劉堃
摘要:以中國(guó)先鋒文學(xué)的代表作家余華作品中文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象,分析功能對(duì)等理論下的歸化和異化翻譯策略對(duì)中國(guó)先鋒文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。這既有助于譯者對(duì)中國(guó)先鋒文學(xué)中文化負(fù)載詞的運(yùn)用和把握,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文本語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的同時(shí)又助推了中國(guó)文學(xué)的海外傳播。
關(guān)鍵詞:先鋒文學(xué);文化負(fù)載詞;文化傳播;功能對(duì)等
在全球化的時(shí)代,不同國(guó)家間的文化交流日趨頻繁。中國(guó)先鋒文學(xué)作為中國(guó)文化的重要載體之一,在促進(jìn)我國(guó)對(duì)外文化交流起到了重要的作用。余華作為中國(guó)先鋒文學(xué)的代表作家,其作品海外文學(xué)界獲得了較高的認(rèn)可,獲得了諾貝爾新發(fā)現(xiàn)圖書獎(jiǎng)、懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)、格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)等多個(gè)具有一定國(guó)際影響力的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。本文將功能對(duì)等理論應(yīng)用于余華在先鋒文學(xué)代表性作中文化負(fù)載詞的翻譯,并提出相應(yīng)的歸化和異化的翻譯策略,為中國(guó)文學(xué)走向世界,促進(jìn)國(guó)際間的文化交流提供借鑒。
一、先鋒文學(xué)的文化負(fù)載詞及其翻譯特點(diǎn)
文化負(fù)載詞是指特定文化范圍內(nèi)的詞匯,它是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映。(胡文仲,1999:64)文化負(fù)載詞是民族文化的標(biāo)志,具有鮮明的民族特征。而先鋒文學(xué)中的文化負(fù)載詞是指在在其原始意義或概念意義的基礎(chǔ)上,先鋒文學(xué)作品中體現(xiàn)著我國(guó)鮮明社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)。我國(guó)先鋒文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞可以分為兩種:一種是我國(guó)傳統(tǒng)文化所特有的而國(guó)外文化中沒有的文化負(fù)載詞,或是國(guó)外文化所特有的而我國(guó)文化中缺少的文化負(fù)載詞;另一種是國(guó)內(nèi)外詞匯中都有的詞語(yǔ),但在兩種不同的文化的詮釋中卻產(chǎn)生了截然不同的聯(lián)想意義。因此,我國(guó)先鋒文學(xué)中的文化負(fù)載詞是在我國(guó)民族的物質(zhì)文化、精神文化以及民俗文化等的影響下,對(duì)漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生一系列影響和制約的產(chǎn)物。我國(guó)先鋒文學(xué)中的文化負(fù)載詞翻譯是把先鋒文學(xué)中具有民族文化特色的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言信息的過程。在這一過程中準(zhǔn)確、傳神的翻譯,不僅使國(guó)外讀者獲得了大量的閱讀信息,而且還能使國(guó)外讀者在閱讀中獲得與本國(guó)讀者近似相同的文化享受。我國(guó)先鋒文學(xué)的代表作家余華的作品《兄弟》、《活著》、《第七天》等都蘊(yùn)含著大量的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞受到其我國(guó)歷史文化、風(fēng)俗民情、審美取向等多方面的語(yǔ)言文化影響。先鋒文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯研究,不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的行為,更是一種文化模式的碰撞。因此,準(zhǔn)確傳達(dá)出先鋒文學(xué)作品中文化負(fù)載詞所包含的文化信息,對(duì)于中國(guó)文學(xué)的海外交流發(fā)揮著重要的作用。
二、理論依據(jù)
尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀,即從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。1969年,奈達(dá)對(duì)“最切近的自然對(duì)等”做了更近一步的闡述,他認(rèn)為翻譯首先在意義上,其次在風(fēng)格上,用接受語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最接近的、自然的對(duì)應(yīng)信息。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都可以用豐富的手段來(lái)表達(dá),所以要盡量地發(fā)現(xiàn)接受語(yǔ)的表達(dá)方式,盡可能的使用譯者可接受的、符合接受語(yǔ)表達(dá)方式的言語(yǔ)形式。1986年在與瓦德合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中奈達(dá)提出以“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一說(shuō)法,并指出語(yǔ)言的“功能”是指語(yǔ)言在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用;不同語(yǔ)言的表達(dá)形式不通,然而它們卻可以具有彼此相同或相似的功能。作為一種承載著豐富民族文化內(nèi)涵的中國(guó)先鋒文學(xué),其英譯本在海外的廣泛傳播正是其文本滿足西方受眾需求的一種表現(xiàn),而功能對(duì)等理論在強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者相似的閱讀接受時(shí)與之不謀而合,這也使得將該理論對(duì)于中國(guó)先鋒文學(xué)中文化負(fù)載詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
三、譯例分析
本文將先鋒文學(xué)文化負(fù)載詞的翻譯與功能對(duì)等理論全面結(jié)合起來(lái),這在英語(yǔ)文本翻譯理論研究中是一個(gè)新的嘗試。根據(jù)奈達(dá)所論述的功能對(duì)等理論的具體含義,下面將以歸化和異化策略為基礎(chǔ),系統(tǒng)分析漢學(xué)家對(duì)中國(guó)先鋒文學(xué)代表作家余華作品中文化負(fù)載詞的翻譯方法,探討其譯本在文化上的對(duì)等程度以及對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的啟示借鑒。
(一)“歸化”的翻譯策略
基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的歸化翻譯是以讀者為中心的翻譯方法。一方面注重對(duì)源語(yǔ)信息文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),另一方面關(guān)注目的語(yǔ)讀者的接受能力,最大限度地滿足目的語(yǔ)讀者的文化期待,從而削弱異域文本給讀者帶來(lái)的文化障礙。對(duì)余華作品中的文化負(fù)載詞采用適當(dāng)?shù)臍w化翻譯策略,可以使其翻譯作品更加接近譯文讀者的言語(yǔ)形式。如作品《活著》中的“用唾沫洗洗手,心想千秋偉業(yè)全在這一擲了。(1998:18)句中的“千秋偉業(yè)”一詞具有濃厚的文化色彩,通常用來(lái)描述長(zhǎng)久的、偉大的功業(yè)或事業(yè)。如果采用直譯的方法將失去該短語(yǔ)所富含的文化特色。譯者采用意譯法,盡量使譯文保持著與原文有著相似的語(yǔ)言功能,將該短語(yǔ)翻譯成“the fruits of a thousand springs”,使外國(guó)觀眾讀后就能立刻理解,這也完全的再現(xiàn)了原語(yǔ)的意思。再如《兄弟》中,描述余拔牙展開的嘴巴像是在等著“天上掉下來(lái)餡餅”。(2008:204)對(duì)于句中“天上掉餡餅”這一文化負(fù)載詞,譯者沒有按照字面語(yǔ)意進(jìn)行翻譯,而是采用了能準(zhǔn)確的將原語(yǔ)所包含的意思傳遞給譯文讀者的釋義法,將其譯成“a dumpling to drop down from heaven”。釋義法被廣泛的應(yīng)用在文化負(fù)載詞的翻譯中,原因在于其能給譯者更大的自由并能保留原文信息。為了讓西方讀者感同身受,切合西方讀者的文化思維模式。
(二)“異化”的翻譯策略
翻譯中的異化是忠實(shí)于原作或作者的翻譯方法。翻譯中的異化策略有利于打破目的語(yǔ)規(guī)范,保留源語(yǔ)的異質(zhì)成分,消除文化交流中的不平等。異化翻譯是將源語(yǔ)文化生動(dòng)地植入目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過程。雖然中西方的文化負(fù)載詞有著不同的文化內(nèi)涵,但是異化翻譯策略有助于抵制西方文化霸權(quán),準(zhǔn)確傳達(dá)民族文化特色語(yǔ)言的內(nèi)涵,對(duì)促進(jìn)文化之間的平等交流起到積極作用。在作品《兄弟》中的“三十年河?xùn)|三十年河西”(2008:203),是我國(guó)廣泛流傳的諺語(yǔ),用來(lái)形容世事變化無(wú)常。譯者采用了直譯法“thirty years to the East,and thirty years to the West”,這樣既保留了原語(yǔ)的文化特色,又能使譯文讀者有更多的機(jī)會(huì)接觸原語(yǔ)文化并逐漸接受它。還有文中多次提到的“陰陽(yáng)先生”。句中的“陰陽(yáng)先生”是我國(guó)舊社會(huì)殯葬行業(yè)給人看陰宅風(fēng)水推算吉兇的,其中的“陰陽(yáng)”又是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要象征,代表著蘊(yùn)藏在自然規(guī)律中推動(dòng)各種事物發(fā)展的、相互對(duì)立且相互關(guān)聯(lián)的動(dòng)力。這一承載著豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)在西方文化中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,所以就要?jiǎng)?chuàng)造詞匯以保持它們的文化特性,將其譯成“YinYang”。因此,譯者用音譯法來(lái)譯這兩個(gè)詞,不僅保持了該詞原有的文化特色,又讓西方讀者在閱讀中了解了中國(guó)的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
先鋒文學(xué)是我國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)的一個(gè)重要流派,同時(shí)也是我國(guó)民族文化的重要載體之一。余華作為先鋒文學(xué)的代表作家,其作品中的文化負(fù)載詞涉及到社會(huì)生活的多個(gè)方面,充分展示了我國(guó)語(yǔ)言文化的特色。本文在功能對(duì)等理論框架內(nèi)對(duì)余華作品中的文化負(fù)載詞的翻譯過程和方法給予新的詮釋,在準(zhǔn)確傳達(dá)出其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使譯本更加符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,以期為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外交流提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Berry,Michael.To Live[M].New York:Anchor Books,2003.
[2]Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas.Brothers[M].New York:Pantheon,2009.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]余華.活著[M].??冢耗虾3霭婀?,1998.
[5]余華.兄弟[M].北京:作家出版社,2008.
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
(作者單位:湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)