蔣爽
根據(jù)丹尼爾·吉爾所提出的口譯過程中的認知負荷模式,可以得出如下結(jié)論:學(xué)生譯員在交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)問題主要是因為沒有將聽、記、分析、說這四個部分協(xié)調(diào)統(tǒng)一。本篇將結(jié)合認知負荷模式理論,簡要分析學(xué)生譯員在交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的問題,并提供解決方法。
我國于2007年設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,旨在培養(yǎng)專業(yè)型高級翻譯人才,在促進經(jīng)貿(mào)發(fā)展,文化交流及外交政治中起到積極的作用。隨著時代的發(fā)展,口譯的作用越來越突出,除一些要求極高的會議使用同聲傳譯外,多數(shù)會議采用交替?zhèn)髯g。這就肯定了交替?zhèn)髯g在學(xué)生譯員學(xué)習(xí)過程中的重要性。
然而學(xué)生在練習(xí)交替?zhèn)髯g的過程中不能夠科學(xué)合理的分配時間與精力,加上口譯訓(xùn)練過程艱苦難熬,并不能夠立即看到效果,所以不少學(xué)生在漫長的訓(xùn)練中徘徊不前。
本文旨在從幾個角度淺析學(xué)生譯員在交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的問題,并提供一些具體的方法幫助他們少走些彎路。
1 問題
丹尼爾·吉爾在認知負荷模式中指出,交替?zhèn)髯g中精力應(yīng)該科學(xué)的分為以下四部分:聽力、分析、記憶、產(chǎn)出。要求譯員注意力高度集中,在發(fā)言人說話后,立刻反應(yīng),在極短的時間內(nèi)做到這四部分之間的科學(xué)協(xié)調(diào)。因此,本文將從以上四個方面結(jié)合學(xué)生交替?zhèn)髯g中的問題進行簡要分析。
理解障礙
即學(xué)生無法理解源語。聽力是交傳中的第一步,一旦聽力出現(xiàn)問題,那么譯出的目的語必定也存在問題。
英語專業(yè)的學(xué)生從本科階段開始,聽力理解的內(nèi)容多為標準的英音或美音,因此一旦發(fā)言人有口音,學(xué)生就會慌亂,無法適應(yīng),造成理解障礙。即使在標準的英美音環(huán)境下,學(xué)生也會受到連讀和吞音的干擾,造成信息的遺漏甚至錯譯。這是理解過程中的第一個障礙。
不了解專業(yè)知識也會造成理解障礙。翻譯是雜家,各個領(lǐng)域的東西都要懂一些,才能做好翻譯。而口譯又不同于筆譯,筆譯可以在翻譯的過程中查閱資料,填上知識空缺,但口譯的時間有限,不可能存在著邊譯邊查這種現(xiàn)象。因此,對于專業(yè)領(lǐng)域的了解就至關(guān)重要。學(xué)習(xí)金融專業(yè),且英語基礎(chǔ)較好的本科生,比英語專業(yè),卻對金融行業(yè)一無所知的研究生在從事金融領(lǐng)域的翻譯時,來的更順手一些。因為他們更了解自己的專業(yè)領(lǐng)域。比起專業(yè)性極強的醫(yī)學(xué)、機械和法律等專業(yè),英語只是一種溝通的工具和手段。沒有對專業(yè)領(lǐng)域的一定了解作為溝通的內(nèi)容,工具再華麗,手段再新穎,也是無濟于事。
筆記與記憶失衡問題
人的短期記憶內(nèi)容有限,因此要用筆記來喚回記憶。而學(xué)生交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的最主要的問題便是筆記與記憶失衡的問題。若學(xué)生偏重筆記,筆記工整,信息豐富,便會丟掉發(fā)言人所講的部分內(nèi)容,造成信息的遺漏;反之,若是學(xué)生過分相信腦記,不去記筆記,根據(jù)短期記憶的遺忘性,不但會遺漏信息,還會造成翻譯時的卡頓現(xiàn)象。
交替?zhèn)髯g中所指的理解發(fā)言人講話與貫徹中國教育的英語聽力考試不同。前者要求譯員在抓住關(guān)鍵信息的同時,關(guān)注其他的次要信息,并把這些信息加以整合,以目的語聽眾的習(xí)慣譯出。而后者只需要關(guān)注關(guān)鍵詞即可。所以,當(dāng)交替?zhèn)髯g的要求與學(xué)生譯員的固定英語聽力思維發(fā)生沖突時,學(xué)生譯員就會感到吃力,在練習(xí)的過程中感到迷茫。明明聽懂了原文,但是在譯出時,翻譯的結(jié)果卻不盡人意。
因此這就要求學(xué)生在練習(xí)的過程中,側(cè)重聽,在理解的基礎(chǔ)上,以筆記輔助,達到腦記 與筆記的平衡。
語言能力問題
語言能力是交傳中的最后一步。源語與目的語之間的差別,會造成翻譯的不標準。而文化差異的問題又會造成語言的不地道。這里以英漢翻譯為例。英語相對簡潔直白,而漢語則委婉客套。所以,要達到翻譯的標準化,就要保留目的語的特性。如目的語為英語,就刪掉相對應(yīng)的漢語中的繁文縟節(jié),盡量簡潔大方;若目的語為漢語,就增加英語中沒有的寒暄客套,盡量禮數(shù)周全。
2 解決方法
譯前準備
充足的準備工作是一名合格譯員的基本素養(yǎng)。在接到任務(wù)后,就要立即對該領(lǐng)域的知識進行了解。所謂不打無準備之仗。準備充足才能夠避免不必要錯誤的發(fā)生。
對于學(xué)生譯員來說,平時就要進行有計劃、有規(guī)律的專項訓(xùn)練。以最普遍的政治、經(jīng)濟類話題為主,關(guān)注最新的新聞動態(tài),了解當(dāng)前時政熱點。翻譯不是閉門造車,更不能采取“閉關(guān)鎖國”的政策,關(guān)起門來,一個人悶頭鉆研。翻譯要與時代接軌,要大家一起參與討論。翻譯沒有標準的答案,只有更好的版本。在討論的過程中,取你之長,補我之短,這樣才能一起進步。
練習(xí)是不變定律
熟能生巧。這四個字放在口譯中尤為準確。發(fā)言人的連讀、吞音、方言、語調(diào)等聽力中的問題都可以通過多聽來解決。在聽標準英音美音的基礎(chǔ)上,也要適當(dāng)?shù)穆犚恍┎坏氐赖挠⒄Z,比如印度英語、黑人英語等。這是第一部分,聽力部分。
而分析與記憶的協(xié)調(diào),就是腦記與筆記的問題。在這個問題的協(xié)調(diào)上,學(xué)生譯員可以參考以下六點口譯筆記記錄原則:“第一,聽辨為先。第二,腦記為主,以筆記為輔。第三,‘得意忘形,記的不是字詞,而是邏輯關(guān)系與意思。第四,重復(fù)利用已經(jīng)記下的內(nèi)容和符號。第五,書寫規(guī)范,結(jié)構(gòu)清晰。第六,快速準確?!保ㄔ瑧?yīng)萍 漢英交傳中筆記的構(gòu)建——初學(xué)者筆記問題實證研究)
至于語言能力問題同樣可以通過練習(xí)來獲得。筆譯是口譯的基礎(chǔ)。學(xué)生譯員除口譯的訓(xùn)練外,也要閱讀一些相關(guān)領(lǐng)域的筆譯材料。關(guān)注其中的長難句,以及對應(yīng)專業(yè)譯文所給出的解釋。有一定的輸入才能夠有相對應(yīng)的輸出。所以,大量的閱讀材料是極為重要的。
口語與聽力相互關(guān)聯(lián),密不可分。所以學(xué)生譯員可以進行跟讀與模仿訓(xùn)練。模仿發(fā)言人的語音語調(diào),并對跟讀進行錄音,從而找出自己不標準的地方??谧g訓(xùn)練,最好兩個人一組,兩個人輪流扮演發(fā)言人與譯員,共同學(xué)習(xí),一起進步。
(作者單位:吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院)