亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        書名的英漢互譯翻譯方法研究

        2018-05-14 10:51:04王海怡
        中國民族博覽 2018年6期
        關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英翻譯方法

        【摘要】書名是讀者了解一本書最直觀的方式。作者往往需要通過一個簡單的書名來表達整本書的核心內(nèi)容并且吸引讀者的眼球。一個恰如其分的書名能夠為一本書增添不少色彩。然而,面對已有的中文或者英文書名,譯者應(yīng)當在不改變作者原意的基礎(chǔ)上,跨越極大的文化差異,翻譯出讓雙方都可以理解的書名,并且在紛繁復雜的翻譯方法中,選擇最恰當?shù)姆g方式。本文主要通過一些實際例子分別從書名的英譯漢以及漢譯英兩方面對書名的翻譯方法即音譯與直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合進行解析。

        【關(guān)鍵詞】書名翻譯;英譯漢;漢譯英;翻譯方法

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A

        引言

        書名是作者與讀者進行交流的首要階段。通過書名,讀者往往會在內(nèi)心勾勒出本書的大致面貌和內(nèi)容,從而選定是否繼續(xù)品讀這本書。因而,對于讀者而言,一個書名的重要性就好比一個標題對于一篇文章的重要性。由于在擬定書名中需要考慮眾多因素,例如,書名的新穎程度,它是否能夠表達文章的主要內(nèi)容,是否能夠反映作者的創(chuàng)作特點以及它對書本銷量的影響,所以,確定書名往往需要花費作者大量時間和精力。書名的擬定本非是一個簡單的過程。出于對讀者的負責,更是對作者的尊重,在翻譯過程中,我們需要基于原文內(nèi)容,表達出原著者的本意。翻譯工作者在翻譯過程中也采取了音譯與直譯的翻譯方式。但又由于兩國不同的文化習慣和文化背景,翻譯家在翻譯時,需要對原著書名進行大大小小的調(diào)整和改動。

        一、中文書名翻譯

        (一)直譯與音譯的案例分析

        從音譯角度來講,在書名中出現(xiàn)人名、地名以及一些具有中國特色的名詞時,通常會用到音譯的方法。例如,由孫武編寫的中國現(xiàn)存最早的兵書《孫子兵法》—Sun Tzus Art of War;魯迅先生的小說代表作《阿Q正傳》—The True Story of Ah Q;天津人民美術(shù)出版社出版的攝影集《黃山神韻》—The Verve of Huangshan等。

        “由于文化差異,在中國有許多具有中國特色的事物和現(xiàn)象,因此,漢語中的特色詞匯在外語中無法找到直接對應(yīng)物,即表現(xiàn)為外語中的文化空缺?!盵1]正是由于這種文化空缺,在雙方的文化中無法找到對應(yīng)的詞語相呼應(yīng),而音譯可以將本屬于中國特色的內(nèi)容簡單并且直觀地呈現(xiàn)給不熟悉以及不了解相關(guān)中國文化的人。

        從直譯角度來講,一般來說,在能夠準確表達原著內(nèi)容并且不修改原著的語言色彩的前提下,可以采用直譯的方法。例如,《撒哈拉的故事》講述三毛和荷西在撒哈拉中生活的愛情故事。此外“撒哈拉的故事”這一名詞在直譯為英文The Story in the Sahara后,其結(jié)構(gòu)與語言色彩也沒有因此而違背原著本意,所以在翻譯時可以采用直譯的方法。相較之下,有人將《春秋》直譯為Spring and Autumn Annals,而實際上《春秋》是一本魯國的編年史,作者孔子想借此書中的史實警示后人,直譯后雖然結(jié)構(gòu)符合英文抒寫規(guī)則,但是其語言色彩卻發(fā)生了改變。因此,本書書名的翻譯最好不要采用直譯法。

        (二)意譯的案例分析

        在直譯法沒有辦法滿足翻譯要求的前提下,譯者可以考慮意譯的方法。意譯“是指在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛, 使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必過分拘泥于原文形式?!崩?,《大學》翻譯為英文是The Great Learning,而不是“University”。因為在中國古代有小學、大學之分。此“大學”非彼大學,在古代大學是指詩書禮樂的學習,而現(xiàn)在的大學是指接受高等教育的場所?!洞髮W》是一篇講述儒家道德修養(yǎng)的散文?!癵reat”一詞既體現(xiàn)了儒家思想為古時民眾以及君主在做人、做事、治國方面的積極指導,又表達出了儒家思想的“偉大”之意。因而,采用意譯的方法更能還原原著者的本意。

        (三)直譯和意譯相結(jié)合的案例分析

        書名的翻譯不僅只是音譯、直譯和意譯的方法運用,更重要的是譯者如何在不改變原文的內(nèi)容和語言色彩的基礎(chǔ)上,將原著書名翻譯成另一文化領(lǐng)域的人能夠理解的書名。直譯與意譯相結(jié)合,保留容易被理解的部分,填補文化空缺,可以使原著書名在最大程度上得到還原。

        《西廂記》—Romance of the Western Chamber,此翻譯保留了西廂“Western Chamber”,書名中的西廂是一個地名,指的是男女主人公崔鶯鶯和張生居住的普救寺里的西廂房,因而在翻譯為英文時,保留了西廂一詞,在翻譯“記”時,譯者采用了意譯的方法,《西廂記》贊揚了以真摯的愛情為前提的相愛方式,沖破了中國古代的封建傳統(tǒng)思想。

        二、外文書名翻譯

        (一)直譯和音譯的案例分析

        書名翻譯不單單是一種技能,也是一種吸引讀者的方式,更是一種高尚的藝術(shù)。在很多國外大師級的文學作品中,直接音譯或者直譯的中文譯名屢見不鮮,因為這種譯法簡潔又具有異域風情。比如說,法國飛行員安東尼(Antoine de Saint-Exupéry)膾炙人口的作品-Le Petit Prince譯成中文直譯為《小王子》;美國著名文學家海明威的作品The Old Man and Sea直譯為《老人與?!?。

        這種直譯的方式,譯者完全遵照作者的意圖,使得中國的讀者真切地體會到原版書籍的魅力。譯者采取此種譯法,原因主要有兩個:一方面,考慮到了這一類書籍的受眾;另一方面,譯者尊重了翻譯的原則之一,即為忠實——忠實于原文和作者。

        譯者考慮到了“購書與讀書主體與市場營銷的因素”。同時,譯者考慮了英文書名的特點,即簡短有力,“多為一個名詞短語,介詞短語,分詞短語或殘缺的省略句,但卻言簡意賅,概括全文或者全書的重要信息?!?/p>

        (二)意譯的案例分析

        在書名的翻譯上譯者可謂絞盡腦汁,除了上面提及的直譯與音譯法,還有更具有文學性和挑戰(zhàn)性的意譯法。譯者采取意譯,原因主要在于兩點:首先是用具有特色和意境的中文作為題目,增強文學性,更吸引讀者;其次是意譯的標題更能表達原文的中心思想,使讀者對于文章的主題內(nèi)容與人物背景更加了解。

        美國兒童文學作家萊曼·弗蘭克·鮑姆的作品The Wonderful Wizard of OZ被譯作《綠野仙蹤》,一個表達主題又富有詩意的句子。此書的書名還有一種譯法叫做《奧茲國的魔法師》,但是《綠野仙蹤》這個名字更具有受眾,應(yīng)用更廣泛。原因是:一方面,這個名字在中國讀者眼里,更加具有文學性又朗朗上口,印象深刻。人們對于美的句子和文字總是沒有抵抗力,譯者也正是利用了人們這樣的心理。并且此書的讀者主要是孩子,而孩子正是喜歡關(guān)于“仙”一類的冒險類書籍,有代入感的同時又具有很強的可讀性。另一方面,這個美麗的名字也準確地表達了此書的主題-自然與歷險?!肮适颅h(huán)繞奧茲國的歷史,講述了一個名為多羅西的女孩子在奧茲國和獅子、機器人、稻草人追尋勇氣、善心和智慧的歷險故事?!薄C趾魬?yīng)主題,更清晰地表達了作品內(nèi)容。

        (三)直譯和意譯結(jié)合的案例分析

        很多文學作品的書名翻譯為了使其同時具有直譯和意譯的特點,即直譯可以在忠實于原文的基礎(chǔ)上加之意譯可以體現(xiàn)此書主題思想的優(yōu)點,同時直譯與意譯的無縫鏈接可以使標題更具有邏輯性,更加完整。這也是很多譯者采取這種方式的原因。

        美國當代著名作家海倫·凱勒的作品Three Days to See,被譯作《假如給我三天光明》就是采用了這種翻譯方法。直譯表達了原標題“眼睛有三天可以看見世界”的意思,遵照了作者,也使讀者體會原版作品的特色;譯者對于“see”的處理偏向于意譯,將“看見”譯為名詞“光明”,這樣處理可以使作品的標題更生動,富有詩意,也表明了主旨,使讀者更容易把握這本著作的主題內(nèi)容-作者在變成盲聾人以后的生活。這種題材別具一格,譯者意欲調(diào)動讀者好奇心,和對作者的敬佩之情。同時,譯者在標題中加了條件狀語“假如”,使得標題更具有邏輯性,更易懂,也暗示了作者的盲聾現(xiàn)狀。

        三、結(jié)語

        直譯不一定可以表現(xiàn)主題,意譯也不一定會忠實于原文,因此“英漢書名翻譯并不是一個簡單的轉(zhuǎn)碼過程”,而是在理解全書內(nèi)容的基礎(chǔ)上結(jié)合全文的內(nèi)容,選擇最適合的方式,才能譯出最出色的效果。海明威的作品For Whom the Bell Tolls曾經(jīng)被譯作《戰(zhàn)地鐘聲》,偏向于意譯,而在其之后的直譯版《喪鐘為誰而鳴》才更能體現(xiàn)原文主題與作者強烈的情感。因而,選擇恰當?shù)淖g法對于英漢翻譯尤為重要。而對于譯者,不單單需要其超強的文學素養(yǎng)和專業(yè)知識,并掌握時代背景與讀者需求,更需要對翻譯工作的尊重和信念。

        參考文獻:

        [1]佚名.論中國特色詞匯的英譯[OL].http://www.taodocs.com/ p-40048554.html.2016-03-22/2017-11-13.

        [2]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學學報,2008(24):98-101.

        [3]秦緒. 英語書名的翻譯技巧[J]. 湖北廣播電視大學學報.2011(9):09-11.

        作者簡介:王海怡(1996-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,本科,研究方向:英語。

        猜你喜歡
        英譯漢漢譯英翻譯方法
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        国产免费三级三级三级| 国产亚洲精品久久久ai换| 久久精品国内一区二区三区| 国产资源在线视频| 亚洲一区二区三区最新视频 | 久久精品国产亚洲片| 干出白浆视频在线观看| 免费av一区二区三区无码| 成年午夜无码av片在线观看| 精品91亚洲高清在线观看| 日本一区二区偷拍视频| 99re6在线视频精品免费| 香蕉久久福利院| 五月天综合社区| 亚洲成人av在线播放不卡| 亚洲综合色无码| 国产无遮挡a片又黄又爽| 91尤物在线看| 国产三级精品av在线| 青春草在线视频免费观看| 国产一国产一级新婚之夜| 日本大片在线一区二区三区| 完整版免费av片| 久久老子午夜精品无码怎么打| 久久精品国产热久久精品国产亚洲 | 中国少妇×xxxx性裸交| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 最新国产美女一区二区三区| 国产精品国产三级国产剧情| 国产精品亚洲综合色区| 色综合一本| 精品国产污黄网站在线观看| 国产精品成人无码久久久久久| www国产精品内射熟女| 欧美在线观看www| 日韩av天堂一区二区| 美女av一区二区三区| 国产无套视频在线观看香蕉| 久久精品视频日本免费| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚欧国产女人天堂Av在线播放 |