摘 要:翻譯工作是促進(jìn)人類文明交流的重要工作,無(wú)論是大航海時(shí)代還是現(xiàn)在的全球一體化時(shí)代,翻譯工作在世界文明的交流中起著決定性的作用。如果沒有翻譯工作,一個(gè)民族的文化就不能夠被另一個(gè)民族所知曉,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的一種主要載體形式,只有通過(guò)語(yǔ)言的翻譯,才能促進(jìn)多個(gè)民族之間的文化交流與融合,既然在弘揚(yáng)本民族文化特色的同時(shí),能夠吸收其他民族的優(yōu)點(diǎn)。漢蒙翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)找準(zhǔn)方法,提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確度,促進(jìn)漢蒙兩族的共同進(jìn)步。本文將通過(guò)分析漢蒙翻譯的重要性,探索漢蒙翻譯對(duì)文化交流中的作用。
關(guān)鍵詞:漢蒙翻譯;文化交流;作用
語(yǔ)言和文化是一個(gè)民族特色的重要標(biāo)志和核心內(nèi)容,語(yǔ)言作為文化的其中一個(gè)載體,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)民族文化具有不可替代的作用,文化又是語(yǔ)言的底色,什么樣的民族文化就會(huì)孕育什么樣的語(yǔ)言特色,兩者在民族的發(fā)展過(guò)程中密不可分并相互影響,共同促進(jìn)民族的繁榮。漢蒙翻譯工作是在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中必不可少的翻譯工作,漢蒙兩族的文化交流和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都需要翻譯工作的輔助才能夠順利完成。而且在促進(jìn)兩個(gè)民族的文化融合和滲透方面,漢蒙翻譯也承擔(dān)著很大的責(zé)任,如何準(zhǔn)確地表達(dá)兩民族的不同文化,成了翻譯工作的重點(diǎn)。漢蒙兩族在文化的差異上存在明顯的區(qū)別,漢蒙翻譯需要在充分了解兩族文化特色的基礎(chǔ)之上,才能夠完成語(yǔ)言的準(zhǔn)確傳達(dá)。
一、漢蒙翻譯工作的重要意義
翻譯工作是溝通不同國(guó)家和民族文化交流的重要工作,是所有國(guó)家事務(wù)和民族事務(wù)開展的前提,優(yōu)秀的翻譯工作,能夠幫助兩個(gè)國(guó)家或者民族在準(zhǔn)確理解對(duì)方文化內(nèi)涵上起到至關(guān)重要的作用,有利于促進(jìn)本民族文化吸收優(yōu)秀外來(lái)文化而不斷發(fā)展。漢蒙翻譯承擔(dān)起了漢族與蒙古族之間交流的重?fù)?dān),是溝通兩族文化良性融合的橋梁。一個(gè)優(yōu)秀的漢蒙翻譯工作者,不僅僅能夠?qū)ξ淖诌M(jìn)行逐字準(zhǔn)確的翻譯,還能夠充分表達(dá)文字所包含的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵,這就需要在進(jìn)行漢蒙翻譯的工作中,譯者要充分了解兩族的文化發(fā)展背景和發(fā)展特色,清楚文字在漢族和蒙古族的文化發(fā)展中所起到的關(guān)鍵作用[1]。只有這樣,才能在保證文字準(zhǔn)確無(wú)誤翻譯的同時(shí),能夠?qū)⑺枷牒诵谋磉_(dá)的更加清晰明了,這也是促進(jìn)漢蒙文化交流的重要途徑。
由于存在很多翻譯上的難點(diǎn),在進(jìn)行漢蒙翻譯的時(shí)候,可以采用異化法和歸化法。前者是對(duì)于該語(yǔ)言難以翻譯的地方進(jìn)行文字注釋,幫助理解其深刻的文化內(nèi)涵,后者是進(jìn)行難點(diǎn)的跳過(guò),在保障思想內(nèi)容清楚,不影響文化理解的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)臏p少翻譯中的無(wú)謂障礙。如何選擇合適的翻譯方法,要根據(jù)漢蒙兩族的文化背景進(jìn)行選擇,在不同的翻譯工作中會(huì)有不同的文化背景的出現(xiàn),這個(gè)時(shí)候就要憑借對(duì)于兩族文化的了解,進(jìn)行翻譯方式的合理選擇,可以幫助譯者準(zhǔn)確表達(dá)漢蒙兩族的文化特色,促進(jìn)文化的交流與融合。
二、漢蒙翻譯對(duì)文化交流中的作用
(一)促進(jìn)社會(huì)教化
文化的社會(huì)教化,就是人們?cè)诮佑|文化的過(guò)程中,受到該文化的影響和感化以及教育,產(chǎn)生文化的認(rèn)同感,并遵循其文化的核心思想,在生活中表現(xiàn)出該文化的思想精髓。翻譯的工作不僅僅是進(jìn)行簡(jiǎn)單的文字翻譯,更重要的是對(duì)于兩個(gè)民族的文化精髓的傳達(dá),這就需要譯者對(duì)于兩族文化和經(jīng)濟(jì)等都了如指掌,才能夠在翻譯工作中游刃有余,充分表達(dá)兩民族的文化核心內(nèi)涵。這樣才能夠使得民眾在接觸該文化的時(shí)候感同身受,逐漸接受其文化教育。
漢蒙翻譯的重點(diǎn)就是對(duì)于漢蒙兩族的文化內(nèi)涵的表述和傳達(dá),這也是漢蒙翻譯工作的難點(diǎn)所在。現(xiàn)代翻譯的水平已經(jīng)突破了文字的障礙,更多的重點(diǎn)放在對(duì)于兩族文化核心內(nèi)容的翻譯表達(dá)上,如何能夠使得兩族文化能夠真正被了解和解讀,成了很多翻譯工作者研究的方向[2]。一種語(yǔ)言必定有一定的文化背景支撐,只有在了解其文化背景的基礎(chǔ)上,才能夠?qū)ξ淖值暮x有進(jìn)一步的深刻了解,在翻譯的過(guò)程中,也能夠針對(duì)漢蒙兩族的不同文化發(fā)展歷史背景,在漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)之間的傳達(dá)上更加清晰準(zhǔn)確,而且能夠體現(xiàn)漢蒙兩族的文化特色。
(二)凸顯文化特色
文字在一個(gè)民族的發(fā)展過(guò)程中,逐漸受到本民族文化特色的影響,一個(gè)民族的文化特色決定了其語(yǔ)言表達(dá)形式的不同。由于地理環(huán)境和歷史環(huán)境的不同,漢蒙兩族在文字表達(dá)方式上,受到各自文化特色的影響非常深刻,有的時(shí)候一個(gè)字、一個(gè)詞或者一個(gè)成語(yǔ)就能反映出一個(gè)民族在歷史和文化中的特色,這就是文字在文化特色中的顯著作用。
比如“刻舟求劍”這個(gè)成語(yǔ)講的是楚國(guó)人在乘船的時(shí)候,寶劍不小心掉落江中,楚人于是立刻在船上刻下標(biāo)記,說(shuō)這就是我的寶劍掉落指出,等船靠岸后再沿著記號(hào)去找。但是船動(dòng)劍未動(dòng),當(dāng)然不可能找到寶劍。這個(gè)成語(yǔ)說(shuō)明了人要根據(jù)客觀世界的變化而不斷改變自己的思想,不能太死板。如果沒有對(duì)歷史文化和成語(yǔ)的理解,在翻譯的時(shí)候就很容易只翻譯字面意思,而表達(dá)不出漢族的特色文化內(nèi)涵。所以,優(yōu)秀的翻譯能夠在文字表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)之上,凸顯出本民族的文化特色,這是翻譯工作的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。
(三)促進(jìn)文化融合
漢蒙兩族在文化中有許多值得對(duì)方借鑒的地方,翻譯工作的作用就是幫助漢族和蒙古族發(fā)揚(yáng)本民族文化特色的同時(shí),能夠吸收對(duì)方文化中的精髓為己所用,促進(jìn)了本民族在新時(shí)代下的發(fā)展,也是一種文化的繼承與創(chuàng)新。漢蒙翻譯能夠突破文字的限制,在更高層次上促進(jìn)漢蒙兩族的文化交流與融合,這也是漢蒙翻譯工作在兩族歷史發(fā)展過(guò)程中職能的轉(zhuǎn)變,從簡(jiǎn)單的大致意思的翻譯,到文化內(nèi)涵的傳達(dá),在促進(jìn)兩民族形成文化凝聚力方面是一個(gè)質(zhì)的飛躍[3]。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言文字是每一個(gè)民族在發(fā)展的過(guò)程中形成的文化表達(dá)載體,能夠在很大程度上反映出一個(gè)民族的文化發(fā)展特點(diǎn)。漢蒙翻譯的工作,除了準(zhǔn)確表達(dá)字面意思之外,還要能夠充分表達(dá)兩民族的文化核心內(nèi)涵,這也是漢蒙翻譯工作的重點(diǎn)所在,對(duì)于促進(jìn)漢蒙文化交流、社會(huì)教化和凸顯民族文化特色具有非常重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黎明.文化交流視角下的蒙漢翻譯的重要性及翻譯策略探討[J].內(nèi)蒙古教育,2017(04):29-30.
[2]薩如拉.文化交流視域下的蒙漢翻譯分析[J].科技風(fēng),2016(11):79.
[3]巴特爾.試論蒙漢翻譯在文化交流中的作用[J].科技資訊,2015,13(30):210+212.
作者簡(jiǎn)介:巴音其美格,青海民族大學(xué)蒙古語(yǔ)言文學(xué)系。