內(nèi)容摘要:胡適是近現(xiàn)代著名文人,作為新文化運(yùn)動(dòng)的開路先鋒,他在翻譯領(lǐng)域亦是成就卓著。他主張用白話文翻譯西方作品,致力于以翻譯促進(jìn)思想解放,引導(dǎo)了眾多譯者在譯壇辛勤耕耘。
關(guān)鍵詞:胡適 翻譯 新文化
胡適(1891年-1962年),是近現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)史上一位核心人物,五四新文化運(yùn)動(dòng)的開路先鋒和領(lǐng)袖之一。在文史哲方面,因?qū)W術(shù)思想光芒四射,掩蓋了他在翻譯領(lǐng)域的成就。數(shù)十年來,關(guān)于胡適翻譯理論與實(shí)踐的論述并不多見。實(shí)際上,胡適在中國(guó)民族文化嬗變和中西文化交流的大背景下開展了豐富的翻譯活動(dòng),在中國(guó)譯壇備受稱道。[1]18-19
一.棄文言文、用白話文
在五四運(yùn)動(dòng)期間,胡適極力主張以白話文作為推動(dòng)新文化的工具,其中就包括用白話文翻譯西方文學(xué)作品。他明確意識(shí)到文學(xué)的達(dá)意功能,認(rèn)為文學(xué)翻譯同樣也要具備達(dá)意的功能。嚴(yán)復(fù)、林紓等人用文言文翻譯,只能讓少數(shù)人理解譯文,而沒有普及大眾,因而文言文譯文的社會(huì)流傳與影響頗為受限。胡適適應(yīng)時(shí)代變遷步伐,不僅用白話文翻譯西方小說、戲劇,還用白話文翻譯西方詩歌。用白話文譯詩在當(dāng)時(shí)可謂前無古人之事,因?yàn)橛冒自捨淖髟姸家鹆藰O大爭(zhēng)議,更何況用白話文譯詩。對(duì)此,胡適晚年時(shí)曾說:“新文學(xué)運(yùn)動(dòng)乃至新文化運(yùn)動(dòng)都是從新詩運(yùn)動(dòng)開始的,所以新文學(xué)問題的實(shí)質(zhì)就是新詩問題,而詩的問題就是文字的問題,有些文字適合寫詩,有些則不適合?!焙m選擇的適合寫詩的文字就是白話文。僅在五四運(yùn)動(dòng)那幾年,胡適以白話文翻譯的西方詩歌就有十多篇。例如《月光里》、《關(guān)不住了》、《老洛伯》等,這些白話文譯詩讀起來令人耳目一新,散發(fā)出一股撲面的清新氣息,同時(shí)也鼓舞了越來越多的人用白話文創(chuàng)作詩歌。
與白話文譯詩相比,胡適在白話文翻譯西方小說方面的成就與影響更大。在胡適看來,西方文學(xué)創(chuàng)作者創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說大多陳詞濫調(diào)、冗長(zhǎng)無物,特別出名的小說大多是短篇小說。他說:“如果要將文學(xué)與經(jīng)濟(jì)掛鉤的話,短篇小說無疑是最經(jīng)濟(jì)的一種文學(xué),它能以最少的文字表達(dá)事實(shí)中最重要、最精彩的片段,是世界文學(xué)發(fā)展的大趨勢(shì)?!盵2]235-236所以胡適通過精心挑選,翻譯了十多篇英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)短篇小說,匯集在兩集本的《短篇小說》中,分別由上海亞東圖書館在1919年與1933年出版。這部翻譯,有莫泊桑、亨利、哈特、契科夫、高爾基等名家名篇,流暢的文字、新穎的風(fēng)格和積極的內(nèi)容,對(duì)眾多致力于中國(guó)小說創(chuàng)作革新的人們而言,是一部教科書般的譯著匯編。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅1919年出版的《短篇小說》第一集就在20年時(shí)間內(nèi)再版發(fā)行了21次?!抖唐≌f》在中國(guó)譯壇和文壇的巨大成功,讓胡適更加堅(jiān)信:“翻譯其實(shí)并不難,就是要將原文文字化成流暢、明白的本國(guó)文字;文學(xué)類著作創(chuàng)作的初衷是供人娛樂的,而不是專門用于宣傳或教訓(xùn);翻譯也是要讓人們從中享受的娛樂最大化?!?/p>
二.翻譯糾偏,影響后世
“是什么、為什么、怎么辦”是各種翻譯理論中最基本的三個(gè)問題,回答好了這三個(gè)問題才可能構(gòu)建好翻譯理論體系。早年在美國(guó)留學(xué)時(shí),胡適寄給陳獨(dú)秀的一封信函中說:“要為祖國(guó)創(chuàng)作新文學(xué),最好先為祖國(guó)輸入西方名著,使中國(guó)知識(shí)分子可以從中有所觀摩、提煉、總結(jié)、借鑒。之后才可能有新文學(xué)創(chuàng)作之主張可言。”這句話揭示了胡適心中的翻譯宗旨問題,即“為什么”的問題。他還說:“前人總結(jié)了諸多翻譯原則,但我總結(jié)的只有一條,那就是仔細(xì)體會(huì)原文作者的意圖,將它通過譯文傳達(dá)出來,所以就要忠實(shí)傳達(dá)原文的文字、風(fēng)格等。”這就解決了翻譯的“是什么”和“怎么辦”的問題。事實(shí)上,翻譯都或多或少不可避免烙有譯者印記,因?yàn)樽g者在翻譯過程中總會(huì)不知不覺參與到創(chuàng)作中去。所以有不少譯者認(rèn)為,胡適關(guān)于翻譯的三個(gè)問題似乎過于簡(jiǎn)單,也過于嚴(yán)苛,抹煞了譯者在翻譯中的主體特性。但也有不同聲音指出,譯者的主體特性不能過分強(qiáng)調(diào),胡適對(duì)翻譯原則的總體看法其實(shí)就是一種糾偏的嘗試。
為翻譯糾偏、為中國(guó)文化發(fā)展糾偏,是胡適一生的追求。這種近乎文藝復(fù)興式的主張一方面強(qiáng)調(diào)革新工具,一方面強(qiáng)調(diào)完善方法。前文中提到的白話文就是文字革新的工具。至于方法的完善,胡適眼中只有一法,即用最快的速度翻譯最多的西方著作,并使其成為中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的典范。因?yàn)?,西方的文學(xué)創(chuàng)作方法總比中國(guó)的高明、完備、完善得多。[3]47-49無論是西方的史論、自傳、傳記,還是戲曲、小說、雜文等,都有掘之不竭的寶貴文學(xué)財(cái)富,其中更是隱藏著文化大千世界。這也成為胡適以西方作品翻譯建設(shè)中國(guó)新文化的主要?jiǎng)恿?。但西方各式各樣的文學(xué)作品浩如煙海,在翻譯選擇上,胡適并非漫無目的,而是主張以“以我為主”為原則,根據(jù)中國(guó)社會(huì)需要決定翻譯什么、先譯什么、重點(diǎn)譯什么。在給陳獨(dú)秀的其他信函中,胡適提到:“譯書必須選擇那些與國(guó)人心理比較接近的作品先譯。”也就是說,翻譯要有目的性,要分緩急輕重,否則耗費(fèi)了譯者的心血也得不到國(guó)人的重視。正是在這種翻譯理念的支配下,胡適早期翻譯的幾部短篇小說都是經(jīng)過精心挑選的。無論是出自莫泊桑之手的《二漁夫》,還是出自都德之手的《柏林之圍》、《割地》,都是深刻反映愛國(guó)主義思想的名作。將它們列為翻譯首選,充分表明了胡適以此激發(fā)國(guó)人愛國(guó)主義情懷的良苦用心。
三.解放個(gè)性,鼓勵(lì)后生
胡適的翻譯生涯緣起于他在上海和美國(guó)求學(xué)期間,而翻譯的目的既不在于賣文,也不在于糊口,而是在新文學(xué)革命的浪潮中自覺將翻譯視為一項(xiàng)重要工作。作為一場(chǎng)文明再造運(yùn)動(dòng)、文化革新運(yùn)動(dòng)和個(gè)性解放運(yùn)動(dòng),五四運(yùn)動(dòng)深受“易卜生主義”影響,而在易卜生的戲劇文學(xué)作品翻譯方面,胡適從來是不遺余力的。他不僅找好友羅家倫一起翻譯了易卜生的代表作《娜拉》,還撰寫了《易卜生主義》,重點(diǎn)介紹了易卜生的創(chuàng)作和思想,并有意識(shí)地將他的作品與思想個(gè)性解放相結(jié)合,詮釋自由主義的真諦。這不啻于中國(guó)近現(xiàn)代思想史上的一次時(shí)代變革。有意思的是,胡適還用英文創(chuàng)作了一部模仿易卜生風(fēng)格的戲劇《終身大事》。這是中國(guó)文壇第一部白話文獨(dú)幕戲劇,該劇上演后轟動(dòng)了整個(gè)文藝界。胡適翻譯《娜拉》等易卜生作品,一方面是為了引領(lǐng)國(guó)人學(xué)習(xí)西方戲劇創(chuàng)作、改良中國(guó)戲劇,另一方面是為了傳播新思想、改善社會(huì)組織方式。后來事實(shí)也證明,胡適的戲劇翻譯沒有白費(fèi)心血,對(duì)封建藩籬的倒下、獨(dú)立人格的培養(yǎng)起到了積極作用,成為五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期文壇最為精彩的一筆。
作為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖級(jí)人物,胡適對(duì)譯壇的動(dòng)向非常關(guān)注,經(jīng)常提出有關(guān)翻譯創(chuàng)作的主張。[4]2-3在胡適的文章和來往書信中,涉及翻譯論述的有1916年《論譯書寄陳獨(dú)秀》、1919年《論譯戲劇》、1924年《翻譯之難》、1928年《與曾孟樸先生書》、1928年《寄梁實(shí)秋評(píng)張友松先生》、1933年《<短篇小說>譯者自序》等。除此之外,沒有公開的諸多胡適書信、札記、文章中也偶爾論及了翻譯問題。胡適在其中或規(guī)范翻譯發(fā)展方向,或明確翻譯原則、宗旨,或批評(píng)他人翻譯思想,為中國(guó)譯壇留下了豐厚的思想遺產(chǎn)。1930年夏,中華教育文化基金會(huì)聘請(qǐng)胡適擔(dān)任編譯委員會(huì)委員,負(fù)責(zé)該基金會(huì)承擔(dān)的所有翻譯工作,實(shí)現(xiàn)了他系統(tǒng)從事翻譯工作的夢(mèng)想。主持翻譯工作之初,胡適就制定了基金會(huì)的翻譯宗旨、選譯原則、編譯程序、譯者招募等事宜,也明確了翻譯費(fèi)、校對(duì)費(fèi)、審查費(fèi)等詳細(xì)賬目。關(guān)于翻譯宗旨,胡適指出:無論在哪一個(gè)時(shí)代,無論在哪一個(gè)國(guó)家,都有代表那個(gè)時(shí)代或那個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀文藝作品,所以要了解那個(gè)時(shí)代、那個(gè)國(guó)家,只有將這些優(yōu)秀文藝作品翻譯出來。正當(dāng)胡適準(zhǔn)備在翻譯領(lǐng)域大展拳腳時(shí),歷史給他開了一個(gè)無情的玩笑??谷諔?zhàn)爭(zhēng)的全面爆發(fā)逼迫胡適改變了翻譯計(jì)劃,造成了胡適的終身遺憾,也造成了中國(guó)譯壇、文壇、文化的不幸。
盡管如此,胡適領(lǐng)導(dǎo)下的基金會(huì)在五年時(shí)間內(nèi)還是翻譯出版了大量作品。梁實(shí)秋曾回憶說:“在胡適的推動(dòng)下,羅念生翻譯了多部歐洲戲劇,關(guān)其桐翻譯了培根的《新工具》,張谷若翻譯了哈代的多部小說,陳綿翻譯了多位法國(guó)文學(xué)家的作品,連我都是在胡適的督促下才翻譯了幾部莎士比亞作品?!贝送?,胡適還為周作人提供了十元每千字的最高譯酬,請(qǐng)周作人翻譯《希臘擬曲》,不僅成就了周作人的譯名,也極大改善了周作人的生活狀況。直到晚年,胡適的恩德一直被周作人掛在嘴邊。他經(jīng)常說:“如果不是胡適的激勵(lì),《希臘擬曲》的翻譯怕是要擱淺的?!焙m還曾以基金會(huì)之名擬定了莎士比亞全集的翻譯計(jì)劃,請(qǐng)來聞一多、徐志摩、葉公超、梁實(shí)秋、陳源五人,組成翻譯小組,計(jì)劃五到十年內(nèi)完成莎士比亞全集翻譯。但這五人平日各種事務(wù)十分繁忙,只有梁實(shí)秋一人在百忙中抽出時(shí)間堅(jiān)持幫胡適完成計(jì)劃。而胡適也一直以各種方式鼓勵(lì)支持梁實(shí)秋,還親自審校梁實(shí)秋的譯稿。待梁實(shí)秋的翻譯任務(wù)取得階段性成果后,胡適還特意為他舉行了一次盛大慶功酒會(huì)。此后,梁實(shí)秋用了三十個(gè)春秋終于完成胡適的翻譯夙愿,只可惜大功告成時(shí)胡適已經(jīng)辭世。在紀(jì)念胡適的文章中,梁實(shí)秋寫道:“三十年來,激勵(lì)我克服各種困難完成莎士比亞全集翻譯的一共有三個(gè)人,排第一位的就是胡適?!盵5]162-164
參考文獻(xiàn)
[1]姜義華.胡適學(xué)術(shù)文集[M].北京:中華書局,1993:18-19.
[2]仲偉合.西方翻譯理論[M].廣州:廣州外語音像出版社,2001:235-236.
[3]胡適.胡適留學(xué)日記[M].??冢汉D铣霭嫔纾?994:47-49.
[4]馮曉凌.論胡適短篇小說的翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué),2007:2-3.
[5]張經(jīng)浩.名家名論名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:162-164.
(作者介紹:申田,本科,重慶警察學(xué)院副教授。研究方向:文學(xué)理論)