亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文譯《狼圖騰》中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究

        2018-05-30 05:16:22包學(xué)敏
        關(guān)鍵詞:狼圖騰英譯本宏觀

        摘要:本文將以目的語讀者為導(dǎo)向,在盡量忠實(shí)原著的同時,對原著做宏觀層面的大刀闊斧的改寫翻譯策略稱之為宏觀目的語讀者取向翻譯策略。通過分析曾創(chuàng)下英譯漢語作品之最的葛浩文譯《狼圖騰》中所采用的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)譯本在盡可能忠于原作語義、形式與保留蒙漢文學(xué)特色的前提下,從目的語讀者出發(fā),在宏觀上對小說進(jìn)行了改變敘事方式,調(diào)整文本順序,增刪內(nèi)容等翻譯策略以幫助讀者理解。英譯本《狼圖騰》的成功表明宏觀目的語讀者取向翻譯策略有利于中國文學(xué)作品的譯本與中國文化的傳播。

        關(guān)鍵詞:葛浩文;《狼圖騰》;宏觀目的語讀者取向翻譯策略

        《狼圖騰》原作姜戎,是一部有半自傳性色彩的史詩著作。故事背景設(shè)置在上世紀(jì)六七十年代,講述了一位在內(nèi)蒙古大草原插隊(duì)知青時與游牧民族、草原狼之間結(jié)下的不解情緣。原作問世后就在國內(nèi)引起轟然并成為當(dāng)年最暢銷小說。而由美國漢學(xué)家、中國文學(xué)著名翻譯家葛浩文完成的英譯本《狼圖騰》出版后就在國外獲得眾多讀者的一致好評,創(chuàng)造了當(dāng)時中譯本小說在國際市場銷售的最高銷售記錄。葛的譯本也助姜戎的《狼圖騰》成功斬獲曼氏亞洲文學(xué)獎。英文版《狼圖騰》能獲得如此大的成功在很大程度上應(yīng)歸功于其選用的宏觀目的語讀者取向翻譯策略。

        一、宏觀目的語讀者取向翻譯策略

        文學(xué)作品的翻譯過程應(yīng)充分考慮到目的語讀者這一重要因素,譯者創(chuàng)造的譯本應(yīng)該積極與讀者所期待視野相融合,只有這樣譯本才能更容易被目標(biāo)語讀者接受,譯本也就能更具社會影響效果。譯者應(yīng)當(dāng)與讀者分享、切磋甚至接受批評與挑戰(zhàn),而不應(yīng)是高高在上傳授知識的角色。譯者在創(chuàng)造文學(xué)作品譯本的過程中應(yīng)當(dāng)充分考慮到目的語讀者所期待的閱讀視野,始終將目的語讀者擺在至關(guān)重要的位置,注重考慮目標(biāo)與讀者對譯本的可接受性,注重翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。從翻譯策略的角度來看,意譯和歸化是在考慮目的語讀者的語言能力、文化背景、審美情趣、審美價值觀等因素的情況下而使用的,但只是二者所關(guān)注的多為微觀層面的詞句和文化等因素的處理。由于東西方文化背景存在較大差異,中國文化處于弱勢地位的情況下,譯者在譯作的創(chuàng)造過程中應(yīng)當(dāng)充分考慮目的語讀者的文化背景,從宏觀上對原著加以調(diào)整,從而使譯本更容易地為目的語的讀者所理解和接受。在盡量忠于原文的基礎(chǔ)上,以目的語讀者為導(dǎo)向,對原著做宏觀層面的大刀闊斧的改寫翻譯策略的宏觀目的語讀者取向翻譯策略早就被嚴(yán)復(fù)、林纖、傅東華等翻譯名家實(shí)踐并取得很大成功。最近孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》和葛浩文譯《狼圖騰》的成功,表明宏觀目的語讀者取向翻譯策略有助于中國文學(xué)作品與中國文化的傳播。

        二、葛譯《狼圖騰》中的宏觀目的語讀者導(dǎo)向翻譯策略研究

        葛在《狼圖騰》翻譯過程中,在盡量忠實(shí)原著的前提下,出于對目的語讀者的考慮,對原著做了大刀闊斧的變譯以使譯本能更好融人目的語讀者文化背景,增強(qiáng)譯作的可接受性。對比原著后發(fā)現(xiàn),譯本在語言、語意、文體風(fēng)格和格式上都采用直譯的方法,并盡量保持了與原著的忠實(shí)性,譯者還煞費(fèi)苦心的保留了小說所處的時代與民族特征的烙印,盡可能多的向目的語讀者展示中國文化。在蒙漢文化內(nèi)容的翻譯上葛都選擇了直譯的方法,使譯本也更具蒙漢文化的特色。在涉及蒙漢文化專有名詞的處理時,出于盡可能保留蒙古文化的本色的考慮,譯者基本遵循直譯以及“名從主人”的原則如“浩特—hot”、“額侖草原—The Olonbulag”、“蒙古包—yurt”、“天葬—sky burial”再如人名:“騰格爾—Tengger”、“巴雅爾—Bayar”、“畢利格—Bilgee”、“李端察兒—Budoncher”。但譯本也充分考慮了東西方文化差異和目的語讀者的接受程度,采用了改變敘事方式,調(diào)整文本順序,增刪內(nèi)容等翻譯策略便于目的語讀者理解,增強(qiáng)了全文的可讀性。

        (一)改變敘事方式

        中西方歷史文化背景的不同,思維方式不同,在小說創(chuàng)作過程中敘事的方式也不同。原著在敘事過程中都是按漢語思維做敘事行文的,但在將其翻譯成英文時,應(yīng)當(dāng)在盡量忠于原文的同時,著重注意目的語讀者的思維方式,將中國文化語境背景下的敘事方式,依據(jù)目的語讀者的思維方式將其轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣轿幕Z境背景下的敘事方式,對原文的敘事方式進(jìn)行重構(gòu),使譯本的敘事能更好的被目的語讀者理解,進(jìn)而提高譯本目的語讀者的可接受性。這種翻譯策略有如帶著腳鐐在舞臺起舞一般,在盡可能忠于原著、保留原著特色的“腳鐐”下,譯者盡可能多的向讀者展示原著最引人人勝的一面,體現(xiàn)出文藝的魅力。

        例1:原著:白天……,走出蒙古包不遠(yuǎn)就能看到雪地上一行行狼的新鮮大爪印,山坡草甸上的狼爪印更多,還有灰白色的新鮮狼糞;在晚上,他幾乎夜夜都能見到幽靈一樣的狼影,……

        譯文:he had come to understand that the inhabitants ofthe grassland,the nomads,were never far from being sur-rounded by wolves.Nearly every night he spotted ghostly wolfout-lines,…

        原著在對此做描寫時,作者采用重復(fù)使用字、詞、句的策略來加強(qiáng)語氣以加深讀者印象,現(xiàn)實(shí)重復(fù)“時時刻刻”,然后描述白天狼的蹤跡,順著引出夜晚狼的出現(xiàn),文章的敘事邏輯為白天人們所看到的狼群蹤跡正是晚上狼群活動所留下的。行文緊湊,情節(jié)刻畫生動,線索描述步步緊逼,給讀者營造出一種身臨其境的真實(shí)感和緊張感,生動形象地刻畫了草原人民身處危險(xiǎn)之中的生活境況。對比原著,英譯本《狼圖騰》采用了更為簡潔更為直接的敘事方式,葛在考慮目的語讀者文化語境后刪除了對白天草原狼蹤跡的描述,僅僅敘說了夜晚狼群的活動情況。但目的語讀者也跟中國讀者一樣,能通過文字感受到草原人民身處狼群威脅的生活境況。

        例2:原著:“人說三歲看大,七歲看老,對于民族也一樣?!?/p>

        譯文:“People say you can tell what a person will growup to be at the age of three and what heIt look like inold age at seven.The same holds true for a race of people.”

        “三歲看大,七歲看老”是中國一句俗語,這里的數(shù)字“三”和“七”只是一個概數(shù),并不是真正意義上三歲和七歲。全句意指從一個人小時候行為表現(xiàn)可以推測出他以后大致的性格和前途。葛既精通漢語又具有極高的目的語水平,在兩種文化轉(zhuǎn)換中葛能運(yùn)用流利精確的目的語再現(xiàn)漢語承載的文化。在翻譯俗語時,個采用直譯的方式呈現(xiàn)原作中所采用的夸張和比喻的修辭手法,目標(biāo)語讀者在閱讀上下文的過程中可以推斷猜測出其中的喻義。從而把俗語中所蘊(yùn)含的文化信息生動形象地介紹給了讀者,還留給讀者一定想象空間,增強(qiáng)了譯本的趣味性。

        例3:原著:雖然他完全相信哈所長的科學(xué)結(jié)論……。他也開始理解為什么許多西方科學(xué)家仍然虔誠地跪在教堂里。

        譯文:Although he accepted the chief's conclusion,…Nolonger did he treat grassland legends simply as entertain-ment.

        在宗教信仰上,東西方存在很大的差異。對于中國人來說,國家通過行政力量強(qiáng)力“破除四舊”以后,中國人基本上都是不信仰任何宗教的,信教是個很稀奇的事。而西方國家很多都是有宗教信仰的,信教是一種普遍的社會現(xiàn)象,信教不會跟迷信之類混為一談,不信教反而覺得很稀奇。原著背景設(shè)置在國家強(qiáng)力破除封建迷信的七十年代,如果此時陳陣還信仰狼圖騰,那必然會招來各種麻煩。因此原作在描述其心理變化時,為了描述陳陣當(dāng)時的心理變化過程,他以此時陳振內(nèi)心對狼圖騰的信仰與以往已接受的破除封建迷信觀念來做對比,說即便是西方理智的科學(xué)家,此時也會在此時信仰狼圖騰。但在目的語讀者的知識背景里,西方國家普遍都是信教的,不存在信教與迷信之間的等同劃分。在此譯者如果對此不加處理,則難免會造成讀者閱讀困擾。

        例4:原著:陳陣摸摸巴勒的大頭,……張開拇指和中指,量起狼的身長。

        譯文:Chen rubbed Bar's big head,…with his thumband first finger,measure the big dead wolf.

        在描寫陳陣用手量狼身長的細(xì)節(jié)時,原著中的描寫是陳用拇指和中指來度量狼的身長。而在譯作中,葛在考慮到中西文化背景差異后,在此直接采用了改變敘事方式的翻譯策略,對原文進(jìn)行改譯。拇指與中指的合并指長來測量物體的長度是中國民間極其普遍的簡易丈量方法。中文里的中指是一個中性詞,無任何褒貶含義。但在西方文化里,中指有不文明、不禮貌甚至侮辱的含義。譯本在做中指翻譯時,如果采用直譯的策略則必定會給目的語讀者帶來誤解。在此葛將其譯做食指,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知方式,因而可以讓譯本跟好的融入目的語讀者的文化背景,更容易為其所接受。

        (二)調(diào)整文本順序

        中國有上下五千年歷史,而且東西方地里位置遠(yuǎn)隔重洋,即便在文化交流日益頻繁的今天,西方國家對中國的歷史、文化、地理等方面都是不太了解的。而且在文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,作者也經(jīng)常使用典故或者俗語,對于相關(guān)歷史文化背景缺失的目標(biāo)語讀者來說,可能會造成難于理解的閱讀困難。葛在譯《狼圖騰》過程中,采用調(diào)整原文文本順序和添加部分注釋的翻譯策略來提升目標(biāo)語讀者的閱讀體驗(yàn),增加對譯本的認(rèn)可度。在英譯本《狼圖騰》中,葛在原著第一次提到“額侖草原”時就對其進(jìn)行介紹。原著在開篇第四頁就已經(jīng)提及故事背景設(shè)置地“額侖草原”。但中國讀者一般都有一定地理常識,對“額侖草原”也都有一定的了解。因而原著并沒有當(dāng)時就介紹“額侖草原”,因而對“額侖草原”的介紹被推遲到了原著第十六頁。譯者在此采用調(diào)整文本順序的翻譯策略,是出于對目的語文化背景的考慮才采用的。對于中國讀者來說,一提及草原自然就聯(lián)想到內(nèi)蒙古大草原,進(jìn)而欣然被讀者理解。但對于目的語讀者來說,由于中國地理知識背景的缺失,面對突如其來的地名名詞時可能會覺得一頭霧水無法理解。因而調(diào)整對“額侖草原”的介紹就顯得十分有必要。另外東方人和西方人的思維方式不同,表達(dá)方式也不同,在行文上中文和英文的句法結(jié)構(gòu)都不一樣。中國人在表達(dá)自己的觀點(diǎn)時,喜歡先做“起”“承”“引”,然后才說到重點(diǎn)。但西方國家則更習(xí)慣先說重點(diǎn),偏向于更加簡單明了。在句子結(jié)構(gòu)上,中國的句子表現(xiàn)的“形散神不散”,而英語表達(dá)在句子上表現(xiàn)的更加緊湊。在文學(xué)作品翻譯過程中應(yīng)考慮到這一點(diǎn),以免引起讀者閱讀難于理解。

        例1:原著:聽到主人的喚聲,巴勒立即退出廝殺,急奔到老人的身邊。一個急停,哈出滿嘴狼血的腥氣。

        譯文:At the first call of its name,it withdrew from thebattle outside and rushed to its master's side,…its mouthreeking of wolf blood.

        如上所述,原作中的句子簡潔、松散,句子之間關(guān)系成分通過邏輯關(guān)系間接表現(xiàn)出來,讀者在閱讀過程中能夠很容易自己把握,也符合中國人的思維方式。對比譯本,英文通過關(guān)系代詞,連詞,介詞,副詞等將句子的每一個部分都有力的連接在一起,使得英語句子更加緊湊。在中文版中,第二句“一個急停.哈出滿嘴狼血的腥氣”沒有主語.但讀者可以很容易地發(fā)現(xiàn),這是行動者的狗基于內(nèi)部邏輯鏈接。在英文版中,葛把它變成了“定語條款”,并將其加入到第一句中,以使整個句子更貼近和緊湊。另外,中文版的特點(diǎn)是短句和大量動詞的使用來形容緊張的氣氛。葛也使用相應(yīng)的動詞并且相同時間在句子和禮物中都采用了兩個"and”這樣的連貫裝置分詞“reek-ing”使語言更自然流暢地運(yùn)行。

        (三)增刪內(nèi)容

        在英譯本中,葛采取增刪內(nèi)容的策略,對照原著后發(fā)現(xiàn)英譯本《狼圖騰》不僅在首頁和次頁添加了“譯者注”和中國地圖。在譯本的最后還添加了一個對中國文化專有項(xiàng)做解釋的詞匯表。也出于東西方文化差異和目的語讀者的可接受程度的考慮,英譯本刪除了原著127500個漢字,占原著近三分之一的內(nèi)容。這些被刪除的內(nèi)容既包括成語典故、寓言傳說等對目的語讀者來說晦澀難懂的文化元素,也包括形容詞、副詞和擬聲詞等富于中國文學(xué)特色的語言元素文本。刪除這些內(nèi)容使譯文更加簡潔明了,便于目的語讀者的理解和迎合其所期待的流暢的小說風(fēng),增強(qiáng)了譯本的可讀性。

        例1:原著:“犬戎族”自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰。——《范文瀾·中國通史簡編·第一編》

        黎明有亮似天光,射人烏護(hù)可汗之帳,一蒼毛蒼鬃雄狼由此光出,……狼語烏護(hù)可汗曰:即與士卒上馬。……狼曰:率領(lǐng)諸訇及民眾,我居前,示汝道路?!短曝!踝o(hù)汗史詩》

        ……在匈奴之北。其部落大人曰阿謗步,……娶二妻,云是夏神冬神之女也。一孕而生四男……此說雖殊,然終狼種也?!吨軙ね回省?/p>

        文本每個章節(jié)前原作設(shè)置的引子,或出自中國古代歷史典籍,或引自世界歷史經(jīng)典名著,內(nèi)容均涉及與狼或者草原相關(guān)的一些中國古典典故及相關(guān)傳說,這些內(nèi)容與原著的各個章節(jié)情節(jié)相互呼應(yīng),不僅在文章結(jié)構(gòu)上與主題保持一致,增加了原著氣勢磅礴的歷史厚重感,使原著更具中國讀者所喜好的古香古色的文化蘊(yùn)藏。也可以使讀者能更好地理解草原狼與草原人民,理解草原人民的生活,理解狼圖騰,理解小說的主題。原著中的這些引言形式上均為文言,晦澀難懂,內(nèi)容上也同小說故事沒有直接關(guān)聯(lián),即便是對于普通的中國讀者來說,也難以完全明白其這些用來添彩的引言。對于英譯本的目的語讀者來說,其一般是不能理解中國歷史文化中的關(guān)于狼的種種典故與傳說,而且翻譯成英文的典故和傳說,不但不存在呼應(yīng)情節(jié),添彩全文的作用,反而可能會引發(fā)目的語讀者感覺這部分內(nèi)容感覺很突兀,不斷不能對其進(jìn)行理解,反而會引導(dǎo)其不能把握住文章的主題。而且對小說的讀者而言,他們更加偏好流暢輕快的小說閱讀的感覺。與其將這些典故傳說都直譯成英文來破壞讀者閱讀的流暢,倒不如采取刪去不譯的策略。使譯本在宏觀上緊緊圍繞小說的情節(jié)和主題展開,提升譯本的可接受性。

        例2:原文:忽然,空中飄來一股冷香,……畢利格老人突然勒住了馬……馬隊(duì)迅速由縱隊(duì)變?yōu)闄M隊(duì),很快變成長長的散兵線……

        譯文:Suddenly,a chilled fragrance wafted over on thewind…Bilgee reined was quickly transformed into a straightrank of evenly spaced fighters..

        上文描寫了草原人民與草原狼戰(zhàn)斗的激烈場景,通過采用“忽然”、“迅速”、“很快”等形容詞來刻畫戰(zhàn)場形勢復(fù)雜多變,雙方在排兵布陣上有著分秒必爭境況。原著中“突然”、“迅速”等多個詞在文中多次重復(fù)出現(xiàn),而英譯本則選擇刪去部分這些詞語,僅僅采用一次采用suddenly,quickly來表達(dá)時間的瞬間變化,但目的語讀者仍然可以感受到戰(zhàn)場的激烈程度。譯者在此采用刪除部分形容詞的翻譯策略,即在宏觀上與原文保持一致,又得以適應(yīng)目的語讀者的思維方式,為其維持了流暢的小說文風(fēng),增強(qiáng)了譯本的可讀性。

        三、結(jié)語

        葛譯《狼圖騰》出版后,在獲得巨大成功的背后也有人提出了不少尖銳的質(zhì)疑。有的學(xué)者評論他的翻譯是“隨意編譯”、“連譯帶改”、“任意刪減”,已經(jīng)偏離了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),更有國外學(xué)者評論其并不是“嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯”,在很大意義上是“創(chuàng)造了譯本暢銷書”。誠然,英譯本《狼圖騰》確實(shí)存在以上種種問題。但是詰屈聱牙、詞不達(dá)意機(jī)械呆板地貫徹“忠實(shí)”原則的譯文亦不會是學(xué)界所期待的。在東西方文化歷史背景不同問題客觀存在的時代背景下,中國文化想要“走出去”就必須創(chuàng)造性的選擇翻譯方法,宏觀目的語翻譯策略為探索新形勢下翻譯策略研究提供了新思路。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王向遠(yuǎn),”翻”、“譯”的思想——中國古代“翻譯”概念的建構(gòu)[J].中國社會科學(xué),2016,(2):138-156.

        [2]高方,許鈞. 現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010,(6):6.

        [3]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

        [4]Goldblatt,Howard.Wolf Totem [M].New York:The PenguinPress,2008.

        [5]包學(xué)敏,孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究[D].長沙:湖南大學(xué),2011.

        [6]馮曉霞.敘事理論視角下葛譯《狼圖騰》之?dāng)⑹轮貥?gòu)[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(8):17-19.

        [7]田雨,忠實(shí)或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運(yùn)用[D].山東:山東師范大學(xué),2011.

        [8]楊麗梅,變譯理論視角下《狼圖騰》英譯變譯探析[D].寧夏:寧夏大學(xué),2014.

        猜你喜歡
        狼圖騰英譯本宏觀
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        宏觀與政策
        《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        宏觀
        河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:23
        蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        宏觀
        看《狼圖騰》5年磨一劍
        国产成人久久精品二区三区| 亚洲桃色视频在线观看一区| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 在线播放免费人成毛片乱码| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 精品少妇人妻av一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 国产精品无码精品久久久| 女的把腿张开男的猛戳出浆 | 久久道精品一区二区三区| av亚洲在线一区二区| 亚洲一区二区三区重口另类 | 在线天堂av一区二区| 极品少妇小泬50pthepon| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 2021国产最新在线视频一区| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 日韩有码中文字幕在线视频| 免费人成视频网站在在线| 亚州性无码不卡免费视频| 国产极品久久久久极品| 国产精品无码久久久久免费AV| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 在线免费看91免费版.| 人妻熟女一区二区三区app下载| 大伊香蕉在线精品视频75| 亚洲欧美另类日本久久影院| 免费看男女啪啪的视频网站 | 特级婬片国产高清视频| 久久免费精品国产72精品剧情 | 中文字幕人妻中文| 国产精品一区二区三区蜜臀| 日本中文字幕有码在线播放| 久久综合伊人77777麻豆| 后入到高潮免费观看| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃 | 在线免费毛片| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 久久精品国产99国产精品澳门 | 人妻精品在线手机观看| 特级婬片国产高清视频|