吳琪菲 賴曉鳳
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的帶動(dòng)下,我們國(guó)家與其他國(guó)家的商業(yè)活動(dòng)也越來(lái)越頻繁,在商業(yè)活動(dòng)中對(duì)于商務(wù)合同翻譯的需求量也就進(jìn)一步增多。本文從概述商務(wù)合同進(jìn)行入手,再分析商務(wù)合同的翻譯現(xiàn)狀,再進(jìn)行細(xì)致的闡述研究商務(wù)合同翻譯的意義,最后探究商務(wù)合同翻譯的專業(yè)化規(guī)范性,以期通過(guò)具體的介紹,使得更多相關(guān)的人士認(rèn)識(shí)到在商業(yè)活動(dòng)中,商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性的重要意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;規(guī)范性;專業(yè)化
現(xiàn)如今,商務(wù)合同存在于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)階段中,商務(wù)合同為中國(guó)與世界各國(guó)間的貿(mào)易發(fā)展架起了溝通的橋梁,同時(shí)促進(jìn)著我們國(guó)家的各行各業(yè)的發(fā)展也帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在商務(wù)合同中,大部分使用英語(yǔ)作為書寫合同的語(yǔ)言,所以法律英語(yǔ)在這個(gè)過(guò)程中也就扮演著極為重要的角色。英文商務(wù)合同受到法律的保護(hù),同時(shí)是一種被法律所強(qiáng)制進(jìn)行執(zhí)行的協(xié)議。它存在于不同組織,不同企業(yè)以及不同國(guó)家的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中。
一、概述商務(wù)合同
所謂商務(wù)合同,就是指明確雙方的義務(wù)和權(quán)力的合同,是雙方在進(jìn)行業(yè)務(wù)上的合作的時(shí)候,在進(jìn)行權(quán)利的行使的時(shí)候,完全依據(jù)法律法規(guī)簽訂的并且進(jìn)行公證過(guò)的,甲乙兩方必須要遵循的條款。在商業(yè)的活動(dòng)中,合同起到了鏈接的作用。商務(wù)合同不僅改善了商業(yè)活動(dòng)的發(fā)展,同時(shí)商業(yè)的活動(dòng)變得標(biāo)準(zhǔn)化,既使得商業(yè)活動(dòng)中的交易的風(fēng)險(xiǎn)大幅度降低,同時(shí)又進(jìn)一步將貿(mào)易的結(jié)果機(jī)進(jìn)行鞏固。現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的大背景下,許多人幾乎每天都需要洽談合作,簽合同。在現(xiàn)實(shí)中的商業(yè)活動(dòng)之中,商務(wù)合同時(shí)對(duì)合作的雙方需要履行的義務(wù)的規(guī)范化和強(qiáng)制化,同時(shí)也賦予了商業(yè)合作中的雙方一系列權(quán)利。這也就要求在商業(yè)合同的簽訂時(shí)候,合同上的內(nèi)容必須公平、公正且公開(kāi),準(zhǔn)確地陳述出雙方同時(shí)想要進(jìn)行表達(dá)的內(nèi)容,做到?jīng)]有任何遺漏,沒(méi)有任何歧義,從而減少因商務(wù)合同簽訂時(shí)產(chǎn)生的漏洞而出現(xiàn)的法律糾紛。
二、商務(wù)合同的翻譯現(xiàn)狀
我們國(guó)家加入WTO至今,國(guó)內(nèi)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易明顯增多,商務(wù)貿(mào)易越來(lái)越親密。我們國(guó)家不僅僅引進(jìn)大批量的國(guó)外廠,同時(shí)出口到國(guó)外的商品數(shù)量以及種類也不斷增加。國(guó)外的進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)的伙伴以及我們國(guó)家的公司必須要在商務(wù)合同上統(tǒng)一意見(jiàn),在雙方都滿意的情況下簽訂商業(yè)合同,互利互惠,實(shí)現(xiàn)共贏。商業(yè)合同的簽訂是成功的商業(yè)合作的基礎(chǔ),但是在越來(lái)越多的商業(yè)合作中,產(chǎn)生的合同上的糾紛也在日益增加。商務(wù)合同是具有法律效力的應(yīng)用于商業(yè)上的合同,但因?yàn)檎Z(yǔ)句專業(yè)性比較高,有較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),并且不同種語(yǔ)言文化的差異以及行話的不同,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,會(huì)使得雙方在合同的內(nèi)容上產(chǎn)生誤解,或者發(fā)生歧義,在翻譯的過(guò)程中,內(nèi)容和格式都失去了原本的規(guī)范性,文件就不再正式。商務(wù)合同是作用于雙方或者是多方之間具有法律上的約束力的一種協(xié)議。所以說(shuō),商務(wù)合同的內(nèi)容上的完整和表達(dá)上的準(zhǔn)確也就更加重要。
三、研究商務(wù)合同翻譯的意義
現(xiàn)如今,中國(guó)與其他的國(guó)家之間的商業(yè)活動(dòng)以及貿(mào)易都越來(lái)越多。在大部分的情況下,需要用合同來(lái)限定和約束商業(yè)活動(dòng)。所以,商務(wù)合同的翻譯就顯得特別的重要,同時(shí)也是能否取得商業(yè)成功的關(guān)鍵性因素。現(xiàn)階段在全世界范圍內(nèi)起到領(lǐng)導(dǎo)的作用的國(guó)際性語(yǔ)言就是英語(yǔ),所以說(shuō)我國(guó)人民的生活和工作中的法律英語(yǔ)也是極為重要的。在法律英語(yǔ)中的從屬品種之一就是商務(wù)合同。所以研究商務(wù)合同由這兩方面的意義。其一就是在理論上的意義:將能夠滿足多方需要的合同翻譯得以實(shí)現(xiàn),進(jìn)行翻譯的人必須要通過(guò)是黨和合同翻譯的理論進(jìn)行參照。其二就是在實(shí)踐中的意義:為了將準(zhǔn)確性高,技巧強(qiáng)的商務(wù)合同文本得以實(shí)現(xiàn),翻譯的人必須要熟練地運(yùn)用翻譯的技能同時(shí)遵守翻譯的原則。能夠在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,融入翻譯的理論知識(shí)。
四、商務(wù)合同翻譯的專業(yè)規(guī)范性
在我們國(guó)家目前的商務(wù)合同翻譯中,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)將其需求量帶動(dòng)。所以,在實(shí)際商務(wù)合同翻譯中,對(duì)譯者的要求也就更高,需要其在專業(yè)性的商務(wù)合同和其他的相關(guān)的方面的詞匯及專業(yè)知識(shí)都達(dá)到很高的水平。商務(wù)合同也是法律英語(yǔ)的一部分,所以在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯前,必須要掌握足夠大的專業(yè)性極強(qiáng)的商務(wù)合同術(shù)語(yǔ)。專業(yè)規(guī)范化是在商務(wù)合同中專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯中專業(yè)規(guī)范性是最基礎(chǔ)也最重要的翻譯的原則。商業(yè)合同的內(nèi)容關(guān)乎著參與活動(dòng)的雙方及多方的利益,所以在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的過(guò)程中,譯者所使用的詞匯必須要規(guī)范并且能夠清晰明了的表達(dá)出相關(guān)的義務(wù)及權(quán)利的含義。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,必須要合理的使用具有規(guī)范性的專業(yè)合同詞匯。能夠?qū)⒑贤?dāng)事人利益進(jìn)行保障并且明確規(guī)定其義務(wù)及權(quán)利的專業(yè)性規(guī)范性的詞匯就是人們所指的商務(wù)合同翻譯中的專業(yè)規(guī)范性。
五、結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)合同在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流和發(fā)展的過(guò)程中有這樣特別重要的作用,其有著交際和社會(huì)功能,所以對(duì)于商業(yè)合同的翻譯的準(zhǔn)確性也有著特別高的要求。目前來(lái)看,我們國(guó)家在商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性上,還不夠重視。在商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性層面上,還不夠嚴(yán)謹(jǐn),只是憑借著大多數(shù)譯者的經(jīng)驗(yàn)之談,還沒(méi)有特定的法律法規(guī)作為其翻譯的依據(jù)及參考。所以在現(xiàn)在及未來(lái),商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性的研究及要求都需要更嚴(yán)謹(jǐn)。
參考文獻(xiàn):
[1]耿霞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].信陽(yáng)師范學(xué)院,2016.
[2]許靜.論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D].哈爾濱師范大學(xué),2013.
[3]黃曄,敬志紅.略論英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(03):85-87.
(作者單位:三明學(xué)院)