文秀麗
摘要:復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯歷來(lái)是翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),樹形圖能清楚地列出句子的袁層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),具有揭示語(yǔ)言內(nèi)部層次及生成規(guī)則的優(yōu)點(diǎn)。本文主要探析樹形圖在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,以幫助學(xué)生提高翻譯能力。
關(guān)鍵詞:樹形圖;層次結(jié)構(gòu);短語(yǔ)結(jié)構(gòu);英漢翻譯
在翻譯句子時(shí),傳統(tǒng)的句子成分分析法只是簡(jiǎn)單地分析出句子中的主、謂、賓、定等成分,并沒有揭示各成分間的層次關(guān)系。而樹形圖的使用不僅展現(xiàn)出了各成分間的線性關(guān)系,還清楚地揭示了各成分間的層次關(guān)系,能幫助學(xué)生更好地理解和翻譯句子,在翻譯教學(xué)中發(fā)揮著非常重要的作用。
一、在翻譯教學(xué)中使用樹形圖的優(yōu)勢(shì)
(一)層次鮮明地揭示出語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的內(nèi)部層次
樹形圖能清晰、明了地分析出各個(gè)層次,使句子的基本框架更簡(jiǎn)單,語(yǔ)義脈絡(luò)更清晰。語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯認(rèn)為,句子可以歸類為由層次而組織起來(lái)的成分(即短語(yǔ)結(jié)構(gòu)),其中最基本、最典型的短語(yǔ)規(guī)則如下:
通過對(duì)句子進(jìn)行短語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析,確定句子的框架,抓住句子的主要意思,翻譯起來(lái)也就容易多了。
(二)避免歧義,使翻譯更準(zhǔn)確
樹形圖可以清晰地展示句子結(jié)構(gòu),如果有歧義也會(huì)被揭示出來(lái)。例如句子“Leave the pen on the desk”是有歧義的,兩種意思可以用如下樹形圖表示:
由樹形圖可以清楚地看出,不同的切分方法能得出兩種不同的層次結(jié)構(gòu):第一種方法中,動(dòng)詞中心詞和名詞短語(yǔ)以及介詞短語(yǔ)是在同一個(gè)層次;第二種方法將整個(gè)句子切分為動(dòng)詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)兩個(gè)成分,二者在同一層次上,而介詞短語(yǔ)被切分到下一個(gè)層次,其所修飾的中心詞變成了名詞,所以整個(gè)句子的意思發(fā)生了變化。通過分析樹形圖,句子的歧義也就被清楚地揭示出來(lái)。
二、樹形圖在英漢翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用
在翻譯教學(xué)中,常常會(huì)遇到修飾成分復(fù)雜的長(zhǎng)句或復(fù)合句,在這種情況下,先分析出句子的主干,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),以及其他成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ),再通過畫樹形圖展示出各個(gè)成分之間的組合和聚合關(guān)系,有助于幫助學(xué)生抓住句子主干,理清各修飾語(yǔ)與中心詞的親疏關(guān)系,更好地理解翻譯句子。
(一)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯
畫樹形圖可以快速、準(zhǔn)確地找出復(fù)雜長(zhǎng)句的主干,確定各成分之間組合和聚合關(guān)系,理清句子各層次所表達(dá)的信息,更好地翻譯整個(gè)句子。
以句子“Young lovers rambled alTO in arm among flowers of every color of the rainbow”為例。
從樹形圖中我們可以看出句子的主干是Young lovers rambled。副詞短語(yǔ)arm in arm作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞rambled;介詞短語(yǔ)among flowers也修飾rambled,flowers是介詞among的賓語(yǔ)。而介詞短語(yǔ)of every color修飾flowers,介詞短語(yǔ)of the rainbow修飾名詞color。這樣一來(lái),句子的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)清楚明了,修飾詞和其中心詞的關(guān)系也一目了然,翻譯時(shí)只要按照漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序(主語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)),將相應(yīng)的修飾詞加在所對(duì)應(yīng)的地方就可以了。這句話可以譯為“年輕的戀人們手挽手漫步在五彩繽紛的花叢中”。
(二)帶賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等復(fù)合句的翻譯
翻譯帶有從句的復(fù)合句時(shí),首先要把從句看作是中心詞的修飾成分,將其與中心詞劃分到同一個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,然后再用同樣的方法繼續(xù)分析從句,將其分割成一個(gè)個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu),直到不能切分為止。以句子“Mike said he would bring an umbrella”為例。
由樹形圖可以清楚地看出,從句“he would bring an umbrella”是動(dòng)詞“said”的賓語(yǔ)。翻譯時(shí),只要先將從句翻譯出來(lái),然后放在賓語(yǔ)的位置就可以了,故譯為“邁克說(shuō)他會(huì)帶把傘來(lái)”。
例句所分析的是賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句等其他從句的翻譯也是遵循同樣的步驟,先將從句翻譯出來(lái),再加至其所修飾的成分上即可。定語(yǔ)從句一般放在所修飾的中心詞前面,時(shí)間、地點(diǎn)等狀語(yǔ)從句一般放在句子前面。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,樹形圖在翻譯中的應(yīng)用不僅能讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何分析、處理翻譯材料中的語(yǔ)言難點(diǎn),克服對(duì)復(fù)雜句子的恐懼心理,而且能培養(yǎng)學(xué)生快速獲取語(yǔ)言信息并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的能力。在翻譯修飾成分復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),樹形圖的應(yīng)用有助于理清句子的層次結(jié)構(gòu)及各成分之間的親疏關(guān)系,從而提高學(xué)生的翻譯水平。