【摘 要】 不同文化之間想要實(shí)現(xiàn)傳播,首先應(yīng)該具有統(tǒng)一的文字意義,其中翻譯是傳播不同文化的關(guān)鍵載體,在我們的生活中,翻譯也有著重要的作用,與此同時(shí),翻譯是需要根據(jù)本土文化進(jìn)行的,任何語言的翻譯都需要建立在文化因素之上,如果離開了文化因素進(jìn)行翻譯,那么其準(zhǔn)確度就會(huì)大大折扣。在不同文化之間的翻譯需要相互了解彼此的文化,這樣才能讓翻譯更加的準(zhǔn)確,本文對(duì)漢藏翻譯進(jìn)行了研究,對(duì)漢藏文化的傳播有著重要的意義。
【關(guān)鍵詞】 漢藏文化 翻譯 理論研究
前 言
藏族是我國(guó)五十六個(gè)民族中不可缺少的一員,在經(jīng)過不斷的發(fā)展之后其文化和歷史都是非常深厚的,但是因?yàn)楹芏嗫陀^因素的影響,漢族和藏族之間的交流有著很大的障礙,其中有民族文化的差異,在翻譯的過程中是非常的困難的,因此本文對(duì)漢藏翻譯進(jìn)行了研究,讓更多的漢藏文化研究者能夠克服翻譯的難題,從而達(dá)到文化交流的目的。
1.漢藏翻譯的起源與發(fā)展
在兩種文化之間翻譯是最大的困難,尤其是在藏族和漢族文化之間的翻譯,更是極為困難,在漢藏翻譯的過超過中因?yàn)椴煌幕拇嬖冢虼嗽诜g的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問題,如果忽略了文化的差異,那么翻譯是非常失敗的,由此可見文化因素在漢藏翻譯中的地位。
1.1 漢藏翻譯的發(fā)展歷史
漢藏之間的交流應(yīng)該是從唐朝開始的,在盛唐時(shí)期,漢藏兩族之間經(jīng)常交流和來往,為了加深對(duì)彼此的了解,開始了相互的學(xué)習(xí),因此翻譯工作也是必不可少的,而在漢藏翻譯上,兩族的上層領(lǐng)導(dǎo)者做出了巨大的貢獻(xiàn),而兩族的百姓之間也是經(jīng)常進(jìn)行一些貿(mào)易,經(jīng)常可以見到在漢族和藏族出現(xiàn)兩族人民的出現(xiàn),這也極大的促進(jìn)了漢族文化的交流,更是讓漢藏翻譯工作能夠順利進(jìn)行。
通過查閱資料得知,在盛唐時(shí)期,吐蕃與唐朝的來往有數(shù)百年之久,其中正式的官方來往就達(dá)到了300次,有一些對(duì)漢語和藏語比較熟悉的人,對(duì)于兩族之間的文化也是非常的了解,這對(duì)于漢藏翻譯工作的進(jìn)行提供了重要的幫助。漢藏翻譯的研究者不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)在藏族書籍中,有很多的語言以及語法等都有著漢族文化的影子,這也讓翻譯工作的進(jìn)行更加順暢。
1.2 漢藏翻譯的局限性
如果過漢藏翻譯工作的困難在哪,那么一定是與兩族之間的文化差異有關(guān),這些差異的具體表現(xiàn)是在語言上,因?yàn)閮勺逯g存在很大的文化差異,因此在翻譯過程中也會(huì)遇到眾多的障礙,不同的文化導(dǎo)致語言的多變,在翻譯中受到的制約更多?,F(xiàn)在漢藏兩族人民之間的交往越來越密切,翻譯工作的重要性也凸顯出來,但是在語言的理解和表達(dá)上還是存在各種各樣的問題,這就為翻譯工作增加了難度,因此想要做好漢藏翻譯工作首先還是應(yīng)該對(duì)藏族文化進(jìn)行了解,然后才能正確的把握這個(gè)民族的心理特點(diǎn),從而形成一種統(tǒng)一的文化見解,讓漢藏翻譯更加的容易。
2.漢藏翻譯的理論研究
漢藏翻譯是存在很多障礙的,其中很多地方的差異性都比較大,比如文化責(zé)任的特點(diǎn)不同,語言結(jié)構(gòu)的不同以及交流方式的不同等,在進(jìn)行漢藏翻譯工作的過程中應(yīng)該采用一些辯證唯物主義的理論來進(jìn)行翻譯,從而加深對(duì)漢藏文化的翻譯工作。
2.1 語言結(jié)構(gòu)
語言結(jié)構(gòu)是漢藏兩種語言之間的最大差異,相比較而言,漢語的結(jié)構(gòu)是小而多,其中每一個(gè)結(jié)構(gòu)的量是比較小的,然后通過很多的這樣結(jié)構(gòu)來組成一個(gè)豐富的搭配,這樣就讓漢語有了更加豐富的涵義,但是結(jié)構(gòu)越復(fù)雜的語言,其適用的范圍就越小。而藏語則與我們漢語不同,但是其關(guān)系還是一樣的,二者之間的原始語都是一樣的,而且大致的結(jié)構(gòu)就是語序也基本相同,但是藏語的文字系統(tǒng)是以字母為主,同時(shí)其語音系統(tǒng)還與其文字系統(tǒng)不太一樣。在藏語的系統(tǒng)中,有很多復(fù)輔音聲母,在隨著時(shí)代的不斷發(fā)展和變遷中,藏語也是在不斷的變化,因此想要做好漢藏翻譯工作,其語言結(jié)構(gòu)需要了解清楚。
2.2 交流方式
交流在兩族的來往中有著非常重要的作用,但是交流方式的不同也為漢藏翻譯工作的進(jìn)行帶來很多障礙。首先漢語的交流方式非常的直觀,其中的語態(tài)也是以主語居多,在陳述自己的意思或者想要表達(dá)某種目的的過程中會(huì)用不同的語氣。書面表達(dá)的過程中有些語言的表達(dá)方式是比較含蓄的。而藏語的表達(dá)和交流方式則就沒有這么多要求,更多的是以簡(jiǎn)單為主,最為明顯的一點(diǎn)就是很多在漢語中的詞匯在藏語中是不存在的,需要通過近義詞的代換來實(shí)現(xiàn)交流,同時(shí)藏語的涵義也相對(duì)簡(jiǎn)單,并不像漢語一樣的深?yuàn)W,同時(shí)藏語的語氣都以低沉、謙和為主。
結(jié)束語:很長(zhǎng)時(shí)間以來,翻譯在不同民族與國(guó)家之間的交流是非常重要的,也是不同民族之間交流文化的重要手段,對(duì)于漢藏翻譯來說,其承擔(dān)的責(zé)任是巨大的,對(duì)于促進(jìn)漢藏文化的交流有著不可估量的作用,是促進(jìn)民族之間文化的重要方式,相信只要正確的處理好文化之間的差異性,漢藏翻譯能夠取得理想的效果,為兩民族之間的溝通交流奠定良好的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 才華杰布.淺析漢藏短語翻譯方法[D]. 西藏大學(xué) 2016.
[2] 王娜.從冗余差異角度分析增譯法和減譯法[D]. 煙臺(tái)大學(xué) 2014.
[3] 旦正才讓.新中國(guó)漢藏翻譯活動(dòng)研究[D]. 西北民族大學(xué) 2014.
作者簡(jiǎn)介:公保杰 ,1990.4.1,男,藏族,青海民族大學(xué)藏學(xué)院,碩士研究生,專業(yè):中國(guó)少數(shù)民族語言文學(xué),方向:漢藏翻譯方向。