亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)翻譯理論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用

        2018-07-23 05:37:59周惠敏
        文藝生活·下旬刊 2018年6期
        關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告翻譯

        周惠敏

        摘要:廣告采用藝術(shù)的手法將特定的、高度濃縮的信息通過(guò)各類(lèi)媒介傳播給大眾,目的是要加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^點(diǎn),最終影響人們的行為和活動(dòng)。廣告作為國(guó)際商業(yè)交流的先鋒,其翻譯質(zhì)量對(duì)于中外商業(yè)交流的成敗意義重大。本文試以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)來(lái)探討廣告翻譯中譯者主體性的發(fā)揮、譯者如何實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)造性的忠實(shí)”。

        關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告;翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯理論

        中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)18-0084-02

        一、引言

        廣告往往采用藝術(shù)的手法將特定的、高度濃縮的信息通過(guò)各類(lèi)媒介傳播給大眾,目的是要加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^點(diǎn),最終影響人們的行為和活動(dòng)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館)為廣告一詞給出的定義是:“向公眾介紹商品、服務(wù)內(nèi)容或者文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式。一般通過(guò)報(bào)刊、電視、廣播、招貼等形式進(jìn)行?!睆V告有廣義和狹義之分。

        廣義廣告可分為經(jīng)濟(jì)廣告(又稱(chēng)商業(yè)廣告)和非經(jīng)濟(jì)廣告(又稱(chēng)效應(yīng)廣告或者公益廣告),其中商業(yè)廣告往往更為常見(jiàn)。狹義廣告指的是商業(yè)廣告,通常以盈利為目的,其最終目的是誘發(fā)消費(fèi)行為,為商家贏得利潤(rùn)。本文所探討的廣告僅限于狹義廣告,即商業(yè)廣告。

        在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下,涉及各類(lèi)商品和服務(wù)的國(guó)際商業(yè)交流日益頻繁,而廣告作為交流的先鋒,其翻譯質(zhì)量對(duì)于中外商業(yè)交流的成敗意義重大。迄今為止,關(guān)于廣告翻譯的研究主要集中在以下三個(gè)方面:

        (1)廣告的語(yǔ)言特征和翻譯策略;

        (2)在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下探討廣告翻譯的技巧;

        (3)從文化差異的角度探討廣告翻譯的技巧。

        近年來(lái)廣告翻譯的研究主要集中在翻譯理論指導(dǎo)下廣告的翻譯方法和技巧上,而關(guān)于譯者的主體性和變通等問(wèn)題則較少受到重視?;陉P(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則,本文試從譯者的主體性來(lái)探討廣告翻譯中“創(chuàng)造性的忠實(shí)”。忠實(shí)性歷來(lái)是翻譯界奉為圭臬的原則,然而條條道路通羅馬,忠實(shí)性的實(shí)現(xiàn)并非只有一條路可走。

        二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念和原則

        基于認(rèn)知學(xué)和語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則,Deidre Wilson和Dan Sperber于1986年提出了關(guān)聯(lián)理論。Ernst-August Gutt則于1991年在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的交際過(guò)程;翻譯活動(dòng)是一種語(yǔ)言交際行為,是一種明示-推理的闡釋活動(dòng),而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。

        關(guān)聯(lián)性的建立基于兩個(gè)方面:處理信息所需的努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(contextual effect)。語(yǔ)境效果好,推理(處理信息所需的努力)時(shí)所需的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理(處理信息所需的努力)時(shí)所需的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)從原文和譯文的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境出發(fā),準(zhǔn)確判讀原文與譯文各自的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境,包括源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的個(gè)性和共性,以及原文作者和譯文讀者各自所處的語(yǔ)言文化環(huán)境的個(gè)性和共性。語(yǔ)際交流的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即以最少的推理努力(處理信息所需的努力)就能獲得最佳語(yǔ)境效果,譯者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性(maximal relevance),而是以最小的認(rèn)知處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果。

        因此,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。

        三、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的廣告翻譯對(duì)策

        根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯的理論,意圖可以分為信息意圖和交際意圖。信息意圖是指為了促成交際而提供交際線索的意圖,而交際意圖則是聽(tīng)話(huà)者在說(shuō)話(huà)者信息意圖的啟發(fā)下經(jīng)過(guò)推理獲取的信息。在廣告翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)遵從以下“三步曲”:

        (1)根據(jù)文本的字面信息意圖來(lái)揣摩原文作者的交際意圖(原文的內(nèi)在交際意圖);

        (2)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望做出準(zhǔn)確的判斷;

        (3)采用適合的翻譯策略將源語(yǔ)文本譯入目的語(yǔ),以最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果。

        在上述“三步曲”中,譯者的主體性貫穿每一個(gè)步驟,最終體現(xiàn)在采用何種策略將廣告文本翻譯出來(lái)。

        如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),進(jìn)而采取行動(dòng)(Action),這是廣告發(fā)布者想要達(dá)到的目的,也是受眾接受一則廣告的整個(gè)心理過(guò)程。美國(guó)《營(yíng)銷(xiāo)管理人員手冊(cè)》認(rèn)為這四點(diǎn)是一則成功廣告應(yīng)具備的功能,簡(jiǎn)稱(chēng)AIDA。在這一過(guò)程中,Attention作為起點(diǎn)是引發(fā)受眾整個(gè)心理過(guò)程的前提:一則優(yōu)秀的廣告必須能引起受眾的關(guān)注。因此,廣告翻譯的成功與否首先在于是否能引起受眾的關(guān)注,從而引發(fā)興趣、形成欲望、最終采取行動(dòng)。

        對(duì)譯者而言,源語(yǔ)文本的交際線索可能更多地與所宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)緊密聯(lián)系在一起,譯者不但要理解源語(yǔ)廣告文本的語(yǔ)言和文化信息,更要將所宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)的功能和特色納入自身的認(rèn)知語(yǔ)境。唯有做到這一點(diǎn),譯者在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中才能施展其主體性,或以直接翻譯、或以貌似叛逆實(shí)則忠實(shí)的方式來(lái)翻譯廣告。

        (一)準(zhǔn)確理解源語(yǔ)文本的交際意圖及翻譯對(duì)策

        人們主要通過(guò)從認(rèn)知語(yǔ)境中選取相關(guān)的信息加以推理和判斷,進(jìn)而找到話(huà)語(yǔ)同語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),最終理解對(duì)方的話(huà)語(yǔ)。語(yǔ)境是指人們所了解的一系列事實(shí)或假設(shè)所構(gòu)成的集合;互明語(yǔ)境是指交際雙方都了解的信息或者事實(shí)。譯者和原文作者在特定的認(rèn)知語(yǔ)境上實(shí)現(xiàn)共鳴是原文意義得以有效傳達(dá)的前提之一。在翻譯商業(yè)廣告的過(guò)程中,譯者要結(jié)合語(yǔ)境準(zhǔn)確地理解廣告語(yǔ)的交際意圖。

        例如:三菱汽車(chē)的廣告語(yǔ)“Not all cars are created equal”仿擬了美國(guó)前總統(tǒng)托馬斯·杰弗遜在《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的名言“All men are created equal”。對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),這樣的廣告詞會(huì)讓人眼前一亮,覺(jué)得三菱汽車(chē)不是一般的車(chē),而是與眾不同的車(chē)。但是如果把這則廣告根據(jù)字面信息翻譯成“不是所有的車(chē)都是平等的”就未能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文的交際意圖。

        從譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和預(yù)期來(lái)看,中文譯文的受眾對(duì)一輛好車(chē)的預(yù)期也并不是“不是所有的車(chē)都是平等的”這句話(huà)所包含的信息,因此上述廣告譯文可以說(shuō)是失敗的。

        如果譯者拋開(kāi)原文字面含義的限制,將其譯成“人人生而平等,車(chē)分三六九等。古有汗血寶馬,今有三菱汽車(chē)”,這似乎背離了源語(yǔ)文本的信息意圖,卻凸顯了三菱汽車(chē)的速度和品質(zhì),很好地把握了譯文受眾的認(rèn)知語(yǔ)境和理解預(yù)期,可以說(shuō)更忠實(shí)地傳達(dá)了原文的交際意圖。

        (二)準(zhǔn)確判讀譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境及翻譯對(duì)策

        翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交際活動(dòng)。由于不同的語(yǔ)言和文化之間差異巨大,譯文讀者對(duì)譯文的理解往往受制于譯入語(yǔ)語(yǔ)境。由于源語(yǔ)文化所具有的傳統(tǒng)思維、人文典故等在譯入語(yǔ)文化中可能缺失,在廣告翻譯過(guò)程中如果只考慮廣告文本字面上的信息意圖,恐難準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)原文作者的交際意圖,最終導(dǎo)致交際的失敗。為此,譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的判讀。

        例如:“三珍齋”燒牛肉,真牛

        這里“真牛”一語(yǔ)雙關(guān):一是牛肉貨真價(jià)實(shí),二是味道/質(zhì)量很好。這種雙關(guān)的表達(dá)方式由于目的語(yǔ)語(yǔ)境的限制可能難以完全再現(xiàn)。譯者如果略過(guò)源語(yǔ)的字面信息,直接傳達(dá)原文的交際意圖,將它譯成“Sanzhenzhai Roast Beef is 100% beef and is really excellent”,則可能造成譯文行文上的累贅。要兼顧源語(yǔ)的字面信息和交際信息,譯者可以發(fā)揮其主體性,結(jié)合譯文受眾的認(rèn)知語(yǔ)境和預(yù)期,優(yōu)先傳達(dá)源語(yǔ)的交際意圖。

        筆者試采用叛逆性冉創(chuàng)造的方式將其譯成“Sanzhenzhai Roast Beef:Beef of Beef”。這樣既有效地傳達(dá)了源語(yǔ)文本的交際意圖(“三珍齋”燒牛肉是極品牛肉),又符合譯文受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,容易被譯文讀者接受,因?yàn)橛⑽陌妗妒ソ?jīng)》中類(lèi)似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)很常見(jiàn),如“king of kings”等。

        四、結(jié)語(yǔ)

        關(guān)聯(lián)理論援引人類(lèi)認(rèn)知規(guī)律為廣告翻譯提供了可行的方法論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯活動(dòng)是一種語(yǔ)言交際行為,是一種明示——推理的闡釋活動(dòng),而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。翻譯的過(guò)程就是譯者尋找最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。翻譯作為一種語(yǔ)際闡釋活動(dòng)涉及三種參與者:原文作者、譯者、譯文讀者。譯者作為交際的一方既要明確原文作者的交際意圖,又要準(zhǔn)確判讀譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望,然后才能采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。為了尋找最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)跳出源語(yǔ)文本字面信息的限制,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),發(fā)揮自身的主體性,改造乃至再造廣告文本,力求既能實(shí)現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,又能有效地傳達(dá)廣告原文的交際意圖。

        指導(dǎo)老師:樂(lè)國(guó)斌

        猜你喜歡
        商業(yè)廣告翻譯
        多模態(tài)批評(píng)話(huà)語(yǔ)視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構(gòu)建為例
        遏制拜物主義刻不容緩——解析中國(guó)商業(yè)廣告的文化特性
        議商業(yè)廣告攝影中商業(yè)性和藝術(shù)性的契合
        論中西方電視商業(yè)廣告比較
        山西青年(2017年20期)2017-01-29 16:16:04
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        商業(yè)廣告攝影關(guān)鍵技術(shù)探微
        商業(yè)廣告的正能量傳播
        亚洲精品久久久久高潮| 91九色中文视频在线观看| 国产九九在线观看播放| 国产福利一区二区三区视频在线看| 高潮av一区二区三区| 国产桃色一区二区三区| 中文字幕人妻无码视频| 怡红院a∨人人爰人人爽| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 激情内射亚洲一区二区| 在线视频一区二区国产| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 国产亚洲精品美女久久久m| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 中文人成影院| 亚洲素人日韩av中文字幕| 亚洲激情一区二区三区不卡| 亚洲日韩精品无码专区网址| 深夜福利小视频在线观看| 国产精品无套内射迪丽热巴| 亚洲av无码成人网站www| 九九日本黄色精品视频| 一本色道久久亚洲av红楼| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 品色堂永远的免费论坛| 亚洲一区二区欧美色妞影院| av免费观看在线网站| 91精品国产在热久久| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 大肥婆老熟女一区二区精品| 国产中文字幕亚洲精品| 久久精品国产自在天天线| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频 | 九九久久精品大片| 国产人成在线成免费视频| 手机免费高清在线观看av| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品| 国产乱子伦在线观看| 亚洲综合偷自成人网第页色|