfordernisse des andern Gesch fts notwendig, dass die Geltung des andern Gesch fts bei Kenntnis der Nichtigkeit gewollt sein w rde.”其中的主要義征項(xiàng)是“Ersetzung”(替代)、“Rechtsgesch ft”(法律行為)、“gewolltes nichtiges”(意愿的/無效的)、“nicht gewolltes/gegebenes”(非意愿的/既定的)。漢語譯文“轉(zhuǎn)換”的中文釋義極為簡(jiǎn)單,使用“改變,轉(zhuǎn)換”這樣的近義表達(dá)做解,其主要義征“改”、“變”和“換”也只能與“Ersetzung”這一個(gè)義征相對(duì)應(yīng)。因而“轉(zhuǎn)換”這一漢語譯文基本未能體現(xiàn)原文術(shù)語的主要法律相關(guān)義征。

        3.3 研究結(jié)論

        通過上述對(duì)《德國民法典》總則編共53項(xiàng)核心術(shù)語及其漢語譯文的形式和語義對(duì)比,可以說明“追求與原文相似之直譯”并沒有帶來完全符合期望值的翻譯結(jié)果。

        在形式方面,超過一半的譯文在形式上都不符合“詞”范疇。根據(jù)《中國國標(biāo)-確立術(shù)語的一般原則與方法》(國標(biāo),1988:119-120),術(shù)語應(yīng)當(dāng)是表達(dá)簡(jiǎn)明,易于構(gòu)詞,相對(duì)穩(wěn)定以及協(xié)調(diào)統(tǒng)一。《民法典》漢語譯文明顯并不符合這樣的要求。研究語料中選取的原文術(shù)語并非出自結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,而是德語詞組構(gòu)成的法律條款??梢哉f,譯者未采用漢語“詞”來翻譯德語術(shù)語詞匯,并非受到德語和漢語不同的句法結(jié)構(gòu)的影響。譯者之所以沒有使用漢語“詞”來翻譯原文術(shù)語,原因可能在于希望用短語在漢語中盡可能表現(xiàn)原文術(shù)語的語義內(nèi)涵。然而這種方法可能帶來的問題有:

        第一,德語術(shù)語詞匯漢譯項(xiàng)結(jié)構(gòu)形態(tài)不統(tǒng)一,有長(zhǎng)有短,有松有緊,缺乏術(shù)語詞匯相應(yīng)特征。相比之下德語原文術(shù)語詞匯結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,穩(wěn)定易構(gòu)詞。漢語譯文使用的大量短語結(jié)構(gòu)易于拆分,不穩(wěn)定,不利于構(gòu)詞以及表現(xiàn)穩(wěn)定的術(shù)語概念。

        第二,從“詞”到“詞組”的結(jié)構(gòu)變化還可能會(huì)導(dǎo)致歧義。語料中的德語法律術(shù)語詞匯大多為采用了一定構(gòu)詞法的詞匯結(jié)構(gòu),有其固定的語義解讀方式,例如復(fù)合詞具有限定和基礎(chǔ)成分,派生詞有詞干和詞尾。讀者會(huì)遵照規(guī)則去解讀其語義。而漢語的對(duì)應(yīng)項(xiàng)則多數(shù)為詞組結(jié)構(gòu),其松散的形式和多種語義理解方式會(huì)對(duì)術(shù)語的理解造成一定程度的干擾。漢語譯文的歧義結(jié)構(gòu)可見下表舉例。

        表7 譯文項(xiàng)歧義結(jié)構(gòu)舉例

        在語義方面,漢語譯文整體呈現(xiàn)與原文術(shù)語義征無法匹配,甚至主要義征也提未及體現(xiàn)的情況。除了使用“功能等值”這樣的翻譯思路之外,原文義征在譯文中未能體現(xiàn)的原因應(yīng)當(dāng)還在于譯者使用了大量共同語詞匯來翻譯原文術(shù)語。在53項(xiàng)漢語譯文中,僅有15項(xiàng)為漢語法律專業(yè)詞典收錄,例如“住所”,其余38項(xiàng)皆為共同語中常用詞匯,并不屬于中國法律體系的常用詞。誠然,德語原文術(shù)語無法在漢語法律核心詞匯中一一找到相應(yīng)的譯文表達(dá)。譯者即根據(jù)原文術(shù)語詞,如“Umdeutung”在德語共同語中的語義選擇了其漢語共同語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)作為法律術(shù)語“Umdeutung”的譯文。對(duì)于這類在中國法律體系中未確立的術(shù)語概念直接使用共同語的翻譯方法或可視為“直譯”的一種形式,但不可否認(rèn)的是,專業(yè)語義在這一過程中必然會(huì)流失。“轉(zhuǎn)換”這一譯文在漢語中無法使讀者立即產(chǎn)生與法律專業(yè)相關(guān)的語義聯(lián)系,也的確沒有表現(xiàn)德語原文術(shù)語的主要專業(yè)相關(guān)義征。值得注意的還有,直接使用共同語詞匯作為譯文也使民法典術(shù)語的翻譯缺失了術(shù)語,特別是法律條文語言的嚴(yán)肅性、約束感和執(zhí)行力。因而盡管“轉(zhuǎn)換”是一個(gè)漢語詞,作為一個(gè)術(shù)語概念的翻譯項(xiàng)它似乎還存在可商榷之處。

        4. 德漢法律術(shù)語翻譯中的“等”

        法律術(shù)語翻譯歷來是一門艱深的學(xué)問,涉及兩種語言,兩個(gè)法律專業(yè)體系。其中兩方面的法律概念有的可以相互對(duì)應(yīng),但更多的則存在一種缺失的情況。本文的研究語料《德國民法典》之53項(xiàng)術(shù)語漢譯呈現(xiàn)了一種語形和語義皆不十分匹配,也可以說不十分“等值”的情況,與譯者翻譯時(shí)的初衷也不甚相符。讀者在閱讀譯文時(shí)也易產(chǎn)生譯文術(shù)語缺乏術(shù)語性、具有歧義以及概念語義不完整等印象。這就促使法律翻譯研究再次進(jìn)一步思索法律術(shù)語翻譯中“等值”原則和其操作方法這一問題。在術(shù)語翻譯中原文和譯文達(dá)到百分之百完全對(duì)等是一種理想,由于語言和專業(yè)體系的差異這種情況基本不存在。不過術(shù)語翻譯研究從未放棄對(duì)于“等值”的追求。

        為了追求術(shù)語翻譯的“極似”,本文認(rèn)為需要從兩個(gè)方面來遵循并實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),一方面要重視原文和譯文之間的語義對(duì)等,另一方面也要重視原文和譯文的形式對(duì)等。即法律術(shù)語翻譯的“等”體現(xiàn)在形式和語義方面的雙對(duì)等。歷來在術(shù)語翻譯中,譯者對(duì)于語義的考量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于在形式方面做出的思考。但是,對(duì)于語形的輕視不僅使譯文缺乏術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范感,也會(huì)造成語義理解上的歧義現(xiàn)象。因而在術(shù)語翻譯中本文認(rèn)為語形是與語義同等重要的一個(gè)方面,當(dāng)原文法律術(shù)語明確屬于“詞”范疇時(shí),漢語譯文也應(yīng)當(dāng)盡可能以“詞”的形式還原。在語義上,無論是譯入語專業(yè)體系中存在或是不存在的法律概念,都應(yīng)當(dāng)對(duì)原文術(shù)語的義征加以分析,在此基礎(chǔ)上決定是否使用譯入語中既有術(shù)語表達(dá),或者根據(jù)原文術(shù)語義征另行構(gòu)詞。共同語詞匯可以作為產(chǎn)生譯文的基礎(chǔ),但直接選用共同語中常用詞匯來“直譯”原文術(shù)語的做法并不可取。

        綜上所述,法律術(shù)語翻譯過程中原文和譯文之間的“等”應(yīng)當(dāng)是一種二元結(jié)合的模式,即形式與語義雙方面的有機(jī)結(jié)合形成的“等值”效應(yīng),如下圖。這種等值關(guān)系體現(xiàn)為,原文術(shù)語與譯文項(xiàng)之間是處于同一語言構(gòu)形下的義征盡可能趨同關(guān)系。

        圖1 法律術(shù)語翻譯二元等值關(guān)系

        5. 結(jié)語

        法律術(shù)語翻譯作為一個(gè)研究課題至今已經(jīng)收獲了眾多豐碩的研究成果,同時(shí)也一再體現(xiàn)了它的研究難度。至今對(duì)于法律術(shù)語翻譯的理論探索仍在不斷進(jìn)行。無論是理論探索,還是實(shí)例研究都希望促進(jìn)法律術(shù)語翻譯的精確度、準(zhǔn)確性,也希望達(dá)到原文和譯文的極似與等值。然而在不斷提出翻譯原則和理論創(chuàng)新的同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到術(shù)語翻譯過程中涌現(xiàn)的難點(diǎn)不僅僅來自于雙方語言和專業(yè)體系的差異,對(duì)于法律領(lǐng)域來說,術(shù)語譯名的約定俗成性也需要加以關(guān)注。由于雙方語言和專業(yè)體系差異而造成的翻譯難點(diǎn)或許可以通過不同的理論和實(shí)踐方法加以克服,但既有的術(shù)語譯名,特別是在譯入語專業(yè)環(huán)境中已然長(zhǎng)期使用的譯名無法,也很難受到理論研究的左右。如“Willenserkl rung”(意思表示)這一德語法律術(shù)語及其漢譯,其中漢語譯文“意思表示”從語形上看屬于詞組范疇,從語義上看也并未盡然表現(xiàn)原文義征,但在中國法律語境中“意思表示”已經(jīng)是一個(gè)通用的法律概念,可以說與德語原文“Willenserkl rung”是對(duì)應(yīng)的。對(duì)于這樣已經(jīng)約定俗成的譯名用法,其翻譯之信度與效度之間的關(guān)系需要譯者更多的考量,一方面要關(guān)注譯文對(duì)原文的表現(xiàn)程度,即信度,另一方面,可能在法律專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)專業(yè)人士更為重要的是譯名的可接受度,即效度。長(zhǎng)期使用既有譯文的人士必然不會(huì)輕易接受新的譯文。畢竟翻譯是為人服務(wù)的工作,離開使用術(shù)語的人士,術(shù)語翻譯也就無從談及其意義了。

        猜你喜歡
        等值語素德語
        異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
        《最低入門等級(jí)音節(jié)、漢字、詞匯表》語素和語素義分析
        多義語素識(shí)別及教學(xué)探討
        ——針對(duì)對(duì)外漢語語素教學(xué)構(gòu)想
        語素的判定、分類及語法單位關(guān)系研究述評(píng)
        Eva Luedi Kong: Journey to the East
        文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
        因果復(fù)合詞
        合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
        電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
        哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        在线成人爽a毛片免费软件| 国产精品日本一区二区三区| 视频一区精品中文字幕| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 加勒比熟女精品一区二区av| 国产高清人肉av在线一区二区| 国产成人av一区二区三区在线观看| 四虎影视在线影院在线观看| 亚洲两性视频一三区| 亚洲一区有码在线观看| 中文字幕av久久亚洲精品| 中文字幕v亚洲日本| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 在线观看免费日韩精品| 男女上下猛烈啪啪免费看| 国产日b视频| 亚洲国产黄色在线观看| 色大全全免费网站久久| 亚洲av之男人的天堂网站| 国产精品九九久久一区hh| 国产亚洲精品视频网站| 久久久噜噜噜久久中文福利| 永久免费无码av在线网站 | 久久人人爽人人爽人人片av高请 | 色一情一乱一伦麻豆| a在线观看免费网站大全| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 18禁无遮拦无码国产在线播放 | 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 国产免费人成视频在线| 免费看美女被靠的网站| 中文人成影院| 网址视频在线成人亚洲| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 5级做人爱c视版免费视频| 日韩精品久久不卡中文字幕| 久久国产精品亚洲婷婷片| 女人扒开下面无遮挡| 亚洲人成无码网站十八禁|