葉子
摘 要: 國(guó)際化浪潮下,越來(lái)越多的企業(yè)開始實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,海外建廠和并購(gòu)屢見(jiàn)不鮮。機(jī)電行業(yè)內(nèi)對(duì)技術(shù)人員的外語(yǔ)能力日益重視,掌握一些機(jī)電工程英語(yǔ)的翻譯方法和口語(yǔ)表達(dá)能力顯得必要和迫切。本文分析了機(jī)電工程英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯應(yīng)用,探討了技術(shù)人員提高職業(yè)英語(yǔ)溝通能力的四大原則和行動(dòng)建議。
關(guān)鍵詞: 機(jī)電工程英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯 口語(yǔ)提升
一、引言
當(dāng)工業(yè)4.0、智能制造等革命性潮流引領(lǐng)著中國(guó)制造業(yè)的崛起,越來(lái)越多的企業(yè)開始實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,將自己定位為國(guó)際化、綜合性的企業(yè)。雨后春筍般的海外建廠、風(fēng)起云涌的兼并收購(gòu),都將中國(guó)進(jìn)一步推上世界舞臺(tái)。在這樣的大背景下,占據(jù)我國(guó)外貿(mào)出口半壁江山的機(jī)電行業(yè)急需有語(yǔ)言基礎(chǔ)(尤其是英語(yǔ))的制造人才。機(jī)電行業(yè)英語(yǔ)日益受到廣泛重視。
機(jī)電行業(yè)從業(yè)人員和機(jī)電工程專業(yè)的學(xué)生(以下簡(jiǎn)稱“機(jī)電工程技術(shù)人員”或“技術(shù)人員”)掌握一些機(jī)電工程英語(yǔ)的日??谡Z(yǔ)表達(dá)和翻譯方法是十分必要的。隨著西方先進(jìn)生產(chǎn)線的大量引進(jìn),相關(guān)設(shè)備的技術(shù)資料或機(jī)械工程師等,一致采用英語(yǔ)作為技術(shù)交流的載體。因此,對(duì)于機(jī)電工程技術(shù)人員來(lái)說(shuō),掌握一些機(jī)電工程英語(yǔ)的翻譯方法和口語(yǔ)表達(dá)能力不僅必要,而且迫切。
二、機(jī)電類專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯應(yīng)用
機(jī)電工程英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,因此具有科技英語(yǔ)的特點(diǎn)屬性,即結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯明確、敘述客觀、術(shù)語(yǔ)及縮寫詞多[1]。雖然專業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求做到“信、達(dá)、雅”,但作為機(jī)電技術(shù)人員(非專業(yè)翻譯)只需做到準(zhǔn)確、通順即可,無(wú)須苛求“雅”。
1.術(shù)語(yǔ)及縮寫詞
隨著技術(shù)的發(fā)展,新概念、新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),術(shù)語(yǔ)表達(dá)的復(fù)雜性催生了縮寫詞的頻繁使用。機(jī)電工程技術(shù)人員必須與時(shí)俱進(jìn),如海綿吸水一般大量補(bǔ)充術(shù)語(yǔ)及縮寫詞匯,這是準(zhǔn)確翻譯相關(guān)資料和對(duì)外技術(shù)交流的重要一步。比如常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)和縮寫詞有:
CNC-Computerized Numerical Control 數(shù)控機(jī)床
WEDM-Wire Electrical Discharge Machining 電火花線切割加工
MCU-Machine Control Unit 機(jī)械控制裝置
MC-Machining Center 加工中心
以引申和隱喻的方式“借用”普通名詞很常見(jiàn),行業(yè)俚語(yǔ)則更是五花八門,務(wù)必聯(lián)系上下文,不得望文生義。比如“pig iron”中的“pig”和“豬”沒(méi)有任何關(guān)系,指的是“生鐵錠”?!癉ie”指“沖?!保胁豢煞g成“死亡”。
2.長(zhǎng)句
為了完整和充分地說(shuō)明,機(jī)電類英語(yǔ)往往一氣呵成地將各種從句、短句進(jìn)行套疊,以追求事實(shí)和邏輯的陳述,導(dǎo)致句子很長(zhǎng),甚至以段成句。這要求在理解和翻譯的時(shí)候:1)理清句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu);2)吃透原文技術(shù)含義。其實(shí)任何語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)均由“主、謂、賓”構(gòu)成。再長(zhǎng)的句子,只要先找到主謂賓,其他部分就只是起到修飾、條件、補(bǔ)充、轉(zhuǎn)折等作用,而這些輔助作用往往通過(guò)which/that/as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句和if/whether引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句實(shí)現(xiàn)。
舉例:If you gather together all the basic equations which define the basic electrical units which we have discussed so far, we will find that if we know three such circuit parameters as voltage, current and elapsed time, we can determine any of the other parameters such as resistance, work and power.
翻譯:如果把我們目前討論過(guò)的確定基本電單位的所有基本公式都集合起來(lái),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),如果知道了三個(gè)電路參數(shù),比如電壓、電流和經(jīng)過(guò)時(shí)間,就可以確定其他任意參數(shù),如電阻、功和功率。
首先應(yīng)該找到主句“we will find...”及主句的主謂賓:主語(yǔ)是“we”,主句之前if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句“if you gather together...”用于修飾主句謂語(yǔ)“will find that...”,而that后面跟的全是主句的賓語(yǔ)。整句話表示“如果....將發(fā)現(xiàn)...”。整體框架出來(lái)以后,再細(xì)化分析每個(gè)分句的結(jié)構(gòu)。If引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句包含了兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾前面的equations和electrical units。主句里that引導(dǎo)的賓語(yǔ)中又嵌入了if狀語(yǔ)從句和as定語(yǔ)從句(修飾circuit parameters)。
3.被動(dòng)態(tài)
為了客觀描述,盡量避免主觀判斷,因此時(shí)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)榈谌朔Q往往比第一、第二人稱更不容易造成主觀臆斷的感覺(jué)。
如:The workpiece is held stationary and clamped in position。將工件固定,夾緊在適當(dāng)位置上。而不會(huì)表述為:We will hold the workpiece stationary and clamp it in position. 我們會(huì)將工件固定,夾緊在適當(dāng)位置上。技術(shù)人員在翻譯或撰寫技術(shù)報(bào)告時(shí),務(wù)必要注意這一點(diǎn)。
了解以上特點(diǎn)和翻譯應(yīng)用,有助于技術(shù)人員在閱讀相關(guān)資料(如說(shuō)明書、技術(shù)報(bào)告)、收發(fā)郵件、撰寫報(bào)告等場(chǎng)景下,正確理解并書寫相關(guān)文件。這依然屬于比較抽象的理論,更適用于專職翻譯。技術(shù)人員在日常工作和學(xué)習(xí)實(shí)踐中,更多的場(chǎng)景“痛點(diǎn)”在于英語(yǔ)口語(yǔ)交流。如何通過(guò)“討巧”的方式,有效并快速地提高其口語(yǔ)能力,是非常值得研究并極具實(shí)踐意義的。
三、技術(shù)人員職業(yè)英語(yǔ)交流提升
關(guān)于快速提高技術(shù)人員的口語(yǔ)交流,筆者的觀點(diǎn)是:不應(yīng)當(dāng)苛求技術(shù)人員達(dá)到精通的口語(yǔ)水平,更應(yīng)該側(cè)重對(duì)“實(shí)用性”職場(chǎng)英語(yǔ)的掌握,只要能看懂機(jī)械說(shuō)明書、能和外籍技術(shù)人員流暢溝通,即可不苛求其英語(yǔ)用詞、句式,甚至語(yǔ)法。筆者認(rèn)為可將這一過(guò)程分為四大原則和行動(dòng):
原則一:Swim or Die “游泳抑或死亡”
行動(dòng):創(chuàng)造“English Only”的“窘境”
筆者三年前游歷了歐洲十多個(gè)國(guó)家,發(fā)現(xiàn)一個(gè)令人欣慰的規(guī)律:除了中餐館以外,歐洲城市內(nèi)的小超市、便利店幾乎都為中國(guó)人所開。出于同在異鄉(xiāng)的同胞親切感,我在消費(fèi)的同時(shí)也一定會(huì)與他們溝通一二。筆者發(fā)現(xiàn)這些中國(guó)商人大部分來(lái)自浙江溫州、麗水等地,卻能自如地在中文、英文,甚至當(dāng)?shù)貒?guó)家語(yǔ)言(如法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ))之間自如切換,按需向游客提供服務(wù)。他們的年紀(jì)一般在四十歲上下,說(shuō)中文時(shí)依然透著一口濃重浙江口音。出生草根的他們成年后漂洋過(guò)海,才學(xué)會(huì)了英語(yǔ)和其他外語(yǔ)。當(dāng)我詢問(wèn)他們?nèi)绾文軌蛉绱烁咝У貙W(xué)會(huì)多種語(yǔ)言時(shí),他們的一致回答是“不學(xué)就等于餓死,生活所迫”。
正如這句英語(yǔ)所言:“Swim or Die”,游泳抑或死亡。當(dāng)一個(gè)不會(huì)游泳的人被丟進(jìn)水里,他要么拼命劃水,要么就等待末日審判。每個(gè)機(jī)電行業(yè)從業(yè)人員應(yīng)該抱有這種“破釜沉舟”的心態(tài)。時(shí)代在飛速進(jìn)步,對(duì)人才的要求不再是單一的,而是全面的。只會(huì)技術(shù),而不會(huì)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)和交流技術(shù)的人才終將被時(shí)代滾滾前進(jìn)的浪潮淘汰。這就是一種“Swim or Die”的現(xiàn)實(shí)情景。因此,技術(shù)人員最好能夠主動(dòng)將自己置身于不得不說(shuō)英語(yǔ)的工作環(huán)境,或者自我營(yíng)造虛擬的“English Only”(僅限英語(yǔ))的氛圍,規(guī)定每項(xiàng)任務(wù)必須用英語(yǔ)完成,或在用中文完成之后,自己再用英語(yǔ)完成一遍,模擬一種“必用英語(yǔ)的窘境”,自然能激發(fā)身體里的“應(yīng)急學(xué)習(xí)細(xì)胞”。即使有開口說(shuō)英語(yǔ)的心理障礙,但當(dāng)被置于一個(gè)必須用英語(yǔ)的環(huán)境時(shí),心理障礙自然就被忘卻了。
原則二:內(nèi)容高于形式
行動(dòng):混合你會(huì)的詞語(yǔ)
著名語(yǔ)言學(xué)家Stephen Krashen曾用監(jiān)控假說(shuō)(The Monitor Hypothesis)解釋了語(yǔ)言習(xí)得(Language Acquision)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)(Language Learning)之間的關(guān)系。Krashen認(rèn)為“習(xí)得是要用目標(biāo)語(yǔ)言做有意義的互動(dòng),講者只關(guān)注傳達(dá)和理解的信息本身,而不關(guān)心表達(dá)形式……語(yǔ)言學(xué)習(xí)僅起到監(jiān)控或編輯作用。如果過(guò)多監(jiān)控,表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)猶豫和不斷糾錯(cuò),影響流利性”[2]。
只要能溝通內(nèi)容,就不必讓語(yǔ)法、辭藻成為溝通的桎梏。工作中大家關(guān)注的是內(nèi)容,而不會(huì)糾結(jié)語(yǔ)言形式本身。沒(méi)有人會(huì)像英語(yǔ)老師那樣,給你顛倒的語(yǔ)序扣分。因此,請(qǐng)放下對(duì)“準(zhǔn)確遣詞,完美造句”的執(zhí)念,因?yàn)槟遣⒉粫?huì)更有實(shí)用價(jià)值,反而會(huì)帶來(lái)猶豫,影響表達(dá)和交流。一旦掌握任何詞匯和術(shù)語(yǔ),就應(yīng)該大膽使用,即使不那么適宜,但只要能讓對(duì)方了解你說(shuō)的內(nèi)容,這個(gè)詞匯就是一個(gè)好工具;即使句子語(yǔ)序顛倒,只要把核心意思都羅列在里面,這個(gè)句子就是有效的。說(shuō)不出完整的句子,就用短句、短語(yǔ)去堆砌;說(shuō)不出短語(yǔ),就混合詞語(yǔ)去羅列。只要對(duì)方能聽(tīng)懂,目的就達(dá)到了。比如,“機(jī)械手”的術(shù)語(yǔ)是“Manipulator”,如果一時(shí)半會(huì)兒想不起這個(gè)術(shù)語(yǔ),但技術(shù)人員知道“機(jī)器人”和“手”的英語(yǔ),就可以用“robot hand”或“robot arm”替代,表示“機(jī)器人的手臂”。對(duì)方只要懂技術(shù),就一定能明白意思。再比如,“工件在刀具之下往復(fù)運(yùn)動(dòng)”;“刀具”的術(shù)語(yǔ)是“cutting tool”,但你可能只知道“knife”。“往復(fù)運(yùn)動(dòng)”是“back and forth”,你的詞匯量里只有“go and back”,最終表述結(jié)果是 “the work go and back under knife”也是可以讓人理解的。雖然句子語(yǔ)法錯(cuò)誤,詞語(yǔ)也未用術(shù)語(yǔ),但是核心意思很清楚。語(yǔ)法起到的是邏輯作用,當(dāng)你拋出的語(yǔ)句無(wú)法讓人準(zhǔn)確理解時(shí),就不得不借助語(yǔ)法的幫助,進(jìn)行有邏輯性的陳述。這可以在口語(yǔ)提升后期進(jìn)行完善,前期不應(yīng)過(guò)于苛求。
原則三:從工作語(yǔ)言著手,關(guān)注意思
行動(dòng):輸入-習(xí)得-模仿-多說(shuō)
當(dāng)死記硬背“miller”(銑刀)時(shí),技術(shù)人員可能完全沒(méi)有概念,而且?guī)滋炀屯?,這就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)。但如果一個(gè)外國(guó)工人的手被銑刀割傷了,血流不止地告訴他是旁邊那把“miller”傷害了他時(shí),他便能輕松記住這個(gè)單詞,這就是習(xí)得。再比如法語(yǔ)的“我愛(ài)你”(Je TAime),很多人根本不知道每個(gè)單詞的意思,也不懂其中的語(yǔ)法倒敘,但這并不妨礙大家對(duì)這句話的理解,因?yàn)槲覀兏P(guān)注句子的意義。因此,在工作交流中,應(yīng)通過(guò)各種途徑(說(shuō)明書、郵件、日常溝通、會(huì)議、畫冊(cè)、肢體語(yǔ)言等)了解英語(yǔ)的含義。
習(xí)得的前提是獲得“可理解性輸入”(Comprehensive Input)。Krashen在輸入假說(shuō)(The Input Hypothesis)中提到“‘可理解性輸入是語(yǔ)言習(xí)得的關(guān)鍵要素。最好的方法是在學(xué)習(xí)者不焦慮狀態(tài)下,提供他們真正想得到的可理解的信息”[3]。這就是為什么有的人一直聽(tīng)日語(yǔ)歌卻一句日語(yǔ)也不懂,但看了幾部韓劇以后,能聽(tīng)懂和說(shuō)很多日常韓語(yǔ)。因?yàn)檩斎氲男畔⑹欠窨衫斫夂苤匾](méi)有情境和字幕的日文歌,聽(tīng)多少也枉然,因?yàn)椴痪邆淇衫斫庑缘妮斎刖褪菬o(wú)效輸入。韓劇有情境和字幕,不但容易理解,而且可能一句表達(dá)重復(fù)出現(xiàn)。這樣輸入會(huì)很高效。工作過(guò)程中出現(xiàn)的英語(yǔ)一定是和技術(shù)人員有關(guān)的,具有很強(qiáng)的可理解性,而且重復(fù)性高。
技術(shù)人員應(yīng)該從與工作相關(guān)的用語(yǔ)、用句出發(fā),比如將經(jīng)常出現(xiàn)的100個(gè)術(shù)語(yǔ)或句子不斷地模仿和訓(xùn)練,并在相應(yīng)工作場(chǎng)合不斷使用,直到形成一種類似于“膝跳反應(yīng)”的狀態(tài)時(shí),就可以將這些交流技能爛熟于心。再在此基礎(chǔ)上,拓展延伸性詞匯和其他句子類型,進(jìn)行有意地語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
原則四:詞匯永遠(yuǎn)是基礎(chǔ)。
行動(dòng):儲(chǔ)備專業(yè)詞匯。
詞匯是溝通的基礎(chǔ),不會(huì)造句可以用詞語(yǔ)羅列,也可以大概地表達(dá)含義。對(duì)技術(shù)人員而言,專業(yè)詞匯可能比通用詞匯更重要。雖然通用詞匯的出現(xiàn)頻率可能很高,但是在技術(shù)交流時(shí),真正能傳達(dá)核心意思的詞語(yǔ)正是專業(yè)詞匯(尤其是具體情境中的專業(yè)詞匯)。僅僅掌握通用詞匯恐怕依然無(wú)法順暢地促進(jìn)工作溝通。技術(shù)人員應(yīng)該根據(jù)工作需要,積極、有針對(duì)性地儲(chǔ)備相關(guān)詞匯。
四、結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)政府實(shí)施制造強(qiáng)國(guó)2025戰(zhàn)略之際,機(jī)電產(chǎn)品在中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的地位更加突出,機(jī)電行業(yè)的國(guó)際化愈發(fā)渴求掌握一定英語(yǔ)技能的技術(shù)人才,尤其是能夠靈活運(yùn)用英語(yǔ)作為交流工具的人才。因此,技術(shù)人員對(duì)機(jī)電英語(yǔ)的掌握如果僅限于“讀”,則依然不足以滿足企業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要,必須充分發(fā)揮英語(yǔ)語(yǔ)言的“溝通”職能,平順中外合伙方的交流過(guò)程,從而有效促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的最大化。在一個(gè)英語(yǔ)工作環(huán)境中,技術(shù)人員應(yīng)該從工作用語(yǔ)出發(fā),有針對(duì)性地積累相關(guān)專業(yè)詞匯。在不具備完美造句的能力時(shí),能通過(guò)巧妙地混合搭配已知詞匯表達(dá)核心含義。在溝通時(shí),應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)言溝通的內(nèi)涵,而非形式。最后多模仿、多開口,從而快速突破口語(yǔ)大關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝國(guó)章.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民郵電出版社,1987.
[2]Krashen S.D.. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.
[3]孟國(guó).第二語(yǔ)言習(xí)得:模式與實(shí)踐[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014:15.