羅程程
摘要:許多外國學生認為漢語十分有趣,卻抱怨?jié)h語國際教育課堂無聊,實則是因為教材編寫過程中以及教師授課過程中忽視了教學的趣味性。論文將論述漢語國際教育中教學趣味的重要性,并對漢英幽默進行對比。中國傳統(tǒng)語言幽默,如繞口令、相聲及小品等其實蘊含著大量漢語語音語法幽默的例子,從多維度探究其幽默原理,并將中國傳統(tǒng)語言幽默應用于漢語國際教育,以期提高教學趣味性,由此提出對教師教學以及教材編寫的建議。
關鍵詞:傳統(tǒng)語言;幽默;漢語國際教育;課堂;趣味性
一、漢語國際教學趣味性的重要性與必要性
一位前蘇聯(lián)的教育學家斯維特洛夫曾提出“教育家最主要的,也是第一位的助手,就是幽默”。不僅是外國學者,我國學者黃新宇也曾經通過大量例子證明了幽默語言在教育中的功能與作用:活躍氣氛,畫龍點睛,妙語糾誤,寓教于樂。漢語國際教育亦是教育的一種,這一點同樣適用。
中國文化源遠流長,博大精深。相聲、小品、等中國式幽默則更是趣味十足。然而,在漢語國際教育中,很多留學生抱怨課堂沉悶,上課無聊。李泉對編者、教師和學生對不同的教材編寫原則的優(yōu)先順序進行排列,趣味性原則被學生首選卻被教師和編者忽略。[1]
趙元任提出,漢語高級階段的學習者,已經接受過相當于中國大學漢語專業(yè)四級的正規(guī)學習教育或超過3000學時全日制漢語強化課程教育,掌握了8000多漢語常用詞及與之相應的語法和文化背景知識,基本理解中國人特有的幽默方式,因此,在對外漢語教學高級階段合理有效運用教學幽默是切實可行的。[2]而本文并不滿足于趣味性在高級漢語學習者課堂中的應用,試圖尋找適合初中級學習者的素材并融入教學。
二、漢英語言幽默對比
幽默理解具有及時反饋的特點,就是幽默受眾看到或者聽到之后,抓住了“幽默點”,(相聲稱之為“包袱兒”)產生“笑”的沖動。不同年齡、不同階級的人可能對幽默的解讀有所不同,如果貿然讓留學生去看傳統(tǒng)的相聲小品,他們會一頭霧水也是在所難免的。所以,在研究如何將中國傳統(tǒng)語言幽默應用于教學之前,有必要對漢外幽默進行對比,本文暫且以研究漢英幽默為主。
(一)漢語幽默的幽默技巧
1.語用原則
幽默的形成原因多種多樣,有時候運用漢語語音、詞匯、語法、修辭等策略,這是語言本身的幽默。除此之外,是語言文字作幽默內容的載體將其情節(jié)敘述出來,而語言本身并不構成幽默。[4語用原則較復雜,前人研究也較為詳盡,這里僅舉一例試說明。例如:
大學老師在課堂上發(fā)現(xiàn)學生到課率太低,于是說:“同學們,坐好不要說話,一會兒我們玩?zhèn)€游戲——點名?!秉c完名后,他嘆口氣說:“在座的你們應該感謝那些上課不來的同學,正是因為有了他們的存在,你們及格的幾率才大大增加了?!比嗪逄么笮?。
老師沒有明說批評那些翹課的同學,但是這句話的語用功能卻是:平時好好上課的學生,至少能及格。從這個角度來說,無形中給在場的同學帶來了輕松的氛圍。
2.諧音
諧音,指彼此幾乎沒有內在聯(lián)系,卻被同樣或者極為相似的語音外殼所包裹的語言現(xiàn)象。例如:
趙本山:請聽題:樹上騎(七)個猴,地上一個猴,加一起幾個猴?
范偉:八個猴!
趙本山:錯!
高秀敏:倆猴,
趙本山:樹上騎著個猴,地下一個猴,加一起倆猴。
范偉:騎著呀?
高秀敏:騎馬那個騎,
趙本山:要我說你這智商有問題沒?
范偉:你別,你別,你別......我明白了......。
趙本山:還聽題,樹上七(騎)個猴,地下一個猴,一共幾個猴?
范偉:倆猴!
趙本山:錯!樹上七個猴,地下一個猴,八個猴,
范偉:你上邊騎七個,樹受得了嗎?
趙本山:它掉下來也是八個猴,就你這智商還......
上面是小品《賣車》的選段,數(shù)詞“七”和動詞“騎”諧音產生了數(shù)不清幾只猴子這樣的幽默。諧音使得聽者在理解會話的時候產生了思維的偏離,這種偏離恰好產生了幽默效果。
3.押韻
中國文學一直有押韻的傳統(tǒng),而一些小品、相聲或者日常語言中的押韻,使得語篇就像是打油詩,環(huán)環(huán)相扣,結構緊湊,讓人發(fā)笑的幽默效果。例如:黃宏:東風吹,戰(zhàn)鼓擂,裝修離不開黃大錘,砸了這家砸那家,讓我砸誰我砸誰?!对覊Α?/p>
4.語法
漢語詞匯中一個字常有不同的義項,有時候,某個字的不同用法會成為很好的幽默形式。例如:
趙本山:你們家的小狗為什么不生跳蚤?
范偉:因為我們家的小狗講究衛(wèi)生!
趙本山:錯!
高秀敏:因為狗只能生狗,生不出別的玩意來。
趙本山:正確。
《賣車》
這里由于“生”一種是“生長”的義項,而另一種是“生育”的義項,由此造成了一詼諧的幽默對話。
5.修辭
漢語中比喻、夸張、擬人和反語等修辭,都有可能帶來幽默的效果。例如:
那鎖質量可真差,一捅就開,一包方便面能開一個小區(qū)。
郭德綱在相聲中的夸張用法,幽默詼諧地諷刺了小區(qū)門鎖質量不好,不失為一個成功的包袱。
6.文化
有時候,在對話中巧妙運用一些文化知識,也可以帶來生動有趣的效果。例如:
乙:干脆,你有什么菜吧?
甲:涼菜有狼心狗肺,鼠肚雞腸,提心吊膽,抓耳撓腮。
巧用貶義的成語作為菜名,本來用來形容人的貶義成語端上桌子吃掉,頗有趣味。
除了成語,還有歇后語等特定詞匯用法,以及與中國特殊的風土人情相關的文化內容,如果能巧妙地融入到言語中,可以形成濃厚的幽默趣味。[5]
(二)英語言語幽默的幽默技巧
1.語用原則
哲學家H.P.Grice提出了著名的會話理論,他的假設是:“言語交際雙方都有相互合作,求的交際成功的愿望,為此人們需要遵守一些諸如真實、充分、關聯(lián)、清楚等原則和準則?!盵6]這些原則和準則就是合作原則,他提出人們在生活中交談一般是符合合作原則的,但是有時候也會違反它。幽默就是違反合作原則的典型例子。[7]例如:
A history teacher and his wife were sitting at a table,the wife asked“Anything new at work”,and he replied,“no,I am teaching History.”
丈夫的回答,違反了質的原則,給出因為自己教歷史所以沒有新鮮事的回答,造成幽默效果。
2.語音
英語笑話也常常是由于音同或音近卻意義不同產生的。例如:
“My Business is looking up,”said the astronomer.
“Mine is going up in smoke,”complained the cigar-maker.
“Mine is all write,”chuckled the author.
“Mine is just sew,sew,”remarked the tailor
“Mine is growing,”the farmer boasted.
“Ours is pretty light,”snapped the electric light man.
“Mine is picking up,”smiled the cheerful rag picker.
“Mine is looking better,”opined the optician.
這幾個人所使用的詞都是既描述了自己工作的內容也體現(xiàn)了自己工作的狀態(tài),無形中雙關造成了幽默。
3.歧義
歧義有點類似于上文描述的詞匯語法,但是歧義不僅僅是由于詞匯語法造成,有時也可能是因為教育文化背景不同等原因而產生誤會。例如:
A secretary of bankrupt firm was called in testimony.The judge inquired her severely,“Do you know the outcome for false statement?”“Yes,”the lady answered,“the boss has promised to give me 2,000 dollars and a fur coat.”
法官問做假證的“后果”,可這位女工卻將“后果”理解為“報酬”,outcome的雙重含義形成了歧義,帶來幽默效果。
4.修辭
修辭部分,英語的比喻、擬人和夸張等修辭,與漢語修辭比較相似,在此不再過多敘述。
(三)漢英言語幽默的對比分析
漢語幽默和西式幽默根植于不同的文化土壤,有著明顯的區(qū)別。通過前面的分析,我們發(fā)現(xiàn)二者涉及語音語法方面的差異雖有,但是不是特別大,因此對比分析筆者更想要從語言色彩來進行。這里,筆者想著重介紹黑色幽默、玫瑰色幽默和冷幽默這三個概念。[8]
黑色幽默,是一種荒誕的、變態(tài)的、病態(tài)的文學流派,把痛苦與歡笑、荒謬的事實與平靜得不相稱的反應、殘忍與柔情并列在一起的源自美國的喜劇。我們來看一個經典的黑色幽默:
Murderer James French has been attributed with famous last words before his death by electric chair:How's this for a headline?'French Fries'.
不難看出,黑色幽默總是與死亡疼痛等掛鉤的,它的背后帶著濃厚的荒誕、陰暗甚至殘忍的色彩。
而玫瑰色幽默則與之不同,玫瑰色幽默也屬于西式幽默,起源于浪漫的法國,常常以溫柔和藹的方式嘲弄某些生活方式和不足之處,給人以幽默感。比較典型的玫瑰色幽默是將動物擬人化,或者為傷感的故事設定一個出人意料的大團圓結局。[9]例如:
她接到喜歡了七年的他的電話。他對她說:“我們在一起吧?!北M管聽到電話那頭別人的竊竊笑 聲。她還昰淡定地說:“好啊?!比缓笏龁枺骸按竺半U又輸了吧?”他說:“我選的是真心話。”
而冷幽默與前面的黑色幽默和玫瑰色幽默都不同,它起源于中國。[8]冷幽默是那種淡淡的、在不經意間自然流露的幽默,是讓人發(fā)愣、不解、深思、頓悟、大笑的幽默,是讓人回味無窮的幽默。林語堂先生也認為:“中國幽默不是粗獷豪放的大笑,而是內心靜默的理會,是嘴旁輕輕的一彎兒微笑?!盵10]例如:
人類歷史上的第一個冷笑話:遠古的時候,兩只猴走在路上。走著走著,一個說:“咦,我們怎么會站著走了?”過了一會兒,另一個回頭說:“……我們不是猴么?怎么會說話?”
粗讀只覺好笑,細細讀來卻發(fā)現(xiàn)里面蘊含深意。國際漢語教師在課堂上應多使用可愛或者圓滿的玫瑰色幽默,輔之以冷幽默,盡量避免黑色幽默,杜絕筆者沒有提及的不健康的白色幽默和黃色幽默。
三、中國傳統(tǒng)語言類節(jié)目在對外漢語教學中的應用
我們承認一些語言幽默在提高課程教學的趣味性方面有著積極的作用與功能,但是我們必須正視的一點是,我們只是通過幽默的方式,有趣的手段創(chuàng)出一個活躍的氛圍讓學生們更有效率地學習漢語,絕不是為了讓學生無意義地大笑。
(一)教學內容
從教學內容上來說,我們可以采用一些幽默的傳統(tǒng)語言節(jié)目素材,對話或者選段的文字作為閱讀材料,或者干脆就選取一些視頻的選段給學生觀看,還可以鍛煉同學們的聽力口語,逐步適應正常語速,而不是止步于教學語速,出了課堂說的就是假中文。并且同學們在鍛煉語音詞匯語法的情況下,還設身處地感受到了中國的文化,增添對中國的文化認同與心理認同。
通過筆者與留學生的交流,發(fā)現(xiàn)很多人對小品相聲感興趣,并且在留學生才藝表演中經常選擇此類幽默語言節(jié)目。有時候,即便是朗誦也喜歡穿上中國的大褂兒。從這里入手,完全可以開設相關的文化課堂,例如相聲班、小品班等等。同學們對此十分感興趣,在強大的學習動機驅動下,定有極高的學習效率。
在課堂上,語言類節(jié)目的引用,更多可能體現(xiàn)在舉例上。以往老師舉例總喜歡一板一眼的例子,而在筆者的趣味漢語課試講中采用了《鐘點工》選段來講解比較句:
宋:你呀,你指定是瞅著人家老太太長得漂亮,是吧?
趙:拉倒吧,漂亮我挨頓揍還值,還漂亮。
宋:嗯?
趙:那老太太長的比你還難看呢,哦不是,我說她沒你難看:你呀,比她難看。
在講解過比較句的語法之后,筆者給出了這個選段,逗得幾個學生哈哈大笑,并且積極模仿這段,無形中達到了練習語法的目的。
(二)教學形式
利用中國傳統(tǒng)趣味語言節(jié)目,也不是全程每一節(jié)課,每一個例子中都要包含這些素材,那樣會給老師增加負擔,也會使學生審美疲勞。時不時地在課堂上使用,帶動課堂氛圍足矣。篇幅有限,筆者暫以幾個不同級別的課程試說明以何種方式將趣味語言帶入課堂。
筆者設計的初級課中,在同學們練習發(fā)音的階段添加了“繞口令”這一個經典語言游戲。針對聲母(包括b和p組、f和h組以及l(fā)和n組等)、韻母(包括a和ua組、an和uan組、以及ao和iao組等)還有聲調這三類,分別設置了有趣的繞口令供大家練習發(fā)音。
中級課中,筆者選取比較句和“生”字不同義項設置課程。兩處在上文均有所提及,這里筆者不再贅述。
高級課中,筆者選用了丁廣泉先生改編的相聲“吃的文化”為高級班留學生進行授課。在課前,筆者對留學生們進行了調查,發(fā)現(xiàn)大家對“吃”的簡單用法有所了解,如“吃飯”“吃菜”,或者再難一點的“吃食堂”“吃苦”都可以掌握,但是對于“吃官司”“吃豆腐”等還是困惑。為了帶大家更加深入地了解各種用法,我為高級班學生開設了專題課,說“吃”。先給大家觀看了視頻,果然許多同學對比較復雜的“吃”的用法不夠了解。自然而然地由筆者為大家講解那些復雜的“吃”的用法,將語言的重難點解決掉后,大家再聽一次,全程聽懂給大家?guī)砹藰O大的成就感,并且包袱兒不斷惹得大家哈哈大笑,紛紛表示課后想要兩兩合作表演一番。大家學習的熱情高漲,筆者的教學目標也成功達成。
(三)教材
筆者通過多方面調研資料以及與留學生交流考察,課程試講,更加意識到了趣味性的重要性,也是更加意識到了中國傳統(tǒng)語言幽默在提高課程趣味性這方面有巨大的作用。除了對教學內容及教學方式進行改造之外,筆者對教材的編寫也想適當提出修改意見。
國外的語言教材非常注重趣味性,這點值得我們學習。與此同時,力圖使課文內容吸引學生;課文主題積極上進,引導學生塑造正確的價值觀;課文篇幅設置要注意有長有短,適合學生學習過程中的進步需求;課文話題也應是學生們所喜聞樂見的,全人類都共同關注的真善美話題;全書盡量選用彩色印刷,包括插圖、圖片等;并且課后練習也可以適當選用圖片等進行補充。[11]在此基礎上,每單元設置相聲或者小品選段以及在課后補充閱讀里適當選用對話體文本,并在全書結尾處增設趣味活動,給大家提供全段相聲或小品臺詞,以供學生們表演使用。
在此次研究過程中,筆者仍有些許不足之處,萬分感謝陳婷婷老師對我進行理論上的指導,并在漢英幽默對比方面給出較為具體的意見和建議。并且要感謝我的幾位來自印尼、阿根廷等國家的留學生朋友們,愿意接受我的調查,試聽漢語趣味課,為研究提供了教學素材。鄭重向幫助我的老師同學們致謝。
參考文獻:
[1]李泉.對外漢語教材通論[M].北京:商務印書館,2012.
[2]趙金銘.對外漢語教學概論[M].北京:商務印書館,2008.
[3]楊開昌.教學幽默在對外漢語教學高級階段中的運用[A].煙臺:煙臺職業(yè)學院,2012.
[4]胡范鑄.幽默語言學[M].上海:社會科學院出版社,1989.
[5]田東琴.漢英言語幽默比較及對對外漢語教材編寫的啟示[A].上海:復旦大學,2014.
[6]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]段玲琍.漢語幽默的語用分析[A].貴陽:貴州大學學報(社會科學版),2002.
[8]陳越.漢語幽默的特點及在對外漢語教學中的應用[A].武漢:華中師范大學,2014.
[9]龔維才.幽默的語言藝術[M].重慶:重慶出版社,1993.
[10]林語堂.關于幽默[N].北京:晨報副刊,1924.
[11]馬曉紅.對外漢語文化類教材的趣味性探討[A].上海:上海金融學院,2008.
(作者單位:安徽大學)