【摘要】俚語是在美國十分流行的一種語言,廣泛出現(xiàn)在影視文學、報刊雜志等類型的作品當中。隨著美國俚語的廣泛推廣和應(yīng)用,俚語在英語語言當中的作用以及地位變得更加突出。美國俚語具有突出的語用功能,因此成為了美國英語不可或缺的一個組成要素,對于了解美國語言和文化也有著重要的意義。在意識到美國俚語的語用功能同時,還需要掌握正確的翻譯方法,進而為美國俚語的發(fā)展打下堅實基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】美國俚語;語用功能;翻譯
【作者簡介】路平,長春大學旅游學院。
美國俚語被稱作是一種特殊的美國英語語言形式,在該語言體系當中的地位正在逐步提高,更成為了英語語言文化當中的重要組成,很大程度上體現(xiàn)出的是文化對語言的作用與影響。當前俚語在美國語言當中的使用頻率很高,具有突出的語音功能以及人文色彩,可以廣泛應(yīng)用到多個場合。但是當前人們對于美國俚語的語用功能認識不清,在對其進行翻譯的過程當中也無法做到標準化,于是難以體會到美國俚語的價值與內(nèi)涵。對此,本文將重點就美國俚語的語語功能和翻譯進行探討。
一、美國俚語的語用功能
1.表達幽默功能。幽默是語言效果的一個重要體現(xiàn),而美國俚語的一個顯著語用功能就是能夠有效表示幽默。美國俚語展現(xiàn)出的幽默實際上想要表現(xiàn)出的是美國人極富創(chuàng)新精神、求新求異、追求自由平等、不懼權(quán)威等的個性特點。具體可以從語音和詞匯等方面體現(xiàn)出美國俚語的幽默功能。第一,在語音幽默方面,美國俚語通常會借助聲音和諧的方式保證通俗易記、生動活潑、順口入耳,尤其是注重壓尾韻,這樣在幽默表達上更加突出。比方說,funny money(錢的替代物)Wear and tear(折
磨)等。第二,在詞匯幽默方面,通??梢栽谠~法和詞義方面發(fā)現(xiàn)它的幽默功能。比如從詞法上看,美國俚語有很多是首字母縮略或者是詞匯重復組成的,比方說SOS表示求救,而在俚語當中被Same old shit,表示老一套的含義。
2.表達強烈情感。美國俚語作為語言交際工具,雖然從規(guī)范性方面沒有達到理想化水平,甚至也不夠優(yōu)雅,但是在表達能力方面有著強大力量,尤其是能夠用于表達強烈情感。第一,表達喜愛、贊美等情感。You are so cool. 這句美國俚語的含義是你太棒了,表達的是強烈的贊美之情。第二,表達憤怒、怨恨等強烈情感。比如,Dont talk shit. 說的是不要胡說八道的意思,表達強烈的憤怒情感,加深了說話者的語氣。第三,表達諷刺、挖苦等情感。美國俚語當中通常將諷刺挖苦的語言表達得十分生動,提升了整體的表現(xiàn)力。比方說,the Pentagon指的是五角大樓,而在英語俚語當中則稱其為Target A,意思是頭號目標,諷刺了美國的世界警察角色,也體現(xiàn)出了美國人的民族個性。
3.表達委婉含義。在美國俚語這套特殊的語言體系當中,委婉語在這其中所占比例最大。委婉語在交際過程當中能夠有效提高會話的禮貌性,能夠讓談話者消除心理障礙,排除不愉快聯(lián)想。第一,避免忌諱。不論何種文化,都會有著特定語言忌諱,而委婉語在使用過程當中能夠有效避免忌諱。其中人們對于死亡存在著禁忌,于是美國俚語在表達這一現(xiàn)象時有80多種英語表達方式,如to be a gardener, to go west, to go without a passport等。第二,避免粗俗。在正式交往當中,通常會選用一定的說法,避免粗俗語言的表達,這就需要用委婉語來代替。比方說美國在上廁所這樣的語言表達方面會利用美國俚語避免表達過于粗俗,如to go and see ones aunt.
二、美國俚語的翻譯策略
1.美國俚語翻譯原則。美國俚語在翻譯方面必須要嚴格遵照以下原則,這樣才能夠確保翻譯出的含義與原意相符。第一,忠實原則。在對英語俚語進行翻譯時,必須對原文的含義進行全面和完整的表達。譯者要對原來的思想與內(nèi)容進行有效把握,并以此為根據(jù)來開展翻譯活動,確保翻譯出的內(nèi)容和原著相符,不存在含義上的歪曲、改變、遺漏、增刪等現(xiàn)象。第二,精確原則。在對英語俚語進行翻譯時在對英語俚語進行翻譯時,在選字和選詞上要力求準確,這樣才能夠得到更加準確的含義,讓英語俚語的語音功能得到最大化的體現(xiàn)。第三,一致原則。英語俚語的翻譯必須要在術(shù)語翻譯和概念上保持一致。
2.美國俚語翻譯策略。英語俚語的翻譯策略主要有以下幾種:第一,音譯。在對美國俚語進行翻譯時可以結(jié)合單詞發(fā)音直接翻譯。比方說,cool, hippies, yuppies等在翻譯時都運用的是音譯的方法,翻譯成酷、嬉皮士、雅皮士等。第二,替代。替代指的是用相同的含義翻譯中文文字或俚語。第三,直譯。這樣的翻譯方法能夠讓原創(chuàng)作品的意思與主題得到直觀反映,同時還能夠讓原創(chuàng)作品的風格與思想得到有效體現(xiàn)。如Hes quite an old hand. 可以用直譯翻譯的方式將其翻譯成老手。第三,意譯。如果不能夠直接翻譯的話,都需要運用到意譯翻譯法。第四,不可譯性。在具體的翻譯環(huán)節(jié),想要翻譯成特定語言,但是又不能夠找到對應(yīng)詞語,于是要選用類似字詞來傳達相關(guān)信息。
伴隨著美國英語的演變和發(fā)展,美國俚語在美國英語語言當中的憑借其豐富的內(nèi)涵以及充滿活力的外在表現(xiàn)成為了美國語言體系當中不可缺少的組成部分,在豐富語言的同時,還讓美國英語特色得到有效展現(xiàn)。本文主要就美國俚語的語音功能和翻譯策略進行探討,想要從中窺見美國語言文化,更加深層次的對美國英語進行研究。