【摘要】據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。由于口譯的高難度性,譯員在口譯過程中無法避免卡殼的現(xiàn)象,故需使用交際策略來確保口譯的順利進(jìn)行。本文通過同聲傳譯實(shí)例對常用交際策略進(jìn)行舉例分析,希望能對同聲傳譯教學(xué)及實(shí)踐有所幫助。
【關(guān)鍵詞】交際策略;同聲傳譯;應(yīng)用
【作者簡介】孫玉翠,桂林理工大學(xué)南寧分校。
在實(shí)際的口譯工作中,譯員對各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力或者譯員對各單項(xiàng)任務(wù)的處理能力并不能達(dá)到絕對理想的狀態(tài)。發(fā)言者語速過快,信息過于密集;發(fā)言者自身口音較重,給譯員造成的聽辨困難;陌生的領(lǐng)域和專有名詞,縮略語,數(shù)目較大的數(shù)字,源語與目標(biāo)語差異巨大的句型結(jié)構(gòu)等都容易造成譯員注意力分散或內(nèi)容遺忘。鑒于同傳難度存在的現(xiàn)實(shí)性,即使譯員準(zhǔn)備非常充分,也不可能確保消除所有盲點(diǎn),即使是熟練的專業(yè)譯員也得運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗詠硗瓿扇绱烁唠y度的認(rèn)知任務(wù)。
口譯作為一種交際能力,而交際能力是譯員翻譯能力的重要體現(xiàn)。因此口譯中的交際策略被廣大譯員所采用,用以實(shí)現(xiàn)具體的交際目的,交際策略的有效使用依賴于多方面知識體系的掌握。一名合格的譯員不僅要掌握扎實(shí)過硬的專業(yè)知識,豐富的百科知識,同時還需要善于運(yùn)用交際策略去應(yīng)對口譯過程中所出現(xiàn)的各種現(xiàn)象。
雖然同聲傳譯中的交際策略被廣大口譯人員廣泛使用,但是學(xué)者們對“交際策略” 卻有著不同的定義,總的來說,交際策略指某人在完成某種交際任務(wù)時,為了克服表達(dá)的困難而采取的一種潛意識的技巧,譯員能夠運(yùn)用兩種語言中的話語策略協(xié)調(diào)交際進(jìn)程。總體來看,交際策略主要有推理策略、拖延策略、回避策略、省略策略、修復(fù)策略、補(bǔ)償策略、合作策略、非語言策略、近似表達(dá)、釋意策略、替換策略、形式壓縮策略等。
交際策略的定義和分類一直是交際策略研究中的重點(diǎn)問題,我國有不少學(xué)者針對交際策略在以下幾個方面進(jìn)行了研究:如交際策略的運(yùn)用對我國外語教學(xué)的幫助,交際策略的運(yùn)用對二語習(xí)得的作用,口語交際策略,以及認(rèn)知理論下的交際策略等。但是在同聲傳譯中交際策略的運(yùn)用研究相對來說還比較少見,本文根據(jù)筆者自身口譯實(shí)踐中所運(yùn)用到的交際策略進(jìn)行分析。
一、釋意策略
釋意策略是譯員在短時間內(nèi)無法找到目的語中意義完全相同或相近的表達(dá)時所采取的一種翻譯方式。
SL:……積極宣傳“小語種、大視野”、“小語種,大舞臺”和“小語種、大作為”的發(fā)展理念……
TL:We actively advocate the development concept, the concept is “Less Commonly Taught Languages boast broader vision, larger stage and greater achievements”.
以上例句中源語言為漢語,漢語講求語言華麗,辭藻優(yōu)美,此處使用了排比句的修辭方式,使得語言凝練,有氣勢,且表達(dá)了更豐富的含義。在目的語中并沒有使用平行結(jié)構(gòu),若一一對應(yīng)源語中的“大”“小”去翻譯,并不能很好的傳達(dá)出發(fā)言人所想表達(dá)的意思,源語中的“大”“小”是相對概念,而目的語中則不然,“小”并不是單純意義上對應(yīng)的英文單詞“l(fā)ittle” or “small”,而是指“Less Commonly Taught Languages”,故此處宜用釋意策略處理。
二、修復(fù)策略(補(bǔ)償策略)
修復(fù)策略也稱補(bǔ)償策略,通常通過增加名詞短語,改變句子的句型、句式、句子結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn),如將簡單句處理為從句,將句子拆譯等。
SL:當(dāng)時我剛到,整個學(xué)院的教師當(dāng)中,只有我一個人具有博士學(xué)位,但是現(xiàn)在我們學(xué)院,有十七個教師具有博士學(xué)位,而且還有七位在讀博士。
TL:When I just came here, among all the teachers in our school, I was the only one with the doctorial degree, but now we have many more professors with doctor degree. Now we have seventeen. We also have seven doctor candidates.
由于此處是發(fā)言人的即興演講,因此句子多為短句,且句子結(jié)構(gòu)較為松散。譯員在處理此處翻譯時已將“but now we have many ”譯完,在意識到發(fā)言者后面有提到具體數(shù)字時,譯員迅速將其補(bǔ)充完整,從而避免了信息的缺失。修復(fù)策略要求譯者能夠迅速發(fā)現(xiàn)自身錯誤并及時補(bǔ)救。
三、推理策略
推理策略是譯員能夠根據(jù)上行詞、下行詞推測句子結(jié)構(gòu)甚至是含義的策略,以減輕譯員的時間壓力從而將更多的時間放在處理其他信息上??傮w來講分為兩個層面的預(yù)測:一是在語法、句法以及語義層面的推測,二是語言外的信息推測,如在口譯任務(wù)進(jìn)行前的準(zhǔn)備工作。
SL:尊敬的各位來賓,親愛的校友們,各位老師同學(xué)們,現(xiàn)在我宣布外國語學(xué)院成立五十周年慶典大會正式開始!
TL:Distinguished guests, dear alumni, respected teachers and fellow students, I would like to declare the opening of celebration of School of Foreign Studies 50th anniversary.
此處為主持人開始發(fā)言時的寒暄語,在發(fā)言人說出“我宣布”后,譯員立即推斷出其所宣布的內(nèi)容應(yīng)為“the opening of celebration of School of Foreign Studies 50th anniversary”,這樣的推測一定程度減輕了譯者的語言負(fù)荷。
SL:經(jīng)過50年的不懈奮斗,如今貴院已經(jīng)發(fā)展成為擁有1個一級學(xué)科博士點(diǎn)、1個一級學(xué)科碩士點(diǎn)、4個二級學(xué)科碩士點(diǎn)、1個專業(yè)碩士點(diǎn)和9個本科專業(yè)的規(guī)模宏大的專業(yè)體系,成為中國南方綜合性大學(xué)中語種最多的外語院系。
TL:After 50 years of unswervingly struggle, now the school has 1 Doctors program of superordinate disciplines, 1 Masters program of superordinate disciplines, 4 Masters programs of secondary disciplines, 1 professional Masters program, and 9 undergraduate programs. It has become a college that offers the widest range of Languages among the comprehensive universities in South China.
此段涉及較多專業(yè)術(shù)語,如“一級學(xué)科博士點(diǎn)”,“二級學(xué)科碩士點(diǎn)”等,譯員在譯前準(zhǔn)備階段已將本段相關(guān)內(nèi)容爛熟于心,所以在發(fā)言人談及學(xué)科建設(shè)時,譯員不僅能夠預(yù)測相關(guān)內(nèi)容,還可以將目的語表達(dá)有條不紊地呈現(xiàn)給聽眾。
四、替換策略
替換策略通常是譯員在無法將源語詞匯準(zhǔn)確地用目的與詞匯表達(dá)出來時而用近義詞,反義詞或上義詞代替,以確保翻譯流利性的一種交際策略。
SL:這是我們海軍第一艘航母,遼寧艦的模型。
TL:This is our first naval warship——the model of Liaoning Ship.
這是校友在慶典上獻(xiàn)禮時所說,譯員不能迅速想起來“航母”的英文表達(dá),故此處使用了航母的上義詞warship來表達(dá),從而確保口譯的順利進(jìn)行。
同聲傳譯中譯員往往會有意無意地運(yùn)用交際策略來幫助自己更好的完成口譯任務(wù),因此,同聲傳譯中口譯員根據(jù)自身情況采用的交際策略,有助于確保同聲傳譯任務(wù)的順利進(jìn)行。