代芳芳
摘 要: 中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的翻譯和跨文化傳播逐漸受到學(xué)術(shù)界的重視,戲曲的傳播和翻譯遇到了一些困難。本文歸納了中國(guó)戲曲翻譯中遇到的實(shí)際問題,從翻譯的文化對(duì)等和跨文化傳播策略的角度對(duì)戲曲的英譯進(jìn)行了探究,提出了中國(guó)戲曲翻譯應(yīng)注意的問題和戲曲跨文化傳播的建議。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)戲曲 跨文化傳播 翻譯
中國(guó)傳統(tǒng)戲曲是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要藝術(shù)表現(xiàn)形式,其產(chǎn)生和發(fā)展經(jīng)歷了中華幾千年的歷史。無論從內(nèi)容還是表現(xiàn)形式看,中國(guó)戲曲都可以稱為中國(guó)文化的縮影。中國(guó)戲曲傳達(dá)了華夏兒女的思想情感、審美情趣,描述了勞動(dòng)人民日常生活相關(guān)的內(nèi)容。近年來,中國(guó)的綜合國(guó)力迅速增強(qiáng),我國(guó)在經(jīng)濟(jì)和政治上的國(guó)際地位逐漸提升。隨著中國(guó)實(shí)施文化走出去的戰(zhàn)略,我們迫切需要將中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化弘揚(yáng)光大。中國(guó)戲曲這一獨(dú)特的藝術(shù)和文化形式已經(jīng)成為跨文化交流的重要內(nèi)容。
中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的翻譯和跨文化傳播逐漸受到了學(xué)術(shù)界的重視,戲曲的傳播和翻譯遇到了一些困難。筆者認(rèn)為調(diào)查中國(guó)戲曲翻譯中遇到的實(shí)際問題,能夠有針對(duì)性地幫助中國(guó)戲曲更好地翻譯和傳播,因此從翻譯和跨文化傳播結(jié)合的角度進(jìn)行戲曲的英譯研究具有重大的意義和歷史價(jià)值。
一、中國(guó)戲曲的跨文化傳播
近年來,世界許多國(guó)家興起了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮,中國(guó)戲曲的譯本被許多人認(rèn)識(shí)和接受。事實(shí)上,中國(guó)戲曲的譯本傳播到海外可以追溯到歷史上十七世紀(jì)五六十年代,如英國(guó)人珀西(Thomas Percy)翻譯了作品《好逑傳》,并且傳播到海外。早期中國(guó)戲曲的翻譯和傳播在數(shù)量上很少,但到十九世紀(jì)后期關(guān)于我國(guó)戲曲的翻譯和研究的作品大大增多,例如英國(guó)人約翰·法蘭西斯·戴維斯(Sir John Francis Davis)英譯了我國(guó)的戲曲《老生兒》;阿靈頓(L.C.Arlington)對(duì)中國(guó)戲曲的歷史進(jìn)行了探究,出版了《自古至今的中國(guó)戲劇》;英國(guó)學(xué)者杜威廉(Dolby William)的《中國(guó)戲劇史》等。美國(guó)學(xué)者Wichmann回顧了京劇的翻譯和演出工作,在論文《在國(guó)外演出京劇的翻譯與導(dǎo)演工作》中討論了戲曲文本的翻譯應(yīng)當(dāng)考慮演出的功能。中國(guó)學(xué)者楊憲益、戴乃迭、汪榕培等翻譯了中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的經(jīng)典作品《桃花扇》、《牡丹亭》、《長(zhǎng)生殿》等。國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)戲劇的觀感和評(píng)價(jià)值得我們分析和探討,這些資料可以使我們了解海外人士對(duì)中國(guó)戲曲更真實(shí)的看法,有針對(duì)性地在戲曲翻譯和傳播中采取更有效的措施。
中國(guó)戲曲是具有民族特點(diǎn)的藝術(shù)形式,不僅關(guān)乎文學(xué),其表演還包含了音樂、舞蹈、美術(shù)、雜技等不同藝術(shù)形式,它不同于西方的悲喜劇和印度的梵劇。中國(guó)戲曲的跨文化傳播可以讓海外人士從中國(guó)的文學(xué)、音樂、美術(shù)、詩(shī)歌、舞蹈和歷史等方面了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)。隨著中國(guó)跨文化交流的日益頻繁,越來越多的海外人士對(duì)中國(guó)戲曲藝術(shù)與戲曲文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。戲曲藝術(shù)的弘揚(yáng)和跨文化傳播不僅是我國(guó)文化自身發(fā)展的需要,而且是中國(guó)文化走出國(guó)門、走向世界的需要。
然而,我們?cè)谑澜缭S多國(guó)家看到文化交流活動(dòng)中戲曲傳播的效果并不盡如人意,翻譯中遇到的眾多困難和問題使戲曲作品的內(nèi)容和特色不能真實(shí)地傳遞給海外觀眾。筆者對(duì)戲曲翻譯實(shí)踐中遇到問題進(jìn)行歸納和總結(jié),希望為我國(guó)的戲曲翻譯和跨文化傳播提供一些新的思路。
二、中國(guó)戲曲翻譯面臨的問題
1.缺乏規(guī)范與統(tǒng)一
目前翻譯界對(duì)戲曲的翻譯并沒有固定的譯法,但戲曲翻譯需要一定的規(guī)范與統(tǒng)一。許多著名的戲曲文本從劇目到主要人物都有眾多的翻譯方法,有時(shí)不免令人混淆。例如對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯,劇目被譯成:A Dream in Red Mansions, The Story of the Stone, Stone Story, Dream of the Red Chamber等等?!段鲙?》被翻譯成不同的版本,如The Romance of Western Bower, The Romance of West Chamber, The west chamber等。對(duì)于戲曲中主要角色人物的翻譯,很多學(xué)者有不同的看法,有人提議根據(jù)人物重要性區(qū)別翻譯,用拼音翻譯主要人物,用漢語(yǔ)稱謂翻譯次要角色。但有學(xué)者指出這樣不合理,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音可能造成同音字無法區(qū)別,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用意譯的翻譯策略。隨后有學(xué)者指出意譯有時(shí)非常煩瑣,不夠簡(jiǎn)練,在翻譯人物名字時(shí)并不適用。
筆者認(rèn)為,盡管不同的翻譯策略可以為觀眾或讀者帶來不同的心理感受,但對(duì)戲曲曲目的翻譯和戲曲主要人物的翻譯,缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)定和統(tǒng)一,特別是在戲曲跨文化交際中,這些規(guī)范與統(tǒng)一確實(shí)是非常必要的。
2.文化缺省現(xiàn)象
由于語(yǔ)言文字的差異,戲曲翻譯中有不可避免的文化缺省現(xiàn)象。漢語(yǔ)文字意義深刻,內(nèi)涵豐富,許多中文詞匯在英語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的詞匯,這給戲曲翻譯帶來了困難。特別是戲曲作品中包含的成語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、文言非常多,在英語(yǔ)中根本不存在相應(yīng)的詞匯,例如戲曲里的術(shù)語(yǔ)“生”、“旦”、“凈”、“末”、“丑”、“雜”在英語(yǔ)中沒有對(duì)等詞匯,用拼音難以說明其意義,所以還要附上說明,但這樣缺少漢語(yǔ)語(yǔ)言的民族特色。另外,還存在文化圖式相異現(xiàn)象,原作者和譯者所處文化環(huán)境不同,語(yǔ)言不同,理解上有很大差異,最終造成翻譯誤導(dǎo)。
3.綜合性翻譯人才的缺乏
我國(guó)的戲曲劇團(tuán)在翻譯作品時(shí)基本都靠外來翻譯人員,學(xué)習(xí)語(yǔ)言翻譯的專業(yè)人員不能深入了解戲曲的表演需求。在戲曲翻譯中,我們不僅需要翻譯人員具有較好的漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言功底,還需要對(duì)傳統(tǒng)戲曲有深刻的了解,這樣才能使譯作保留藝術(shù)韻味和意境,但事實(shí)情況往往不盡如人意。目前我們?cè)诜g方向的人才培養(yǎng)上,缺乏語(yǔ)言和藝術(shù)相關(guān)聯(lián)的英語(yǔ)專業(yè),戲曲翻譯人才非常缺乏。大多數(shù)翻譯人員都是為政治外交、商務(wù)交往等服務(wù),并不能真正了解戲曲知識(shí),理解唱詞,把握表演的需要,很難準(zhǔn)確地翻譯出傳統(tǒng)戲曲作品的本來面目。
三、中國(guó)戲曲跨文化傳播和翻譯的建議
1.戲曲文化負(fù)載詞的翻譯
回顧語(yǔ)言學(xué)者們對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯方法,其所遵循的翻譯原則是文化對(duì)等。語(yǔ)言是文化的反映,語(yǔ)言與文化的相互關(guān)系決定了文化對(duì)等在翻譯中至關(guān)重要。不同的文化在各自的語(yǔ)言中是相對(duì)獨(dú)立的,這使得戲曲譯文很難再現(xiàn)原著與漢語(yǔ)文化的特點(diǎn),需要我們?cè)诜g中強(qiáng)調(diào)文化的因素。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)在于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難是文化的闡釋。
具體到戲曲翻譯文化對(duì)等是指達(dá)到海外讀者和觀眾對(duì)戲曲譯文的感受與中國(guó)讀者和觀眾的感受相同,同時(shí)譯文也要忠于原文。張全在《從跨文化交際角度看文化詞匯的翻譯》一文中提出,翻譯應(yīng)當(dāng)考慮詞匯的價(jià)值,包括詞匯的語(yǔ)義價(jià)值和語(yǔ)用價(jià)值。文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)用的等值轉(zhuǎn)換的前提下盡可能地做到語(yǔ)義的對(duì)等。美國(guó)翻譯家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。“歸化”是指采取目的語(yǔ)人群熟悉的詞匯、句式等語(yǔ)言表現(xiàn)形式翻譯作品,側(cè)重于傳達(dá)作品的含義;“異化”則是以源語(yǔ)作品中語(yǔ)言、文化的傳播為主,盡可能地保留原文語(yǔ)言的形式和意義,側(cè)重于源于文化的傳播。兩種策略不應(yīng)當(dāng)只取其一,應(yīng)當(dāng)結(jié)合“歸化”和“異化”兩種策略,最大限度地保留源語(yǔ)文化,同時(shí)又讓目的語(yǔ)人群能理解和接受。在具體的戲曲文本翻譯中,對(duì)于選擇和平衡這兩種策略則需要考量作品內(nèi)容、翻譯目的和受眾層次等綜合因素而做出具體的選擇。
2.戲曲跨文化傳播策略的探求
戲曲的翻譯要結(jié)合有效的跨文化傳播途徑才能真正將中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大。我們應(yīng)當(dāng)尋求有效的戲曲跨文化傳播方式,讓中國(guó)戲曲文化逐漸走向世界,并與海外當(dāng)?shù)匚幕诤?。首先,?yīng)當(dāng)了解海外當(dāng)?shù)匚幕?,調(diào)查受眾的需求和審美,有針對(duì)性地選擇劇目,考慮受眾的接受能力和興趣。可以選擇情節(jié)吸引人、文化內(nèi)涵豐富的經(jīng)典劇目,同時(shí)控制好演出時(shí)間。其次,在戲曲海外演出前,將戲曲故事內(nèi)容和人物的梗概做簡(jiǎn)要介紹,使受眾更好地理解曲目。再者,還要做好宣傳工作,令海外觀眾及時(shí)了解演出信息,不錯(cuò)過表演時(shí)間。另外,在戲曲的跨文化傳播中,文化相關(guān)部門和海外當(dāng)?shù)貞?yīng)建立好長(zhǎng)期的聯(lián)系,獲得更好的傳播途徑??傊瑧蚯目缥幕瘋鞑バ枰L(zhǎng)時(shí)間的辛勤勞動(dòng)和付出,這樣才能把中國(guó)戲曲這一中華傳統(tǒng)藝術(shù)文化帶往海外,使其傳播得更廣、更久。
傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的濃縮,它反映了中華民族勞動(dòng)人民對(duì)美好生活的向往,體現(xiàn)了中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德,集中華民族文化之大成,有著民族文化的底蘊(yùn)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承中,戲曲是中國(guó)文化藝術(shù)的瑰寶。讓中國(guó)戲曲走出國(guó)門,在世界舞臺(tái)得到欣賞和認(rèn)可,是文化走出去的重要部分。翻譯是溝通不同語(yǔ)言和文化的媒介,是跨文化交流與融合的橋梁。翻譯不僅是對(duì)語(yǔ)言意義的闡釋,還是一種文化的理解和構(gòu)建。美國(guó)學(xué)者尼達(dá)(Nida.E.A)在著作《語(yǔ)言、文化與翻譯》中提到,譯者是文化中介,是聯(lián)結(jié)著不同語(yǔ)言、文化人民的紐帶。中國(guó)戲曲在國(guó)外傳播雖然有悠久的歷史,如何繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大是需要當(dāng)代譯者、戲曲藝術(shù)家和傳播者用智慧和執(zhí)著才能共同完成的任務(wù)。在中國(guó)文化走向世界的道路上,我們還需要不斷努力,繼續(xù)前行。
參考文獻(xiàn):
[1]吳戈.中美戲劇交流的文化解讀[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2006.
[2]施叔青.西方人看中國(guó)戲劇[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.
[3]崔國(guó)良.張彭春論教育與戲劇[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[4]王文章.戲曲藝術(shù)評(píng)論集[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2003.
[5]楊玲.論《牡丹亭》中文化因素的翻譯[J].劍南文學(xué),2012(3).
[6]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝——從詩(shī)經(jīng)到西廂記[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[7]曹廣濤,傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2011(1).
[8]伊麗莎白·魏莉沙.聽?wèi)颉﹦〉穆曇籼斓豙M].上海:上海音樂學(xué)院出版社,2008.
[9]尼達(dá).語(yǔ)言、文化與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[10]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[11]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[12]陳志斌.詞語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等問題[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[13]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2).
[14]張全.從跨文化角度看文化詞匯的翻譯[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).