岳曲 張森
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作日益密切,英語(yǔ)在我國(guó)已經(jīng)成為了第一外語(yǔ),越來(lái)越多的人開(kāi)始認(rèn)識(shí)到學(xué)好英語(yǔ)的重要性。英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化載體,對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交流和文化發(fā)展起著重要的作用。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了認(rèn)真的分析,并對(duì)加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的掌握提出了意見(jiàn)建議,以期給相關(guān)人員提供有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;筆譯要點(diǎn);分析研究
全球化的快速發(fā)展加速了英語(yǔ)在國(guó)際社會(huì)中的交流與傳播,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的興起和新媒體平臺(tái)的廣泛應(yīng)用進(jìn)一步擴(kuò)大了英語(yǔ)使用人數(shù)和英語(yǔ)的使用范圍。目前,我國(guó)已經(jīng)把英語(yǔ)作為一項(xiàng)重要的外語(yǔ)課程,甚至在幼兒園就已經(jīng)開(kāi)始推廣英語(yǔ)教育。英語(yǔ)翻譯特別是英語(yǔ)筆譯是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,為我國(guó)與西方國(guó)家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化的交流架起了一座橋梁。英語(yǔ)筆譯是個(gè)人對(duì)翻譯內(nèi)容的一種再理解、再創(chuàng)造,既需要基于內(nèi)容本身,又要讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容容易懂、有文采。因此,翻譯人員要想提高英語(yǔ)筆譯能力必須要有一定的學(xué)習(xí)積累,要打牢英語(yǔ)基礎(chǔ),靈活運(yùn)用翻譯方法,了解掌握英語(yǔ)使用國(guó)家的文化背景,探索推進(jìn)英語(yǔ)筆譯的優(yōu)化發(fā)展。
一、英語(yǔ)筆譯存在的主要問(wèn)題
英語(yǔ)筆譯是英語(yǔ)翻譯的較高層次,對(duì)翻譯者自身能力素質(zhì)的要求比較高。從我國(guó)目前情況看英語(yǔ)筆譯主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:
一是望文生義,對(duì)英語(yǔ)文化不了解。主要表現(xiàn)在翻譯者對(duì)詞匯的真實(shí)含義不了解,僅僅從詞匯的常用意義上去解釋,沒(méi)有結(jié)合上下文和情景語(yǔ)境,這種現(xiàn)象在英譯漢中比較常見(jiàn)。究其原因還是翻譯者對(duì)英語(yǔ)文化的了解不夠深入。比如,英語(yǔ)中時(shí)??梢?jiàn)black sheep這一個(gè)詞組,從字面上看,它的意思是黑色的羊。但是,當(dāng)這個(gè)詞匯是出現(xiàn)在the black sheep of the family中,翻譯者再把這個(gè)詞翻譯成黑色的羊,則明顯是錯(cuò)誤的。對(duì)英語(yǔ)文化比較了解的人能夠很容易知道black sheep在這里是引申為了害群之馬的意思。又比如我們通常將endless翻譯為“無(wú)止境的”,但是如果當(dāng)這個(gè)詞出現(xiàn)在endless airport corridors中,翻譯者再把這個(gè)詞翻譯成“無(wú)止境的”就會(huì)讓人很難理解。若是翻譯者去過(guò)國(guó)外,或是對(duì)國(guó)外機(jī)場(chǎng)有一定的了解,就不難將endless翻譯成“環(huán)狀的”。事實(shí)上有很多的國(guó)外機(jī)場(chǎng)從候機(jī)室通往各個(gè)登機(jī)口的通道都是環(huán)狀的。如果翻譯者對(duì)英語(yǔ)文化的不了解,翻譯者在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)等不用見(jiàn)的用語(yǔ)時(shí)通常會(huì)望文生義,按照字面上的意思去解釋,用這樣方式翻譯出來(lái)的俚語(yǔ)將會(huì)完全脫離俚語(yǔ)的真實(shí)意思,甚至?xí)[出一些笑話。
二是捉襟見(jiàn)肘,詞匯量的積累不夠。有些翻譯者,能夠很容易將中文口譯成英語(yǔ),但是在筆譯的時(shí)候,往往會(huì)出現(xiàn)“落筆忘詞”的現(xiàn)象,不是出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,就是因?yàn)椴挥浀萌绾纹磳?xiě)正確單詞而選擇了一個(gè)意思相近卻不能真正反映句子語(yǔ)境的單詞。出現(xiàn)這些問(wèn)題的原因,主要是因?yàn)榉g者對(duì)英語(yǔ)詞匯量的積累還不夠,在背記單詞的時(shí)候,更多的是死記硬背,在記憶單詞的時(shí)候沒(méi)有聯(lián)系句子語(yǔ)境。
三是詞不達(dá)意,詞匯的選擇隨意性大。這種情況比較容易出現(xiàn)在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)中。在英語(yǔ)里不同的詞匯雖然表達(dá)相近的意思,但是具體選用哪個(gè)詞需要根據(jù)說(shuō)話人所處的語(yǔ)境來(lái)選擇。比如talk、conversation和chat,都有說(shuō)和對(duì)話的意思,但是talk通常用于比較正式的場(chǎng)合,體現(xiàn)了對(duì)話之間的嚴(yán)肅性;conversation通常表示不是那么正式的談話;chat在三者之間則表現(xiàn)的最不正式,代表的是一種隨意性的交談。如果翻譯者不能夠準(zhǔn)確把握三者之間的細(xì)微差異,則有可能在翻譯的時(shí)候選用錯(cuò)誤的單詞,導(dǎo)致詞不達(dá)意、漏洞百出。
四是眼界不寬,對(duì)專業(yè)詞匯掌握不夠。隨著國(guó)際間的交流日益頻繁,英語(yǔ)在專業(yè)領(lǐng)域的運(yùn)用范圍擴(kuò)大。翻譯者普遍對(duì)法律、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、政治等學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ)不夠了解,對(duì)新興行業(yè)或領(lǐng)域涉獵不深,并且在平時(shí)也沒(méi)有更多地關(guān)注對(duì)這些詞匯的學(xué)習(xí)積累。因此,在翻譯這類詞匯的時(shí)候翻譯者通常需要借助翻譯軟件和工具,一定程度也影響了翻譯效率和自身翻譯水平的提高。
二、加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)掌握的意見(jiàn)建議
提高英語(yǔ)翻譯能力、掌握英語(yǔ)筆譯要點(diǎn)不是一蹴而就的,需要一個(gè)長(zhǎng)期的積累和一個(gè)從量變到質(zhì)變的過(guò)程。翻譯人員對(duì)此要有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),要把功夫下在平時(shí),通過(guò)不懈的努力、不斷的實(shí)踐運(yùn)用,領(lǐng)悟英語(yǔ)筆譯的真諦,掌握提高英語(yǔ)筆譯能力的方法。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)該做到以下幾個(gè)方面:
一是學(xué)會(huì)斷句技巧。英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要技巧就是斷句,翻譯者要將讓人難以理解的長(zhǎng)句,變?yōu)槿菀桌斫獾亩叹?。斷句可以在句首、句末也可以在句中。句末斷句通常用于總結(jié)句型,句首斷句通常用于提綱挈領(lǐng)的句子,句中斷句通常用于前后句子的轉(zhuǎn)承啟合。學(xué)會(huì)斷句能夠讓文章的層次更加清晰,讓意思更加明了,也更容易讓翻譯者準(zhǔn)確無(wú)誤的將句子的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。
二是準(zhǔn)確使用語(yǔ)言。英語(yǔ)筆譯區(qū)別與口譯的一個(gè)重要方面在于筆譯要求翻譯者要做到科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),特別是在一些專業(yè)性文章和句子的翻譯中,嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性更是必不可少的。因此,翻譯者在筆譯的時(shí)候,要根據(jù)上下文的實(shí)際情況來(lái)選擇用語(yǔ)。如果是一些比較專業(yè)性比較強(qiáng)的文章,譬如在翻譯法律、政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)領(lǐng)域的文章時(shí),翻譯者的用語(yǔ)要顯得正式和專業(yè),這樣才能體現(xiàn)出學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)肅性;而如果是在翻譯一些生活性、趣味性較強(qiáng)的文章時(shí),翻譯者的用語(yǔ)可以略顯風(fēng)趣、活潑,這樣翻譯出來(lái)的文章才更容易引起讀者的興趣。
三是注重文化導(dǎo)入。翻譯者不僅要認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法,而且還要注重學(xué)習(xí)英語(yǔ)的文化背景,尤其要對(duì)一些不常用的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)進(jìn)行專項(xiàng)的學(xué)習(xí)和了解,切實(shí)把握國(guó)外的人文地理、社會(huì)習(xí)俗,深入了解中外之間的文化背景差異,只有這樣才能真實(shí)展現(xiàn)翻譯的內(nèi)容。除此之外,翻譯者還要注重對(duì)漢語(yǔ)文化的認(rèn)知和理解,不僅要讓翻譯的內(nèi)容符合“信”“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),也要盡可能地讓翻譯的內(nèi)容滿足“雅”的要求,從而,進(jìn)一步提高翻譯者的筆譯水平。
四是夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)。詞匯量的積累是英語(yǔ)筆譯的重要基礎(chǔ)。如果翻譯者的詞匯量?jī)?chǔ)備比較少、語(yǔ)法知識(shí)比較薄弱,那么無(wú)論翻譯者有多高的悟性、有多熟練的翻譯技巧也無(wú)法準(zhǔn)確把翻譯的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。因此,翻譯者要重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)詞匯的積累,熟練掌握語(yǔ)法知識(shí),加強(qiáng)對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、生物、天文、地理、醫(yī)學(xué)等理論知識(shí)的學(xué)習(xí)了解,同時(shí)還要廣泛涉獵一些新興行業(yè)領(lǐng)域。只有做好日常學(xué)習(xí)積累,翻譯者在翻譯這類專業(yè)知識(shí)的時(shí)候,能夠做到觸類旁通、信手拈來(lái)。
三、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)筆譯是中外文化交流的橋梁。通過(guò)英語(yǔ)筆譯能夠讓我們更深入地了解國(guó)外的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,同時(shí)也能充分地展現(xiàn)國(guó)家的文化軟實(shí)力。為此,筆譯者要切實(shí)提高對(duì)加強(qiáng)筆譯要點(diǎn)學(xué)習(xí)重要性的認(rèn)識(shí),努力學(xué)好斷句技巧、準(zhǔn)確使用語(yǔ)言、注重文化導(dǎo)入、夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),不斷提高英語(yǔ)筆譯的能力水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]楊晚星.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(6):129-130.
[2]李云,李霞.英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)探究[J].教育教學(xué)論壇, 2015(25): 195-196.
[3]吳安陽(yáng).英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析[J].商,2015(10):290.
[4]陶文珊.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(3): 45-46.
[5]周亞莉,王萍.英語(yǔ)翻譯類精品課程教學(xué)內(nèi)容探究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2):90-95.
[6]王雪婷.淺析英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的誤區(qū)和對(duì)策[J].才智,2014(5):262.
[7]劉麗敏.翻譯能力研究對(duì)高職英語(yǔ)筆譯教學(xué)的啟示[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):89-92.
[8]趙軍峰,羅雯琪.國(guó)內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J].中國(guó)翻譯,2012(5):48-52.