【摘要】長三角地區(qū)外貿(mào)企業(yè)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,對商務(wù)英語翻譯人才需求量較大。本文結(jié)合我院《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)實際,針對課程面臨的問題,對課程性質(zhì)以職業(yè)需求為導(dǎo)向進行分析,提出基于職業(yè)能力培養(yǎng)進行課程設(shè)計、教學(xué)方式、教學(xué)手段和資源建設(shè)改革等建議,以優(yōu)化本課程,適應(yīng)行業(yè)發(fā)展要求,更好地為地方經(jīng)濟服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;高職; 課程改革
【作者簡介】王宇涯(1978.05-),女,漢族,四川眉山人,江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語、翻譯。
隨著經(jīng)濟日益全球化,長三角地區(qū)外貿(mào)持續(xù)穩(wěn)定增長、外貿(mào)體制的改革使越來越多擁有生產(chǎn)和貿(mào)易自主權(quán)的大、中、小型企業(yè)甚至個體企業(yè)的涉外商務(wù)活動日益頻繁,這些企業(yè)亟需高素質(zhì)技能性外貿(mào)人才。高職商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用型英語人才,學(xué)生畢業(yè)后從事的外貿(mào)業(yè)務(wù)員、單證員、跨境電商專等崗位工作中不可避免地需要用到翻譯技能,因而培養(yǎng)具備企業(yè)所需職業(yè)素質(zhì)的外貿(mào)人才是高職商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)。當(dāng)前該課程所面臨的問題主要是學(xué)生基礎(chǔ)比較薄弱,學(xué)習(xí)興趣不濃厚;傳統(tǒng)教學(xué)模式跟不上時代發(fā)展需求;教學(xué)資源相對匱乏;翻譯實踐操作不夠等。針對上述問題,結(jié)合教學(xué)實際,筆者對高職《商務(wù)英語翻譯》課程改革進行探析。
一、《商務(wù)英語翻譯》課程性質(zhì)
我系商務(wù)英語專業(yè)咨詢相關(guān)高職類專家和企業(yè)管理人士意見,依高職辦學(xué)理念和培養(yǎng)總體目標(biāo)要求確定了本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo):“本專業(yè)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展的,重點面向基層、面向區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的具有‘外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理潛質(zhì)的外貿(mào)技能型人才?!睘轫槕?yīng)長三角地區(qū)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的特點和發(fā)展趨勢,在對崗位需求進行分析的前提下, 基于對職業(yè)崗位完成的工作內(nèi)容所需知識、職業(yè)能力和素質(zhì)的分析,將《商務(wù)英語翻譯》課程定位為專業(yè)實踐課程。課程圍繞涉外商務(wù)職業(yè)崗位實際工作任務(wù)所需要的知識、能力、素質(zhì)要求,以翻譯技能的培養(yǎng)為主線,培養(yǎng)學(xué)生中英語言翻譯能力。通過本課程教學(xué),可以使學(xué)生較系統(tǒng)地了解一般對外商務(wù)推廣及商務(wù)交往中所涉及到的基本翻譯類型、翻譯方法、翻譯規(guī)范和翻譯技巧,使學(xué)生通過掌握和運用基本的翻譯理論,能夠在現(xiàn)代翻譯工具的輔助下,準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文書,并能夠辨識商務(wù)文本中常見的翻譯問題和錯誤,從而鍛練學(xué)生在商務(wù)語境下有效進行英漢互譯、正確傳達信息、順暢開展交流的能力,為學(xué)生職業(yè)能力的可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。學(xué)生通過該課程學(xué)習(xí),把在校內(nèi)所學(xué)的知識和技能在各類模擬和真實的翻譯實踐中得以施展,既提高了語言知識和應(yīng)用能力,又熟悉了外貿(mào)業(yè)務(wù)流程,更重要的是掌握翻譯的專業(yè)知識和操作技能,培養(yǎng)外貿(mào)業(yè)務(wù)員所需的翻譯素質(zhì)。
二、課程改革方向
1.基于職業(yè)能力培養(yǎng)課程設(shè)計。《商務(wù)英語翻譯》課程根據(jù)目標(biāo)崗位--外貿(mào)從業(yè)人員所需的翻譯能力和素質(zhì),遵循“以學(xué)生為中心,以職業(yè)活動為導(dǎo)向,以項目為載體,用任務(wù)訓(xùn)練崗位職業(yè)能力,將知識理論實踐一體化”的高職教育理念設(shè)計以實踐為主的課程。
通過對企業(yè)及畢業(yè)生的崗位需求調(diào)研,提煉以外貿(mào)業(yè)務(wù)員、涉外商務(wù)助理崗位為主的典型翻譯工作任務(wù)、確定核心能力模塊;圍繞職業(yè)崗位需求及能力要求進行教學(xué)目標(biāo)設(shè)計,對傳統(tǒng)的通用英語翻譯教學(xué)目標(biāo)進行調(diào)整,構(gòu)建基于工作任務(wù)的模塊化課程體系;以典型工作任務(wù)為主線安排教學(xué)內(nèi)容,剔除與商務(wù)情境無關(guān)的內(nèi)容,圍繞企業(yè)翻譯工作任務(wù)選取文本體裁與類型,設(shè)置包括標(biāo)識語、名片、商標(biāo)、公司簡介、產(chǎn)品說明、廣告、商務(wù)信函以及合同等在內(nèi)的若干主題;以學(xué)生為教學(xué)活動設(shè)計的中心,實行基于項目的“教學(xué)做一體化”訓(xùn)練模式,打破以往翻譯理論與翻譯實踐相分隔的模式,強調(diào)教學(xué)過程中的實踐性、應(yīng)用性和職業(yè)性。在課堂內(nèi)引入商務(wù)英語翻譯真實語料與案例,采用任務(wù)法、情景教學(xué)法等教學(xué)方法,將任務(wù)分析、操作示范、技巧講解、知識拓展等貫穿在項目教學(xué)中;同時在課外通過承接翻譯工作項目,帶領(lǐng)學(xué)生分工合作完成對外翻譯服務(wù)項目。最后以多元化的評價主體和多樣化的評價方式進行考核。
2.教學(xué)方法和教學(xué)手段改革。在教學(xué)方法上,最大限度地讓學(xué)生參與教學(xué),使學(xué)生在互動式學(xué)習(xí)環(huán)境中掌握翻譯技巧,做到舉一反三。采用的教學(xué)方法主要有: (1)“任務(wù)型”教學(xué)法。以學(xué)生為中心,通過將教學(xué)目標(biāo)及內(nèi)容設(shè)計成項目,以任務(wù)驅(qū)動的方式開展教學(xué),從語料收集、文本分析、實例翻譯到對比總結(jié),通過互動式教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生完成各項任務(wù),更好地體現(xiàn)“做中學(xué)”。(2)“情境”教學(xué)法。課程教學(xué)內(nèi)容一部分來源于企業(yè)實際案例,或以企業(yè)、地區(qū)為背景,如讓學(xué)生立足于本地區(qū)真實企業(yè)等,通過對企業(yè)信息的查詢與了解,在真實的企業(yè)環(huán)境及語言材料下完成公司介紹、產(chǎn)品介紹等文本的翻譯,并要求學(xué)生以模擬商務(wù)情景完成例如商務(wù)名片、商務(wù)信函和合同等的翻譯,通過情境的創(chuàng)設(shè)實現(xiàn)教學(xué)與崗位、職業(yè)、行業(yè)的對接。(3)“合作學(xué)習(xí)”法。在教學(xué)中進行分組查詢收集資料、分組討論并提交報告或選取代表闡述論點、小組合作完成翻譯項目、小組間對比討論等活動。通過這種方法調(diào)動學(xué)生積極性,同時也讓學(xué)生鍛煉職場中所需要的分工協(xié)作和有效溝通的能力。
在教學(xué)手段方面針對特定教學(xué)內(nèi)容,開發(fā)多媒體課件,加強課程教學(xué)信息量與課堂教學(xué)的生動性,彌補傳統(tǒng)教學(xué)模式的不足。建立網(wǎng)上答疑互動平臺,設(shè)置有針對性的翻譯討論話題與翻譯練習(xí),供學(xué)生課后學(xué)習(xí)訓(xùn)練提高,安排教師及時解答學(xué)生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識和翻譯理論水平。利用翻譯協(xié)會,開展豐富的翻譯實踐活動與競賽活動,提高學(xué)生翻譯實踐能力。聘請安排校內(nèi)外專家,開展翻譯知識、行業(yè)知識和跨文化交際講座,開闊學(xué)生視野。
3.加強教學(xué)資源的建設(shè)。為提高本課程的實踐性,與企業(yè)崗位職業(yè)素質(zhì)要求對接,課程資源的開發(fā)是改革的必要內(nèi)容。圍繞崗位需求,通過深入企業(yè)調(diào)研,進一步明確該專業(yè)的典型工作任務(wù),從外貿(mào)翻譯和商務(wù)助理等崗位的工作任務(wù)中篩選出相關(guān)的典型工作任務(wù)確定學(xué)習(xí)領(lǐng)域。資源的開發(fā)著重于實踐性教學(xué)資源和網(wǎng)絡(luò)資源。
實踐性教學(xué)資源著眼于在教學(xué)中把理論和實踐結(jié)合,通過平時的作業(yè)和配套練習(xí)進行實訓(xùn);通過情景模擬案例為學(xué)生營造真實的場景,進行翻譯訓(xùn)練;利用校外實習(xí)基地,以及地方翻譯協(xié)會為教學(xué)提供良好實訓(xùn)條件;從企業(yè)聘請外貿(mào)行業(yè)專家為學(xué)生進行講座,在外貿(mào)企業(yè)有過實踐經(jīng)驗的教師為學(xué)生展示翻譯案例。
隨著2015年李克強總理在政府工作報告中首次提出的“互聯(lián)網(wǎng)+”的行動計劃,針對當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)對高等教育教學(xué)帶來的革命性變革這一現(xiàn)象,思考互聯(lián)網(wǎng)給高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生的機遇和啟示。校園網(wǎng)為本課程提供了極為良好的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境和豐富的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,建立“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)資源和實踐平臺”,實現(xiàn)教學(xué)資源電子化、網(wǎng)絡(luò)化和共享化。
三、結(jié)語
高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革是一個與時俱進的過程,是將教師、學(xué)生、教學(xué)資源、崗位需求等因素構(gòu)建成一個完整的系統(tǒng),課程改革有利于豐富商務(wù)英語翻譯教學(xué)資源,增強實踐性,提升翻譯教學(xué)質(zhì)量;有利于高職英語教師的職業(yè)素養(yǎng)提升,專任教師可以利用信息化教學(xué)手段進行課堂教學(xué)及課程建設(shè),提高教學(xué)改革的積極性,更能促進學(xué)生主動參與教學(xué),培養(yǎng)符合外貿(mào)企業(yè)崗位需要的翻譯人才。
參考文獻:
[1]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1).
[2]高鵬.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016(17).
[3]李鑌.基于就業(yè)的商務(wù)英語實踐教學(xué)體系構(gòu)建[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報.2013(05).
[4]張萍,范小云.高職院校課程資源共享模式探究[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2015(31).
[5]劉杰英.世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程[M].長春:大連理工大學(xué)出版社,2014.