于雋艷
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)文化相結(jié)合的情況下,漢語熱席卷全球,因此各種各樣的對(duì)外漢語教材層出不窮。但一些教材生詞表中詞匯的英文翻譯存在各種問題,對(duì)留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生了誤導(dǎo),而詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語課堂教學(xué)的重心,因此對(duì)外漢語教材中的詞匯英文翻譯問題值得我們重視并作出有效調(diào)整。筆者以廣泛使用的《漢語教程》為例,總結(jié)和概括了對(duì)外漢語教材中詞匯的英文翻譯問題,并提出了改進(jìn)的建議。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語 詞匯翻譯 漢語教程
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)07-0166-02
英國語言學(xué)家威爾金斯在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》中曾經(jīng)說過“如果沒有語音和語法,還可以傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)信息,但是沒有詞匯,那就不能傳達(dá)任何信息?!痹~匯教學(xué)的重要性可見一斑,而生詞表是學(xué)習(xí)者母語與漢語進(jìn)行語義聯(lián)系的重要橋梁,因此,對(duì)外漢語教材編寫者要站在學(xué)習(xí)者角度,不斷完善生詞表的編寫。
一、《漢語教程》簡介
《漢語教程》是由楊寄洲主編、北京語言大學(xué)出版社出版的對(duì)外漢語本科系列教材。作為綜合課教材,《漢語教程》以語音、語法、詞語、漢字等語言要素的教學(xué)為基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫技能,提高語言交際能力?!稘h語教程》是對(duì)外漢語界的經(jīng)典教材,它具有全新的編寫理念,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木帉戵w例,教材內(nèi)容與留學(xué)生的生活息息相關(guān),受到對(duì)外漢語教師和留學(xué)生的青睞。
二、《漢語教程》中詞匯的英文翻譯存在的問題
縱觀《漢語教程》的生詞表,存在著一些英文翻譯上的漏洞和不足,例如生詞表翻譯語義表達(dá)模糊、釋義缺少或缺失、釋義過于復(fù)雜、忽略漢語搭配習(xí)慣、釋義脫離課文語境等。以下從詞性、釋義、文化等方面,以《漢語教程》中典型例子為依據(jù),剖析其中英文翻譯的問題。
(一)釋義本身不準(zhǔn)確
例如《漢語教程》第三冊(cè)第63課中,將“粗”譯為“roughly”,現(xiàn)代漢語中,“粗”常被理解為“粗壯”“粗暴”等含義,翻譯成英文則應(yīng)為“thick”或“rude”。而“roughly”指“粗略地”,無論在詞性還是詞義上,“粗”的英文翻譯都不準(zhǔn)確。
(二)忽略詞義的整體性
例如《漢語教程》第三冊(cè)第63課中,將“回頭”譯為“l(fā)ater”,課文中原話是“回頭再說”,這里的“回頭”表達(dá)的確實(shí)是“l(fā)ater”的含義,意為稍后再說,但是生詞表中單單把“回頭”這個(gè)詞列出來,容易誤導(dǎo)留學(xué)生對(duì)“回頭”的使用,比如,在句子“他回頭看見了一只松鼠”中,留學(xué)生可能聯(lián)想到“l(fā)ater”這層含義,而事實(shí)上,這里的“回頭”與“l(fā)ater”毫無關(guān)系。因此,如果生詞表中包含了有關(guān)“回頭”的搭配的短語,例如“回頭再聊”“回頭再看”等,通過詞義的整體性原則,有利于留學(xué)生容易掌握漢語詞匯。
(三)釋義不完整
例如《漢語教程》第三冊(cè)第83課中,將“力”直接譯為“power”,“power”在英文中主要指“權(quán)力”“電力”等,而“力”常被理解為“力量”“能力”等,顯然單獨(dú)一個(gè)“power”無法解釋漢語“力”,這時(shí)可以增添“force”“strength”等詞來進(jìn)一步詮釋“力”。
(四)譯詞色彩意義不準(zhǔn)確
例如《漢語教程》第三冊(cè)第83課中,將“打退堂鼓”譯為“withdraw”,“withdraw”在英文中主要含義為“撤退”,雖然“打退堂鼓”和“撤退”都表示中途退縮,但是“打退堂鼓”偏于口語化,有戲謔的感情成分,而“withdraw”是中立的詞,二者并不是等同的關(guān)系。
導(dǎo)致對(duì)外漢語教材中詞匯的英文翻譯不完善的原因有很多,例如語言負(fù)遷移造成的選詞不當(dāng)、翻譯錯(cuò)誤,英漢詞匯無法完全對(duì)應(yīng),英漢思維方式不同造成的偏誤。
(五)詞匯釋義表達(dá)模糊
這種現(xiàn)象是由雙方詞匯具有多種含義造成的,例如將“人”翻譯成“people”,這就是釋義模糊的典型例子?!皃eople”在英文中是集合名詞,只用于兩個(gè)人以上的情況,不存在“a people”,除此之外,“people”還有“民族”的含義;在漢語中,我們常說“一個(gè)人”“很多人”等,不存在單復(fù)數(shù)的差別,因此,如果將“人”譯為“person”,就會(huì)準(zhǔn)確很多。
三、解決《漢語教程》詞匯的英文翻譯問題的策略
漢語和英語屬于不同的語言體系,二者有各自的一套語言系統(tǒng)。在一定情況下,二者的詞匯會(huì)出現(xiàn)交叉現(xiàn)象,表現(xiàn)為詞義完全對(duì)等、部分詞義有相同之處以及詞義感情色彩的異同等。正確理解漢語和英語雙方詞匯的含義,才能用詞匯正確地表達(dá)思想,掃除在二語習(xí)得中的障礙。
(一)漢英詞匯含義完全對(duì)等情況下的翻譯策略
由于不同民族的文化背景互不相同,不同語言的詞匯,不可能出現(xiàn)絕對(duì)的一致,除了專有名詞和專業(yè)術(shù)語以及日常生活中的詞匯,中英詞匯的含義存在著很大的不同。在英漢詞匯含義完全對(duì)等的情況下,就要求編寫者力求準(zhǔn)確、簡潔,使留學(xué)生能夠一目了然。
(二)漢英詞匯含義不完全對(duì)等情況下的翻譯策略
例如《漢語教程》第三冊(cè)第64課中,將“窮”翻譯成“poor”,“poor”有“貧窮”的含義,但同時(shí),“poor”又有“可憐的”“技藝差的”“虛弱的”等含義,僅僅將“窮”譯為“poor”,會(huì)使留學(xué)生難以確定其具體含義。這時(shí),需要在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引申 “窮”的含義,如通過“l(fā)ack of money”來解釋,就會(huì)使留學(xué)生立即明白“窮”的含義。
在英漢詞匯含義不完全對(duì)等的情況下,則添加必要的注釋來詮釋中英詞匯的差別,以免產(chǎn)生誤解。
(三)漢英詞匯感情色彩不同情況下的翻譯策略
例如《漢語教程》第三冊(cè)第63課將“黃”譯為“yellow”,這是最基礎(chǔ)的翻譯,其本義是一致的,但是在中國社會(huì)文化中,“黃”延伸出其他的含義,如“黃賭毒”“黃色小說”等等,如果不注明“黃”在這些情況下的含義,留學(xué)生無法理解為何“黃”有時(shí)含有貶義色彩。
在這種情況下,也需要添加必要的注釋來說明,在哪些用法中,某個(gè)詞匯有其特殊之處。例如將“龍”簡單地翻譯為“dragon”,也會(huì)產(chǎn)生誤解,西方人對(duì)于“dragon”的理解與中國人截然不同,西方人認(rèn)為“dragon”是邪惡的化身,而在中國人眼中,“龍”則是吉祥的象征,并且,“龍”和“dragon”在外形等方面也存在著很多不同,因此,在翻譯“龍”的時(shí)候,可以譯為“Chinese dragon”并加注解,或者音譯為“l(fā)oong”,再加注解。
(四)涉及語法知識(shí)的翻譯策略
英漢語言中同樣意義的詞匯,在句法結(jié)構(gòu)方面也會(huì)存在很大的不同。最常見的就是漢語離合詞的翻譯,離合詞對(duì)于留學(xué)生來說,是一個(gè)難點(diǎn),例如“理發(fā)”“見面”“跳舞”等,從詞匯角度看,它們是單個(gè)的詞,但是其中可以插入其他成分,如“理個(gè)發(fā)”“見了個(gè)面”“跳支舞”等。離合詞與普通動(dòng)詞用法有很大不同,留學(xué)生在使用時(shí)容易造成偏誤,比如留學(xué)生常說“請(qǐng)你幫忙我”,這是因?yàn)樵谟⒄Z中,其正常語序?yàn)椤癙lease help me”,留學(xué)生不能理解“幫忙”是離合詞,就想不到“請(qǐng)你幫我個(gè)忙”這種說法。而這種偏誤并不能只靠生字表的注釋來避免,教材編寫者應(yīng)在有限的篇幅內(nèi),針對(duì)離合詞的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶崾?,并將課本中所有的離合詞單獨(dú)整理出來,以便留學(xué)生強(qiáng)化記憶。
語言承載著一個(gè)民族的文化背景,所以在翻譯過程中,除了保證準(zhǔn)確之外,還要體現(xiàn)該民族的歷史文化特征,展現(xiàn)出語言的生命力。對(duì)外漢語教材是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的重要工具,而詞匯學(xué)習(xí)又是語言學(xué)習(xí)的核心,是對(duì)外漢語教學(xué)的重中之重。教材中英文釋義是否貼合原文語境、是否體現(xiàn)出不同民族文化、思維上的差異,對(duì)學(xué)習(xí)者有重要的影響。因此,生詞表的編寫應(yīng)引起足夠的重視,保證準(zhǔn)確無誤、簡單易懂而又意義全面。
四、結(jié)語
詞匯作為語言三要素之一,在對(duì)外漢語教學(xué)中具有舉足輕重的作用,漢語和英語各有不同的文化背景,在對(duì)外漢語教材的詞匯翻譯方面展現(xiàn)了漢語和英語的共通之處與差異,筆者針對(duì)《漢語教程》生詞表的英語翻譯問題,提出了自己的見解和建議。一本合格的對(duì)外漢語教材,應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)之上,建立起文化之間的橋梁,通過提高教材編寫質(zhì)量,以此減輕教學(xué)與學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率,更有效地傳播文化。
參考文獻(xiàn):
[1]王珂瑛.現(xiàn)行對(duì)外漢語教材生詞表的漢英翻譯問題研究[D].華中師范大學(xué),2012.
[2]王子君.對(duì)外漢語教材生字表英語譯釋問題研究[D].天津大學(xué),2010.
[3]楊寄洲.漢語教程[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1999.
責(zé)任編輯:劉 健