王雪甲 滕丹丹
摘 要:醫(yī)學英語作為一種重要的科技文體,無論從詞匯層面,還是語法結(jié)構(gòu)上都有著鮮明的特點。本文通過分析醫(yī)學英語的文體特征,進而探究醫(yī)學英語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學英語,文體特征,翻譯策略
隨著世界經(jīng)濟全球化,醫(yī)學信息的共享也越來越重要。作為現(xiàn)代醫(yī)療信息的交流工具,醫(yī)學英語在世界各國之間的交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。醫(yī)學英語具有科技文體的一般特點,但也具有其獨特的語言特點。醫(yī)學英語專業(yè)術(shù)語多且結(jié)構(gòu)嚴謹,因此在翻譯時要求專業(yè)術(shù)語翻譯確切,譯文簡潔精煉,符合漢語的表達習慣。又因為藥品關(guān)系到患者的生命健康,所以要求醫(yī)學英語的翻譯必須準確無誤,些許差錯就可能導(dǎo)致重大的醫(yī)學事故。只有掌握了醫(yī)學英語的翻譯策略,才能進一步促進醫(yī)學領(lǐng)域的學術(shù)發(fā)展和交流溝通。
1 醫(yī)學英語的詞匯特征
1.1 縮略詞的使用
縮略詞就是指某些詞語的縮寫形式,通常由組成該縮略形式的各詞匯首字母組成,有的縮略詞會提取主要字母。醫(yī)學英語文體要求結(jié)構(gòu)緊湊、行文簡潔,但有些專業(yè)術(shù)語的全稱較為冗長,不便于記憶,因此使用縮略詞可以把信息量大的內(nèi)容進行簡單歸納,從而有助于記憶。雖然縮略詞可以對句子進行簡化,但由于醫(yī)學知識的專業(yè)性及特殊性,有時會給人們造來理解上的不便??s略詞的受眾包括普通大眾和專業(yè)人士。
一些縮略詞被普通大眾所熟知。生活中最為常見的醫(yī)生處方或者各類化驗單據(jù)上顯示的縮略詞,
還有一些縮略詞只被專業(yè)人士知曉,這時就會造成讀者理解上的誤解和偏差,甚至可能影響語言交流。例如:CAD這一縮略詞,對于一些從事工程建設(shè)的人員來說,特指Computer Aided Design,意思是“計算機輔助設(shè)計”。而在醫(yī)學領(lǐng)域中,CAD特指Coronary Artery Disease,意思是“冠狀動脈疾病”。所以,同一縮略詞在不同領(lǐng)域里的意思可謂千差萬別,在翻譯時要特別注意文體類型,避免出現(xiàn)翻譯錯誤。
另外,在翻譯過程中,對那些容易引發(fā)爭議的術(shù)語,應(yīng)該譯出其漢語全稱,避免出現(xiàn)理解上的誤解和偏差,使其不會影響語言交流。而對于那些大家熟知的醫(yī)學術(shù)語可照搬不譯,例如:PH value可直接譯為“PH值”。在文章段落翻譯中,如果縮略語首次出現(xiàn),可譯出其全稱;如果后文中重復(fù)出現(xiàn),只需簡單翻譯即可。
1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的使用
醫(yī)學英語中的很多名詞都由動詞轉(zhuǎn)化而來。雖然動詞可以通過時態(tài)、語態(tài)、語氣等變化使文章表達更加生動,但醫(yī)學英語和其他科技英語一樣,要求表達必須準確、貼切以及嚴謹。因此,為了滿足醫(yī)學英語文體的要求——行文簡潔、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)客觀事實而非具體行為,名詞化結(jié)構(gòu)在醫(yī)學英語中被大量使用。該結(jié)構(gòu)既能包含大量客觀信息,又能減少句子及分句的出現(xiàn),使文章整體簡潔緊湊。例如以下兩個句子:
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
通過對比得知,第二句更符合醫(yī)學英語語言層面的特點和表達習慣,簡潔客觀地表達了與第一句相同的信息量,而且motion這一名詞強調(diào)了運動的客觀事實而非具體行為。
因為漢語語言具有“板塊化”的特點,所以醫(yī)學英語的名詞結(jié)構(gòu)在英譯漢過程中一般應(yīng)轉(zhuǎn)化為對應(yīng)漢語中的動詞或動詞結(jié)構(gòu)。因此,這兩句話可譯為“物質(zhì)的分子不斷運動著”或“物質(zhì)的分子一直處于運動狀態(tài)”。
2 醫(yī)學英語的語法特征
2.1 被動語態(tài)的使用
醫(yī)學英語翻譯要求表達準確,強調(diào)敘事推理,體現(xiàn)客觀事實,因此就要減少第一、二人稱的使用,避免給人造成一種主觀臆斷的印象。大量醫(yī)學文獻經(jīng)常使用被動語態(tài),因為它們所著重描寫的是事物發(fā)展過程,而且其結(jié)構(gòu)能給讀者帶來客觀印象。被動語態(tài)在醫(yī)學英語中的使用還可以將疾病或患者放在重要的位置,突出強調(diào)。在翻譯過程中,對于被動語態(tài)的處理也很靈活,不必全部譯成被動句,有時也可譯成主動句。例如: Connections have been made between heavy drinking and cancer of the mouth, strokes, raised blood pressure, increased infertility. 該句譯為“口腔癌,中風,血壓升高,不育癥的增多都與嗜酒有關(guān)?!边@句話中,“Connections have been made...”譯為“……與……有關(guān)”,符合漢語語言表達習慣,避免了翻譯腔。
2.2 從句和長句的使用
醫(yī)學英語中從句和長句居多,而且多用一般現(xiàn)在時。長句通常指的是具有并列結(jié)構(gòu)的句子、省略句、倒裝句、或非謂語從句等。因為醫(yī)學類文章經(jīng)常需要表述復(fù)雜的概念或過程,而且語言結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴密,只有長句才能滿足這些要求。在眾多的長句中定語從句的使用更多一些。大量使用定語從句不僅可以完整表達復(fù)雜信息,而且可以強調(diào)連接有效信息。醫(yī)學英語中的定語從句翻譯,有些可以譯為主句的一部分,有些可以譯為并列句,也有一些可以譯成狀語從句等,例如:Essential hypertension is the type of hypertension for which no cause can be found.該句譯為“原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓?!逼淠康氖菫榱吮磉_的嚴謹性和準確性。
3 醫(yī)學英語的翻譯策略
因為醫(yī)學具有高度科學化、專業(yè)化的特點,所以醫(yī)學英語這種文體屬于硬文本,幾乎沒有個人發(fā)揮的空間。在翻譯此類文體時,必須嚴格遵守客觀真實的原則。同時,在翻譯時要注重敘事清晰、表達流暢以及邏輯連貫。
3.1 正確理解詞義及句義
在學習普通英語時,有時我們會對某些詞匯的意思理解不太準確;但對醫(yī)學英語來說,就必須準確把握詞匯的意思,做到嚴謹。往往對于一個詞匯的把握不準確就會導(dǎo)致整個句子的意思發(fā)生變化,從而釀成醫(yī)學事故。我們在翻譯時一定要聯(lián)系上下文,從整句話的角度對詞匯做出最為準確的定義。同時,在翻譯醫(yī)學英語時,還應(yīng)把握句子的整體,分析句子的語法和時態(tài)。譯文一定要保持漢語表達方式的習慣,為醫(yī)學技術(shù)的交流掃清人為障礙。
3.2 注意醫(yī)學術(shù)語的翻譯
我們在初步接觸某些醫(yī)學術(shù)語時,也許并不知道該如何翻譯;但經(jīng)過反復(fù)嘗試或使用之后,探索出采用音譯可以方便記憶,避免麻煩。例如 :Aspirin——阿司匹林、Rifampicin——利福平等。
3.3 采用分譯法、順序法
A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.
該句中的主句與從句,各個短語結(jié)構(gòu)與其所修飾的詞語之間各具獨立性。所以可把從句或短語分開翻譯,使之成為獨立的句子;而且為了文章的連貫性,翻譯時可靈活增減詞語。所以該句可譯為“一個二十九歲的女病人,在第三次妊娠和分娩時沒有任何并發(fā)癥,四周后有持續(xù)一周的下背部疼痛?!?/p>
4 結(jié)語
醫(yī)學英語具有特殊性,因此它在詞匯和語法等方面與普通英語存在著巨大差別。因為任何醫(yī)學文獻都是把詞匯按照一定規(guī)律和原則組織起來的文章,所以我們在翻譯醫(yī)學英語時,首先要掌握大量的醫(yī)學詞匯,打好翻譯基礎(chǔ);其次把握醫(yī)學英語的文體特點,了解醫(yī)學領(lǐng)域的相關(guān)知識,這樣才能做好醫(yī)學英語的翻譯工作。
參考文獻
[1]李定鈞. 2006. 醫(yī)學英語詞匯學[M]. 上海: 復(fù)旦大學出版社.
[2]羅磊. 2010. 醫(yī)學英漢互譯技巧與實踐[M]. 北京: 人民軍醫(yī)出版社.
[3]熊學敏. 1999. 淺談醫(yī)學英語翻譯特點[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志, (9): 561.