張璇
近年來,隨著翻譯理論和跨文化交際研究的發(fā)展,關(guān)于翻譯與文化之間關(guān)系的探討越來越多。在國內(nèi),很多學(xué)者都對漢西互譯中,因文化差異而造成的不等值現(xiàn)象做過解釋與探究,但關(guān)于其翻譯方法和技巧的介紹可以說是少之又少。本文根據(jù)Hurtado和Molina在2006年提出的關(guān)于翻譯技巧的分類建議,對漢譯西中因文化因素導(dǎo)致的語言缺項和不等值現(xiàn)象的翻譯技巧進行簡要分析。
一、文化因素造成的語言缺項或不等值
1. “文化假朋友”
“文化假朋友”即因文化因素造成的語言不等值。Falsos amigos(假朋友)一詞源于法語,是指兩種語言中形式相同或非常相似,但是意義完全不同的詞。如:英語中的exit和西班牙語中existir。 Molina根據(jù)這一觀點,嘗試提出Falsos amigos culturales(文化假朋友), 即指一些相同的概念,事物,行為,動作等,在兩種不同的語言文化中擁有不同的文化內(nèi)涵。如:貓頭鷹在中國文化中有不詳之兆,在西班牙則是智慧的象征。
2. 文化因素造成的語言缺項
文化因素造成的缺項,是指在一種文化中獨有的元素,無法再另一種文化中找到與之對應(yīng)的文化元素。在漢譯西中比較常見的有:中醫(yī)的學(xué)位,中國的節(jié)氣等。這些只在中國文化中存在的意象,無法翻譯成對應(yīng)的西班牙語。也就是我們說的翻譯中文化的不可譯性。
二、翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧
為更好理解翻譯中處理文化因素造成的缺項和不等值現(xiàn)象的翻譯技巧,我們需要對翻譯過程中的幾個常見易混淆概念進行區(qū)分。翻譯策略,即宏觀層面上解決翻譯問題的方案。翻譯策略分為“歸化”和“異化”兩種。翻譯方法是基于翻譯策略,采取的具體的處理翻譯問題的途徑和手段。歸化策略下的翻譯方法有:改譯、創(chuàng)譯,仿譯,意譯。異化策略下的翻譯方法有:零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯。最后,翻譯技巧是指在實行這種手段的過程中所需要的技能。
三、漢譯西中文化缺項或不等值的翻譯技巧
Hurtado和Molina在2006年提出了關(guān)于翻譯技巧的分類建議,細致劃分18種具體的翻譯技巧。以下將對在筆譯過程中常用的翻譯技巧,結(jié)合漢譯西的簡單實例進行分析。其中較為直觀的,直譯、省略、以及口譯中常用的將語言轉(zhuǎn)化為動作等,未做詳盡闡述。翻譯示例出自1994年在西班牙上映的臺灣電影《飲食男女》的字幕翻譯。研究過程中我們發(fā)現(xiàn),部分翻譯技巧與翻譯方法存在一定的重合。
改譯(Adaptación): 用目標語言中存在的、被人熟知的文化要素代替源語言
中的文化要素。如:將“仙姑”翻譯成sacerdotista。將
“鱉”翻譯成tortuga。將“翅羹”翻譯成salsa。
語言補充(Ampliación lingüística):增加語言要素。如:將“沒門兒”翻譯
成 De ninguna de las maneras 而不是
En absoluto。
釋義(Amplificación):增加原文中沒有的必要解釋。添加腳注即為其中一種。
如:將“保送大學(xué)”譯為 una beca para la universidad。
加譯(Compensación):在原文單詞的不對應(yīng)位置添加相應(yīng)的信息。如:將
“黑胡椒”譯成filetes de pimienta negra,將“實驗室”
譯成 laboratorio de química。
語言簡化(Compresión lingüística):簡化語言要素。如:將“藥膳作用”譯
成efecto。
創(chuàng)譯(Creación discursiva):創(chuàng)造只符合某種特定語境里的對等或平衡。該
技巧在一些電影或文學(xué)作品名字的翻譯中較為
常見。如:臺灣導(dǎo)演蔡明亮1993年導(dǎo)演的電影
《青少年哪吒》在西班牙上映是譯成REBELDES
DEL DIOS NE?N。
描述(descripción):描述其形式或功能。如:將“喊拳”譯成jugar para beber。
完全對應(yīng)(Equivalente Acu?ado):如:“警察”譯成policía。
普遍化(Generalización):用更為普遍的說法代替具體的說法。如:將“賣
保險”譯為trabajar。
轉(zhuǎn)換(Modulación):變換視角。如;將“他要有孩子了?!弊g成Va a ser padre。
將“教書”譯成Es profesor。
個別化(Particularización):用更為具體的說法代替概括的說法。如:將“帽
子”譯成sombrero。
音譯(Préstamo):如:將“湖南省“譯成La provincia de Hunan。
(作者單位:中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院)