崔姍 沈艷蕾
【摘 要】科技英語是誕生于新時代的一種獨特的英語形式,屬于專業(yè)英語領(lǐng)域。與傳統(tǒng)英語翻譯相比,科技英語翻譯有其特殊的語言特點,在進行相關(guān)翻譯時也有一定難度。本文介紹了科技英語翻譯的概念、特征以及翻譯技巧,探討了科技英語翻譯獨特的翻譯技巧,旨在為科技英語翻譯研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】科技英語翻譯;專業(yè)英語;翻譯技巧
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)14-0231-01
在經(jīng)濟全球化和人才專業(yè)化的大背景下,科技英語翻譯已經(jīng)成為英語翻譯中必不可少的分支之一。專一穩(wěn)定的詞匯含義和嚴謹簡潔的語句表達使科技英語翻譯特征明顯,但科學技術(shù)領(lǐng)域研究范圍的擴大和研究內(nèi)容的深入,使翻譯難度隨之增加,研究科技英語特征和翻譯技巧有助于促進科學文化交流和專業(yè)英語發(fā)展。
一、科技英語的概念和特征
科技英語即廣泛應用于自然科學和工程技術(shù)著作、論文、期刊雜志中起學術(shù)交流作用的一門語言。作為專業(yè)性極強的一門英語語言形式,科技英語特征明顯,本文從詞匯、句法兩個方面分析其特征。
一是詞匯特征。科技英語詞匯主要有三類,即專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和普通詞匯。 專業(yè)詞匯專一并且穩(wěn)定,即使是一些多意義的普通詞匯也不宜變通,詞義相對容易理解。多使用名詞和名詞短語,動詞多用規(guī)范正式詞匯替代相同含義的動詞短語,同時存在大量非謂語和分詞短語。普通詞匯是我們一般使用的詞匯,但是出現(xiàn)在科技英語中的普通詞匯多為長詞、復合詞,措辭也是偏向書面化的正式用詞。此外,科技英語詞匯中還存在著大量的外來詞。 例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等。
二是句法特征。科技英語和普通英語在句法運用上的不同主要表現(xiàn)在廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)、非人稱語氣、被動語態(tài)和謂語動詞等方面。名詞化結(jié)構(gòu)是“表示動作意義的名詞+of+名詞”,用詞簡潔且信息容量大。非人稱語氣也被稱為第三人稱語氣,注重物體自身的性能、特征和規(guī)律,不強調(diào)完成動作的人。被動語態(tài)在語言表述中以客觀事物為主體,不強調(diào)作者本人。非謂語動詞的使用使句子結(jié)構(gòu)簡化,既不累贅又語意明確。
二、科技英語翻譯技巧
科技英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯中的分支,在保留其語言文字本身的思維方式外,更衍生出一套特別的英漢語言轉(zhuǎn)換模式。
(一)直譯。直譯是保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。直譯把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,將保留原文選詞構(gòu)詞、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法和風格特征放在第二位,把通順的符合譯文讀者語言習慣的譯文放在第三位。由于科技英語專有名詞多、句子長且結(jié)構(gòu)復雜,直譯能夠最大程度保留原文中的術(shù)語、句式,給讀者直觀的閱讀感受,降低由于譯者主觀意愿帶來的理解偏差。直譯的翻譯方式分為兩種,第一種是不作任何調(diào)整的翻譯;第二種是進行較少調(diào)整的翻譯。第一種方式能保持原文的結(jié)構(gòu)和順序,但往往文不達意。通常情況下會選擇第二種方式,不完全照搬原文的結(jié)構(gòu)和順序,對不通順的地方進行相應調(diào)整。
(二)意譯。與直譯不同,意譯保持文章內(nèi)容大致不變,不進行逐字逐句翻譯。 有時會遇到一些詞典中無法給出確切含義的生僻詞,如果直接照搬,會顯得死板且難以理解,這時最好的方法便是拋棄原來的詞義和句法結(jié)構(gòu),根據(jù)語境將詞句融入文章。科技英語中縮略詞和復合詞較多,詞義看似簡單,翻譯時往往失之毫厘,謬以千里。尤其在英譯漢過程中要注意詞義之間的邏輯關(guān)系,使其符合漢語的語用習慣以便于讀者理解。
(三)音譯。在進行英漢翻譯時,會出現(xiàn)譯文語言中找不到符合原文意義的對應文字的情況,這時可用發(fā)音相近的文字將外來語翻譯過來,用于譯文的文字不再保留原有的含義,只保留其語音和書寫形式,即音譯。通常情況下這類文字會隨著時代發(fā)展逐漸被人們接受并不斷被賦予新的內(nèi)涵,閱讀起來簡單易懂,也顯得生動有趣。
(四)綜合譯。綜合譯是將直譯、意譯和音譯結(jié)合起來的一種翻譯方法??萍加⒄Z長句較多,單純的一種翻譯技巧很難將原文表達清楚,這就需要我們仔細分析原文邏輯順序,按照時間先后或空間順序,分清內(nèi)容主次層次,妥當安排。
(五)重寫。在保持原文大意不變的情況下,拋棄原有的表達方式,改以符合譯文讀者閱讀習慣的方式重新創(chuàng)作的翻譯方法即重寫。由于科技英語翻譯自身的專業(yè)性和特殊性,原文和譯文的句法結(jié)構(gòu)經(jīng)常難以統(tǒng)一,如果刻意追求工整,往往難以準確表達原文內(nèi)容。重寫法在保證原文意思準確傳達的情況下,切實符合譯文讀者的閱讀習慣。尤其在語言轉(zhuǎn)換難度較大、兩種語言習慣差距甚遠時可適當使用。
三、結(jié)語
科技英語作為一種學術(shù)交流的語言形式,既保留著英語語言的特點,也發(fā)展出自己獨有的語言使用模式。在進行科技英語翻譯的過程中,要根據(jù)這一模式運用恰當?shù)姆g技巧,帶給讀者良好的閱讀體驗。
參考文獻:
[1]馮建平.科技英語特點及其翻譯技巧[J].宿州教育學院學報,2015,(5):28-29.
[2]方茜.科技英語文體特征與翻譯技巧[J].長春教育學院學報,2017,(11):46-48.