邱曉蓉
摘 要:針對英美文學(xué)具體在涉及到文學(xué)翻譯時,通常來講都不能夠脫離與之相應(yīng)的特殊語境。面對多種多樣的特殊語境,與之相應(yīng)的文學(xué)翻譯結(jié)果也呈現(xiàn)為顯著差異性。因此可見,如果要實(shí)現(xiàn)精確度較高的英美作品翻譯,則有必要緊密結(jié)合文學(xué)作品所處的獨(dú)特語境,同時也要兼顧多種多樣的語境文化要素,在此前提下顯著提升文學(xué)翻譯能夠達(dá)到的整體水準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯;語境文化因素;具體影響
從國際交流以及語言溝通的視角來看,對于多種多樣的英美作品只有在借助文學(xué)翻譯手段的前提下,才能讓國內(nèi)讀者全面明晰其中涉及到的文化內(nèi)涵。但是不應(yīng)當(dāng)忽視,英美文學(xué)本身并非孤立性的,而是有必要將其緊密結(jié)合于特定的語境。英美文學(xué)只有在緊密結(jié)合特殊語境的基礎(chǔ)上,才能夠給出精確度更高的語句翻譯結(jié)論。受到文化差異給文學(xué)翻譯帶來的顯著影響,作為翻譯人員應(yīng)當(dāng)能夠更多關(guān)注語境文化這種特殊要素,確保將特定的翻譯語句融入整體上的語境環(huán)境,全面深化讀者針對文學(xué)作品能夠達(dá)到的體會與理解。
一、語境文化要素給英美文學(xué)翻譯帶來的多層次影響
翻譯人員在面對特定的文學(xué)作品時,如果要追求相對更優(yōu)的作品翻譯水準(zhǔn),則應(yīng)當(dāng)致力于探析其中蘊(yùn)含的多層次文化要素。英美文學(xué)翻譯本身涉及到與之有關(guān)的各類文化要素,因此翻譯作品在根本上不能夠脫離文化要素,而是有必要根植于厚重的文化內(nèi)涵前提下。語境文化要素通常來講應(yīng)當(dāng)包含當(dāng)?shù)孛癖娞赜械纳缃欢Y儀、日常生活方式、當(dāng)?shù)厣姝h(huán)境以及其他要素,上述文化要素都將會折射在整個作品翻譯中。除此以外,針對不同語句也要著眼于深入進(jìn)行挖掘,確保能夠借助恰當(dāng)?shù)姆g方式來重構(gòu)文學(xué)語句,從而為讀者呈現(xiàn)優(yōu)良的文學(xué)閱讀感受。
具體在翻譯多種多樣的英美作品時,翻譯者有必要兼顧當(dāng)?shù)貎r值觀、日常生活習(xí)俗、社交禮儀以及深層次的思維方式。相比于我國而言,西方文化整體上表現(xiàn)為差異性較強(qiáng)的文化認(rèn)知,此種差異很可能體現(xiàn)為差異性的具體事物理解。與此同時,當(dāng)?shù)孛癖娋邆涞钠饺丈盍?xí)性以及日常社交禮儀也并非完全一致,而是呈現(xiàn)了多層次的不同點(diǎn)。在翻譯特定類型的作品時,由于受到當(dāng)?shù)厣姝h(huán)境、價值認(rèn)識、日常生活習(xí)性以及宗教信仰等帶來的影響,對于翻譯作品也要兼顧多種文化要素,進(jìn)而將文化要素滲透于特有的語境中。
文學(xué)作品在本質(zhì)上折射著民眾特有的思維習(xí)慣以及語言結(jié)構(gòu),因此語境文化也將會顯著影響到語言結(jié)構(gòu)。究其根源,就在于英美文化突顯了差異性的思維理念,其更多側(cè)重于描述客觀性的某些事物。具體在涉及到作品翻譯時,應(yīng)當(dāng)將其建立于透徹了解文化內(nèi)涵的前提下,唯有如此才能給出精確性更強(qiáng)的文學(xué)翻譯思路。
二、探析具體的語境文化因素
翻譯人員在涉及到翻譯很多英美原著時,一般都會涉及到轉(zhuǎn)換特有的語言形式,從而為讀者重現(xiàn)相應(yīng)的表述手法、故事內(nèi)容以及作品意境。但是實(shí)質(zhì)上,針對不同類型的英美作品而言,與之有關(guān)的文化內(nèi)涵也并非完全一致,其中仍然表現(xiàn)為特定區(qū)域以及特定國度之間的某些差異性。因此作為譯者而言,其自身應(yīng)當(dāng)能夠全面鑒別獨(dú)特的語境文化,以便于順利實(shí)現(xiàn)跨越特定語境的英美作品翻譯。從語境文化本身來看,翻譯文學(xué)作品一般都會牽涉譯者自身、作品原先的作者與作品讀者。
例如從原作者的視角來看,英美文學(xué)翻譯有必要關(guān)注作者在當(dāng)時所處的真實(shí)生存環(huán)境,對于作者本身所在的處境予以更多的關(guān)注。這是因?yàn)?,不同作品作者分別表現(xiàn)為各異的自身生存環(huán)境,因而與之相應(yīng)的作品創(chuàng)作模式以及表達(dá)手法也并非相同的。因此在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)能夠全面兼顧作者本身表現(xiàn)出來的價值理念、日常生活偏好以及真實(shí)生存環(huán)境。譯者只有能夠借助原作者本身的視角來考察整個作品,才能選擇相應(yīng)的翻譯技巧與作品翻譯方式。
除此以外,針對英美文學(xué)翻譯還不能夠忽視讀者感受。翻譯人員之所以要進(jìn)行特定的作品翻譯,其根本宗旨就在于為特定范圍內(nèi)的讀者呈現(xiàn)作品。由此可見,翻譯人員如果單純考慮到了原創(chuàng)語境那么仍是不夠的,在此前提下還需著眼于讀者,以便于讀者能夠發(fā)自內(nèi)心認(rèn)同并且接受該翻譯作品。具體來講,作為譯者應(yīng)當(dāng)能夠密切關(guān)注讀者表現(xiàn)出來的某些深層次需求,運(yùn)用作品翻譯的方式來拓寬讀者視野并且提供精神食糧。
結(jié)束語:
語境文化涉及到相對較廣的范圍,對于語境文化需要將其融入翻譯英美文學(xué)的整個過程中。因此在涉及到翻譯特定類型的英美作品時,翻譯人員有必要關(guān)注深層次的英美文化要素,同時也要兼顧翻譯人員本身表現(xiàn)出來的語言翻譯水準(zhǔn)。因此在實(shí)踐中,針對語境文化要素應(yīng)當(dāng)著眼于深入進(jìn)行探究,依照因地制宜的根本思路來探求翻譯英美作品的改進(jìn)對策。
參考文獻(xiàn)
[1]席培華.淺談?wù)Z境文化對英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017,36(10):121-123.
[2]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,16(01):23-26.
[3]宋博.淺談?wù)Z境文化對英美文學(xué)翻譯的影響[J].語文建設(shè),2016(24):93-94.