亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論下的小說(shuō)翻譯

        2018-06-23 08:31:38潘瀟
        青年文學(xué)家 2018年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        潘瀟

        摘 要:隨著中西方文化的深入交融,人們對(duì)精神生活的不斷追求,越來(lái)越多的人也開(kāi)始青睞西方文學(xué),本文以美國(guó)著名翻譯家,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)《無(wú)聲告白》的漢譯英版本進(jìn)行分析研究,以論證功能對(duì)等理論對(duì)于圖書(shū)翻譯的重要意義。

        關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯;無(wú)聲告白;功能對(duì)等理論

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-12--01

        一、奈達(dá)的“對(duì)等功能”翻譯理論

        “功能對(duì)等”翻譯觀首次出現(xiàn)在公眾的視線是在1964年,奈達(dá)將這個(gè)新的名詞發(fā)表在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是為以讀者或者說(shuō)言語(yǔ)接受者服務(wù)的,要評(píng)判一個(gè)譯文的好與不好,首先要看讀者對(duì)譯文的翻譯如何?!肮δ軐?duì)等”的靈活性很大,對(duì)此,奈達(dá)也承認(rèn)對(duì)等的程度取決于原文和譯文在文化上的差異性,差異越大,對(duì)等程度越低。奈達(dá)還提出關(guān)于對(duì)等的兩個(gè)層次: 最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。

        最高層次的對(duì)等是指譯文的讀者應(yīng)該能夠以與原文的讀者相一致的方式理解原文并更進(jìn)一步地欣賞原文,這是翻譯工作者所追求的最高境界;所謂最低層次的對(duì)等,就是指譯文讀者能夠想象到原文讀者是如何欣賞原文。絕對(duì)的對(duì)等固然少見(jiàn),但翻譯工作者仍應(yīng)以追求對(duì)大程度的對(duì)等為目標(biāo),并要盡最大的可能忠實(shí)原文,盡量降低翻譯中信息的流失奈達(dá)的功能。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于小說(shuō)譯者具有重要的意義,譯者需要足夠的翻譯理論基礎(chǔ),才能更好地理解原作,更準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)原文情感。下面以《無(wú)聲告白》為例,從詞匯層面,句法層面和修辭層面,分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。

        1. 簡(jiǎn)要介紹《無(wú)聲告白》

        《無(wú)聲告白》是伍綺詩(shī)耗時(shí)六年寫(xiě)就的第一本長(zhǎng)篇小說(shuō),故事編排精妙細(xì)致,文筆沉穩(wěn)內(nèi)斂,一經(jīng)出版便廣受好評(píng)。此書(shū)反映了西方特有的文化現(xiàn)象,通過(guò)翻譯,將其轉(zhuǎn)化成中國(guó)的語(yǔ)言符號(hào),并且讓中國(guó)讀者能夠同樣的感同身受書(shū)中的人物形象,離不開(kāi)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)。

        2. 詞匯層面下的功能對(duì)等理論

        小說(shuō)的翻譯者可以通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)傾向和適應(yīng)性翻譯策略,以達(dá)到功能對(duì)等。詞匯方面的適應(yīng)性策略是最容易的,譯者通??梢允褂脻h語(yǔ)短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ),來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。在《無(wú)聲告白》一書(shū)中,有很多方面用了詞匯層面的改編來(lái)達(dá)到功能對(duì)等的效果。

        例一:whose unblinking eyes gave her the same cold tingle on the back of her neck

        譯文:它們的眼睛一眨不眨,依然讓她覺(jué)得脖子后面發(fā)涼。

        例二:Many people find this job overwhelming

        譯文:很多人覺(jué)得難以勝任這項(xiàng)工作

        例三:Her mother had planned on a golden, vanilla-scented life but ended up alone.

        譯文:她母親夢(mèng)想著過(guò)上金光閃閃、縈繞著香草味道的生活,最后卻孤獨(dú)終老。

        在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,上述三個(gè)句子的譯文中,都使用了中文的四字成語(yǔ)或者習(xí)語(yǔ),使文字更親近于譯語(yǔ)讀者,更讓讀者容易接受。

        3. 句法層面下的功能對(duì)等理論

        在小說(shuō)翻譯時(shí),如果譯者將原文中的長(zhǎng)難句,轉(zhuǎn)換成中文里的簡(jiǎn)單句,短句,會(huì)更容易讓讀者理解,以引起更大的閱讀興趣。如果中文的翻譯晦澀難懂,會(huì)使讀者的閱讀興趣大打折扣。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,譯者要努力保存原語(yǔ)文本的意義,同時(shí),盡可能的轉(zhuǎn)化成中文的簡(jiǎn)單詞句,使譯文更容易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。不同語(yǔ)言的句法形式不同,所以譯者需要在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,來(lái)更好的改編和轉(zhuǎn)化源語(yǔ)言的句式。

        例五:Is there anyting that gives you a deeper sense of satisfaction than a row of shining jars and glasses standing on your shelf?

        譯文:除了架子上盛著這些東西的閃亮的罐子和玻璃瓶,還有什么能給你更深的滿足感?

        例六:For a second, it resembled her mother.

        譯文:乍一看,還真有點(diǎn)兒像瑪麗琳的母親。

        例七:They looked at her with sympathy but said nothing about “your loss”

        譯文:兩人同情地看著她,但沒(méi)說(shuō)“節(jié)哀順變”之類(lèi)的話。

        從上面的例子中我們可以看出,英語(yǔ)的句法語(yǔ)序與漢語(yǔ)大不相同,在翻譯時(shí),我們需要遵循功能對(duì)等理論下的改編原理,以達(dá)到原文和譯文功能對(duì)等的目的。

        二、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)《無(wú)聲告白》的翻譯的分析,我們可以看出,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,小說(shuō)的翻譯加上有效的翻譯策略,在詞匯句法文體上,秉承功能對(duì)等的原則,可以使目的語(yǔ)讀者更好地了解西方讀物,進(jìn)而更加理解西方文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]eugene a. nida,2001,contexts in translating,john benjamin publishing company 2. eugene a. nida, 2003, fascinated by language, john benjamins publishing company.

        [2]everything I never told you,2014,Celeste Ng.

        [3]譚載喜,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲国产精品久久久av| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 亚洲美女主播一区二区| 天堂在线观看av一区二区三区| 在线视频亚洲一区二区三区 | 日韩av一区二区网址| 国产白袜脚足j棉袜在线观看 | 三年片大全在线观看免费观看大全| 亚洲国产成人精品女人久久久| 国产精品人成在线观看| 中文字幕人妻久久久中出| 亚洲男同gay在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 人妻无码中文专区久久AV| 午夜视频一区二区三区四区| 一本色道久久爱88av| 国产精品白浆一区二小说| 欧美在线Aⅴ性色| 亚洲中文字幕九色日本| 人妻夜夜爽天天爽| 伊人网综合| 亚洲中文字幕乱码免费看| 999zyz玖玖资源站永久| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 日韩av一区二区三区四区av| av天堂手机在线看片资源| 亚洲av无码电影在线播放| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 午夜视频免费观看一区二区| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 秋霞影院亚洲国产精品| 日本激情久久精品人妻热| 国产玉足榨精视频在线观看| 日本高清色倩视频在线观看| 欧洲亚洲色一区二区色99| 亚洲中文字幕精品视频| 99久久免费国产精品| 激情人妻在线视频| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码|