黃春萌?靳瓊
【摘要】現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng)的實(shí)時(shí)性和緊迫性對(duì)譯員的雙語(yǔ)能力、心理素質(zhì)等方面有著極高的要求,在口譯過(guò)程中如何有效分配精力至關(guān)重要。本文通過(guò)介紹口譯中的精力分配模式和詞塊的特點(diǎn),揭示了詞塊對(duì)口譯中精力分配的積極作用。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)24-0188-02
口譯是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)將感知和理解的信息快速準(zhǔn)確地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)言形式,從而實(shí)現(xiàn)信息的交流與傳遞。無(wú)論從語(yǔ)言學(xué)的角度,還是心理學(xué)的角度,口譯都是極其復(fù)雜的的過(guò)程,它涉及語(yǔ)言的接收、解碼、編碼和語(yǔ)言的輸出,其中的任何一個(gè)步驟都對(duì)口譯員有著極高的要求,他們不僅要有極高的雙語(yǔ)理解表達(dá)能力,還要有平衡精力分配的能力,同時(shí)要具備良好的心理素質(zhì)和隨機(jī)應(yīng)變的能力。
一、Gile(1995)的認(rèn)知負(fù)荷理論
Gile(1995)的關(guān)于口譯的認(rèn)知負(fù)荷理論(Effort Models)得到口譯研究者的普遍認(rèn)可,他以簡(jiǎn)明的公式為我們解釋了復(fù)雜的口譯過(guò)程,對(duì)我們了解口譯中的精力分配提供了簡(jiǎn)明的思路。他還提出同聲傳譯(simultaneous interpretation)的精力分配模式:SI=L+P+M+C(在這個(gè)模式中L代表聽(tīng)力和分析(listening and analysis),P代表產(chǎn)出(the speech production),
M代表短時(shí)記憶(short-term memory),C代表協(xié)調(diào)(coordina-tion),并指出在口譯過(guò)程中總的對(duì)加工能力的要求不能超過(guò)譯員總的分配能力,譯員每部分的精力分配要足以完成每部分的加工任務(wù),譯員在每部分任務(wù)付出的精力都不能超出一定的量,否則在時(shí)間緊迫的情況下就不能有足夠的精力來(lái)完成其他加工任務(wù),口譯的準(zhǔn)確性、迅速性、流暢性對(duì)譯員的素質(zhì)提出了很高要求,在口譯中平衡每部分的精力,充分協(xié)調(diào)各項(xiàng)任務(wù),才能有效保證口譯的質(zhì)量。近年來(lái),詞塊對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的地道性、流暢性研究逐漸增加,詞塊在二語(yǔ)習(xí)得中對(duì)學(xué)習(xí)者的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯方便發(fā)揮的作用也得到很多實(shí)證研究的證明,因此詞塊在口譯中發(fā)揮的作用也逐漸得到語(yǔ)言學(xué)家的重視,那么詞塊是如何在口譯中發(fā)揮作用的,是本文討論的重點(diǎn)。
二、詞塊的定義
首先,對(duì)詞塊這一概念進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹?!皦K”最早出現(xiàn)在心理學(xué)領(lǐng)域,它由心理學(xué)家Miller(1956)在對(duì)人類(lèi)短時(shí)記憶(short-term memory)的研究中提出,他發(fā)現(xiàn)當(dāng)人們記憶信息時(shí),常常把它寫(xiě)成不同長(zhǎng)度的信息單位,這樣可以減少大腦儲(chǔ)存和加工信息的負(fù)擔(dān)。心理學(xué)領(lǐng)域的這一積極發(fā)現(xiàn)引發(fā)了許多其他領(lǐng)域?qū)<业年P(guān)注,特別是語(yǔ)言學(xué)家,Becker(1975)和 Bolinger(1976)首先在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域提出了詞塊的概念,Becker
指出話(huà)語(yǔ)是通過(guò)對(duì)已知短語(yǔ)的重復(fù)、改變和連接來(lái)形成的,短語(yǔ)詞匯構(gòu)成了我們語(yǔ)言的重要部分,Michael Lewis(1993)對(duì)于這一語(yǔ)言現(xiàn)象給出更為全面的介紹并且提出語(yǔ)言教學(xué)的詞塊教學(xué)法,本文采納了他所提出的“詞塊”(lexical chunks)來(lái)描述這一語(yǔ)言現(xiàn)象。Nattinger & Decarrico(1992)對(duì)詞塊的分類(lèi)得到后期研究者的廣泛認(rèn)可,他們通過(guò)分析詞塊的形式和功能把它們劃分為四類(lèi):
a.Polywords,多詞短語(yǔ):形式連續(xù),與單個(gè)詞匯的使用相似,形式上不可以發(fā)生變化,例如:by the way,above all,by and large。
b.Institutionalized expressions,慣用表達(dá):它們是句子長(zhǎng)度的詞匯短語(yǔ),通常在社會(huì)交際中作為獨(dú)立的話(huà)語(yǔ),例如,
how do you do? Long time no see! Nice to meet you.Its my pleasure.
c.Phrasal constraints,短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu):它們是較短或中等長(zhǎng)度的短語(yǔ),允許詞匯或短語(yǔ)類(lèi)別的變化(名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)等等),例如:a day ago,yours sincerely,the sooner the better,the busier the happier。
d.Sentence builders,句子結(jié)構(gòu)短語(yǔ):為整個(gè)句子提供框架,允許短語(yǔ)或從句的變化,例如,I think that…,not only… but also…,let me start by,my point is that…,let me start by….(Nattinger & DeCarrico 1992:37-43)。
這些詞塊是英語(yǔ)本族語(yǔ)者語(yǔ)言的重要組成部分,它們出現(xiàn)頻率高,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,為語(yǔ)言的記憶和產(chǎn)出節(jié)省了大量腦力,是二語(yǔ)習(xí)得者必須要掌握的詞匯知識(shí)。
三、詞塊的功能和在口譯中發(fā)揮的作用
根據(jù)Gile的口譯認(rèn)知負(fù)荷理論,譯員首先要把精力分配到聽(tīng)力理解和分析上,也就是對(duì)英語(yǔ)源語(yǔ)言的解碼過(guò)程,以英譯漢口譯為例,譯員首先要理解英語(yǔ)所表達(dá)的意思,同時(shí)迅速把原語(yǔ)意思儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,進(jìn)而按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意思,由于時(shí)間的緊迫,譯員需要高度集中思想,緊跟說(shuō)話(huà)人的思路,對(duì)說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)作整體理解,不能受個(gè)別聽(tīng)不懂的詞的影響,應(yīng)通過(guò)句群和說(shuō)話(huà)人的思路做出準(zhǔn)確判斷,在這個(gè)過(guò)程中,如果譯員詞塊的儲(chǔ)存量不夠大,那么對(duì)句子的理解就容易停留在對(duì)單詞的分析和組合層面,那么耗損的精力明顯要大于直接提取詞塊,而如果譯員掌握了大量的與話(huà)題內(nèi)容相關(guān)的常見(jiàn)詞塊,詞塊意思提取加快,投入的精力也會(huì)大大減少,更多的精力和時(shí)間才能投入到原語(yǔ)的語(yǔ)義、句法、修辭及目的語(yǔ)的組織和表達(dá)中。此外,受講話(huà)者發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、口音以及周?chē)h(huán)境的干擾,譯員接收到的語(yǔ)音并不總是清晰而標(biāo)準(zhǔn)的,而詞塊的掌握在一定程度上能夠幫助譯員憑借累計(jì)的詞塊推斷出原語(yǔ)模糊不清的地方。
目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性是評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),詞塊的使用能夠增加語(yǔ)言加工的流暢性和準(zhǔn)確性,Pawley & Syder(1983)發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言流暢性達(dá)到本族語(yǔ)者的水平時(shí),在準(zhǔn)確用詞上仍然存在問(wèn)題,有時(shí)會(huì)在表達(dá)中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法正確,選詞卻不能被本族語(yǔ)者接受的現(xiàn)象。Sinclair(1991)指出本族語(yǔ)者傾向于使用預(yù)制語(yǔ)塊,在語(yǔ)言產(chǎn)出中達(dá)到省力的效果,與此同時(shí)降低在談話(huà)或?qū)懽髦谐鲥e(cuò)的機(jī)率。Nattinger & DeCarrico(2000)指出成人使用詞匯短語(yǔ)能夠提高他們講話(huà)的流暢性,人們迅速地地提取預(yù)制語(yǔ)塊,同時(shí)節(jié)省更多精力去組織更大的話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu),而不用把精力投注在每一個(gè)要產(chǎn)出的詞上。以漢譯英口譯為例,中國(guó)議員在掌握大量背景知識(shí)的前提下,對(duì)母語(yǔ)的聽(tīng)辨理解上不存在很大困難,大量相關(guān)詞塊的儲(chǔ)備,則可以幫助譯員快速準(zhǔn)確地提取對(duì)應(yīng)英文表達(dá),在句式和選詞上更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例如:值此中美商務(wù)對(duì)話(huà)之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)、中國(guó)國(guó)際商會(huì),向中美商務(wù)理事會(huì)的成立致以衷心的祝賀,向來(lái)自中美兩國(guó)商界的各位理事表示誠(chéng)摯的歡迎!
On the occasion of the launching of the US-China Business Dialogue,I would like to on behalf of CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade),CCOIC(China Chamber of International Commerce),to extend our heartiest congratulations to its launching and our warmest welcome to the American and Chinese members on the general committee.
在這個(gè)例子中on the occasion of,I would like to,on behalf
of,extend congratulations/welcome to 這四個(gè)外交禮儀祝辭中的高頻詞塊不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了講話(huà)者的意思,也構(gòu)筑了這段講話(huà)的句子結(jié)構(gòu),使目的語(yǔ)更加連貫和準(zhǔn)確。這樣的高頻詞塊在外交、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、體育運(yùn)動(dòng)等場(chǎng)合相當(dāng)多并且有各自的特點(diǎn),所以一位稱(chēng)職的譯員在儲(chǔ)備大量詞匯知識(shí)的基礎(chǔ)上,必須要儲(chǔ)存大量的相關(guān)詞塊知識(shí)才能在口譯中合理分配自己的精力,保證口譯的質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
口譯是極具實(shí)用價(jià)值的語(yǔ)言傳遞活動(dòng),它涉及社會(huì)生活的方
方面面,稱(chēng)職的譯員需要廣博的知識(shí)面、扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底以
及在實(shí)踐中總結(jié)的豐富口譯經(jīng)驗(yàn),詞塊對(duì)口譯的積極作用不僅需
要譯員重視,還應(yīng)當(dāng)引起口譯教學(xué)工作者的注意,在日常的口譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生儲(chǔ)備詞塊知識(shí),為日后的口譯工作打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber,D.and S.Conrad.1999.Lexical bundles in conversation and academic prose[A].In H.Hasselgard and S.Oksefjell(eds.),Out of Corpora:Studies in honor of Stig Johansson[C].Amsterdam:Rodopi.
[2]Bolinger,D.1976.Meaning and memory[J].Forum Liguisticum 1:1-14.
[3]Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[4]Lewis,M.1993.The Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publication.
[5]Lewis,M.1997.Implementing the Lexical Approach:Putting Theory into Practice[M].England:Language Teaching Publications.
[6]Miller,G.A.1956.The magical number seven,plus or minus two:Some limits on our capacity for processing information[J].Psychological Review,2:343-352.
[7]Nattinger & DeCarrico.1992.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press.
[8]Pawley,A.& F.Syder,1983.Two puzzles for linguistic theory:native like selection and nativelike fluency[A].In J.Richards,& R.Schimidt(eds.).Language and Communication[C].London:Longman.191-220.
[9]Sinclair,J.M.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press.
[10]鮑剛,1998,《口譯概述》,北京:旅游教育出版社。[11]蔡小紅.2007.《口譯評(píng)估》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司).
[11]廉潔.2001.詞匯短語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的作用[J].《外語(yǔ)界》,4:29-34.
[12]濮建中.2003.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的類(lèi)連接、搭配及詞塊[J].《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,6:438-445.
作者簡(jiǎn)介:
黃春萌,1988年出生,畢業(yè)于華中科技大學(xué),碩士學(xué)位,現(xiàn)武警工程大學(xué)助教,研究方向:英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)。