亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢西文化因素造成的缺項或不等值現(xiàn)象的翻譯方法與技巧

        2018-05-14 11:28:24張璇
        知識文庫 2018年1期
        關(guān)鍵詞:缺項漢譯等值

        張璇

        近年來,隨著翻譯理論和跨文化交際研究的發(fā)展,關(guān)于翻譯與文化之間關(guān)系的探討越來越多。在國內(nèi),很多學(xué)者都對漢西互譯中,因文化差異而造成的不等值現(xiàn)象做過解釋與探究,但關(guān)于其翻譯方法和技巧的介紹可以說是少之又少。本文根據(jù)Hurtado和Molina在2006年提出的關(guān)于翻譯技巧的分類建議,對漢譯西中因文化因素導(dǎo)致的語言缺項和不等值現(xiàn)象的翻譯技巧進行簡要分析。

        一、文化因素造成的語言缺項或不等值

        1. “文化假朋友”

        “文化假朋友”即因文化因素造成的語言不等值。Falsos amigos(假朋友)一詞源于法語,是指兩種語言中形式相同或非常相似,但是意義完全不同的詞。如:英語中的exit和西班牙語中existir。 Molina根據(jù)這一觀點,嘗試提出Falsos amigos culturales(文化假朋友), 即指一些相同的概念,事物,行為,動作等,在兩種不同的語言文化中擁有不同的文化內(nèi)涵。如:貓頭鷹在中國文化中有不詳之兆,在西班牙則是智慧的象征。

        2. 文化因素造成的語言缺項

        文化因素造成的缺項,是指在一種文化中獨有的元素,無法再另一種文化中找到與之對應(yīng)的文化元素。在漢譯西中比較常見的有:中醫(yī)的學(xué)位,中國的節(jié)氣等。這些只在中國文化中存在的意象,無法翻譯成對應(yīng)的西班牙語。也就是我們說的翻譯中文化的不可譯性。

        二、翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧

        為更好理解翻譯中處理文化因素造成的缺項和不等值現(xiàn)象的翻譯技巧,我們需要對翻譯過程中的幾個常見易混淆概念進行區(qū)分。翻譯策略,即宏觀層面上解決翻譯問題的方案。翻譯策略分為“歸化”和“異化”兩種。翻譯方法是基于翻譯策略,采取的具體的處理翻譯問題的途徑和手段。歸化策略下的翻譯方法有:改譯、創(chuàng)譯,仿譯,意譯。異化策略下的翻譯方法有:零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯。最后,翻譯技巧是指在實行這種手段的過程中所需要的技能。

        三、漢譯西中文化缺項或不等值的翻譯技巧

        Hurtado和Molina在2006年提出了關(guān)于翻譯技巧的分類建議,細致劃分18種具體的翻譯技巧。以下將對在筆譯過程中常用的翻譯技巧,結(jié)合漢譯西的簡單實例進行分析。其中較為直觀的,直譯、省略、以及口譯中常用的將語言轉(zhuǎn)化為動作等,未做詳盡闡述。翻譯示例出自1994年在西班牙上映的臺灣電影《飲食男女》的字幕翻譯。研究過程中我們發(fā)現(xiàn),部分翻譯技巧與翻譯方法存在一定的重合。

        改譯(Adaptación): 用目標語言中存在的、被人熟知的文化要素代替源語言

        中的文化要素。如:將“仙姑”翻譯成sacerdotista。將

        “鱉”翻譯成tortuga。將“翅羹”翻譯成salsa。

        語言補充(Ampliación lingüística):增加語言要素。如:將“沒門兒”翻譯

        成 De ninguna de las maneras 而不是

        En absoluto。

        釋義(Amplificación):增加原文中沒有的必要解釋。添加腳注即為其中一種。

        如:將“保送大學(xué)”譯為 una beca para la universidad。

        加譯(Compensación):在原文單詞的不對應(yīng)位置添加相應(yīng)的信息。如:將

        “黑胡椒”譯成filetes de pimienta negra,將“實驗室”

        譯成 laboratorio de química。

        語言簡化(Compresión lingüística):簡化語言要素。如:將“藥膳作用”譯

        成efecto。

        創(chuàng)譯(Creación discursiva):創(chuàng)造只符合某種特定語境里的對等或平衡。該

        技巧在一些電影或文學(xué)作品名字的翻譯中較為

        常見。如:臺灣導(dǎo)演蔡明亮1993年導(dǎo)演的電影

        《青少年哪吒》在西班牙上映是譯成REBELDES

        DEL DIOS NE?N。

        描述(descripción):描述其形式或功能。如:將“喊拳”譯成jugar para beber。

        完全對應(yīng)(Equivalente Acu?ado):如:“警察”譯成policía。

        普遍化(Generalización):用更為普遍的說法代替具體的說法。如:將“賣

        保險”譯為trabajar。

        轉(zhuǎn)換(Modulación):變換視角。如;將“他要有孩子了?!弊g成Va a ser padre。

        將“教書”譯成Es profesor。

        個別化(Particularización):用更為具體的說法代替概括的說法。如:將“帽

        子”譯成sombrero。

        音譯(Préstamo):如:將“湖南省“譯成La provincia de Hunan。

        (作者單位:中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院)

        猜你喜歡
        缺項漢譯等值
        異步電動機等值負載研究
        防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        缺項3×3階上三角算子矩陣的可能點譜
        英語否定詞的分析與漢譯
        我院門診435種中成藥說明書信息調(diào)查與分析
        中國藥房(2019年9期)2019-09-10 07:22:44
        模糊數(shù)列的加權(quán)缺項統(tǒng)計收斂和加權(quán)缺項收斂
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        乱人伦精品视频在线观看| 国产精品18禁久久久久久久久| 成人伊人亚洲人综合网站222| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 国产精品毛片一区二区三区| 色狠狠色狠狠综合天天| 无码中文字幕免费一区二区三区| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 日本高清一区在线你懂得 | 极品美女调教喷水网站| 国产精品a免费一区久久电影| .精品久久久麻豆国产精品| 国产精品女同久久久久久| 亚洲精品综合久久国产二区| 又硬又粗进去好爽免费| 国产无遮挡无码视频免费软件 | 凹凸在线无码免费视频| 91伊人久久| 狼人狠狠干首页综合网| 图片小说视频一区二区| 理论片午午伦夜理片影院| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 亚洲av色在线播放一区| 亚洲av片在线观看| 99视频全部免费精品全部四虎| 亚洲成生人免费av毛片| 亚洲av午夜成人片精品电影| 亚洲欧美综合区自拍另类| 2021国产最新在线视频一区| 极品新娘高清在线观看| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 色偷偷av男人的天堂| 亚洲精品成人片在线观看| 国产粉嫩美女一区二区三| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 99热在线观看| 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 国产精品视频一区二区三区四| 国产精品一区二区三区不卡| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版|