陳笑哲
摘 要:寫是書面表達和傳遞信息的交際能力。教師在英語教學中要引導學生加強課外閱讀,積極進行詞句積累,克服母語影響,培養(yǎng)寫作興趣,不斷提高寫作技巧。
關鍵詞:英語;寫作;教學
在寫作中大部分學生所寫的作文內容貧乏,思路不開闊。所寫內容單調、平淡。有的作文空話連篇,反來復去用那么幾句話,顯得詞窮語盡,沒有實際內容,蒼白無力。在寫作時,過分注意每一句話的語法和單詞拼寫,而忽視了前后句子的銜接,所寫語篇斷斷續(xù)續(xù),文章主題模糊不清。在寫作中經常按照中國人的表達方式,思維習慣強行組成詞句,致使在寫作中錯誤百出。要提高學生的寫作能力,需要從以下方面做起:
一、加強課外閱讀
讀書破萬卷,下筆如有神。熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。這幾句中國的俗語放在英語寫作中我認為也一樣成立。見多識廣,才能胸有成竹,才能寫出精彩的習作。學生在學外語之前,已經熟悉了漢語的表達習慣,漢語的基本詞匯和語法結構。這使他們在學習外語詞匯和語義結構時受漢語詞匯和語義知識的影響很大。在寫作中經常按照中國人的表達方式,思維習慣強行組成詞句,致使在寫作中錯誤百出。結合新課改的要求及標準,鼓勵學生去大量閱讀優(yōu)秀的英語范文,通過閱讀不同內容的文章,增加學生對英語表達方式的理解,鍛煉他們的邏輯思維能力,掌握英語的語言表達方式,這樣還能夠開闊學生的語言視界,從中獲得更為廣泛的英語文化背景知識,提高英語表達能力。
二、重視積累
猶如土木磚石是建筑的材料一樣,詞匯是說話寫作的必需材料。詞匯、語法、句型、句式是英語寫作必不可少的基本要素,所以要想讓學生在英語寫作中準確地表達出自己的思想,就必須讓學生盡量多掌握一些英語詞匯。詞匯是文章的基礎,沒有一定的詞匯量就很難寫出好文章。同時,詞匯選擇是否準確、貼切,對于文章是否能收到預期的效果至關重要。因此,在詞匯教學中我認為應加大單詞的對比教學,也應有意識地介紹英語成語讓學生掌握。重視常用詞匯、詞組和句型的基礎訓練。一些單詞與不同詞搭配后貌似相同,其實具有截然不同的詞匯意義,如not a bit與not a little 意思是截然相反的。記單詞不能光記它的表面意思,而應深入了解它的適用語境、常用搭配、習慣用法等,這樣才算真正掌握了一個詞。在寫作中,多使用高級連詞,正確使用各類從句、強調句和倒裝句,使其成為文章的閃光點,使作文檔次再上一個臺階。例如,表列舉:for example,for instance,that is to say,at first,first of all,firstly,secondly,at last,finally,for one thing,for another等。表轉折:however,nevertheless,yet,while,though,although等。相當多的詞語可套用多種句型表述同一意思。要充分調動學生思維的積極性,集思廣益,避免寫作思維中“卡殼”的現象。例如他決不是傻子。我們可以有這樣幾種翻譯
He is anything but a fool.
He is not a fool at all.
He is far from being a fool.
He is by no means a fool.
一句多譯能開拓思路,即訓練學生的綜合運用知識的能力,又能為表達積累豐富的詞匯和語言材料。在平時的教學中,對于學過的每一篇課文,都要求學生背誦,對于特別重要的詞、句型要求出口成誦。這樣在寫作時常用的詞組、句型才會應筆而出。有意識地多積累一些的精彩句子,并應用到自己的習作中去,便可擺脫那種“單一陳述”型的模式,使自己的文章更有活力。
句子是文章中表達思想的最基本單位,在交際中,同一意思可選用不同的句式表達。所以我們要加強句型練習、造句練習。在句型教學中,教師應引導學生恰當利用本族語的正遷移作用,注意英漢結構比較,減少漢語式表達的錯誤。教師可通過對錯誤句型的辨析、歸納和總結,幫助學生提高遣詞造句的能力。
三、克服母語影響
在英語教學過程中,母語對教學存在一定的影響,因為兩種語言在表達上有很大的差異,而且兩種語言所在國家的語言習慣也不同。因此,在英語教學中,對教師來說,要幫助學生克服語言表達上的障礙,培養(yǎng)學生語感、養(yǎng)成良好的語言習慣,提高學生的英語寫作水平英語和漢語是兩種不同的語言,屬于不同的文化范疇。具有十多年牢固漢語基礎的中學生在學習與漢語截然不同的英語時,很自然會受到漢語習慣的干擾。原來從母語中學到的東西會不停地、下意識地出現在學生學習英語的過程中,從而影響了學生的正常學習,受到思維定勢的消極影響。所以教師要盡量使?jié)h語學習的能力向英語能力發(fā)生正遷移。利用學生的已有知識,激發(fā)正遷移,及時總結英漢語言在使用中習慣上的差異,在變中求通,通中求活,活中求新,這就需要教師及時捕捉和正確引導。
英語的句子結構以動詞為中心各有特定的搭配,學生在寫作時感到缺乏表達思想的語感。經常有漢英翻譯詞對字硬譯的現象,加之英漢兩種語言在文化思維方面語言表達有相當的差異,也造成英語書面表達的一定困難。漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,即所謂的Chinglish,比如永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever,而應該是always remember you。英語教師,不能只教語言,不教文化,教師要引導學生多閱讀與英語文化背景知識有關的報刊、書籍,培養(yǎng)和提高對文化差異的敏感性和適應性,讓學生時時處于一個英語文化氛圍中,學會地道的英語,更好地了解和掌握語言,提高語言能力。漢語謂語無字形變化,而英語謂語變化多、時態(tài)、語態(tài)、語氣的語法概念和英語動詞變化之間的關系,寫作應用起來不明確不熟練,加之英漢在動詞意義上有差別,用英語寫作時就很容易出錯。英語教師,不能只教語言,不教文化,教師要引導學生多閱讀與英語文化背景知識有關的報刊、書籍,培養(yǎng)和提高對文化差異的敏感性和適應性,讓學生時時處于一個英語文化氛圍中,學會地道的英語,更好地了解和掌握語言,提高語言能力。
(作者單位:浙江省溫州市甌海職業(yè)中專集團學校)