宋曉霞
摘要:通過(guò)中西方知名體育品牌廣告文本語(yǔ)料的收集,從語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),對(duì)比漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在當(dāng)前中西方體育廣告語(yǔ)言創(chuàng)意中的運(yùn)用,分析兩者在音韻、詞語(yǔ)、語(yǔ)言呈現(xiàn)方式、修辭運(yùn)用方面的特點(diǎn)和異同,為中國(guó)體育品牌廣告國(guó)際化創(chuàng)意提供借鑒。
關(guān)鍵詞:中西體育;廣告;語(yǔ)言學(xué);比較
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2095-5383(2018)04-0076-04
黨的十九大報(bào)告指出,中國(guó)社會(huì)的主要矛盾已經(jīng)由“人民群眾日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需求與落后的社會(huì)生產(chǎn)力之間的矛盾”轉(zhuǎn)化為“人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾”。在這樣的時(shí)代背景下,人們的生活方式在迅速改變,休閑體育、休閑生活方式已然成為當(dāng)前小康社會(huì)的最重要的內(nèi)容之一。[1]體育產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展成為社會(huì)發(fā)展的必然選擇,全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)下,體育廣告在向世界展示中國(guó)品牌的創(chuàng)新與格局的同時(shí),更要身體力行對(duì)外傳播國(guó)家文化,真正走上國(guó)際化的品牌發(fā)展之路。
廣告是品牌形象塑造、社會(huì)文化價(jià)值傳播的重要途徑。體育廣告作為現(xiàn)代廣告的重要分支,在當(dāng)前“一帶一路”倡議實(shí)施背景下,充分發(fā)揮體育廣告的服務(wù)功能,推動(dòng)多邊國(guó)家體育產(chǎn)品的全球流通,服務(wù)品牌、服務(wù)企業(yè)、服務(wù)貿(mào)易,從而助力實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)和文化多層面的合作與共贏。體育廣告中所傳遞的語(yǔ)言文化價(jià)值符號(hào)也是國(guó)家文化塑造、輸出的重要載體和橋梁。
筆者現(xiàn)以近年來(lái)國(guó)內(nèi)外知名體育品牌廣告在網(wǎng)絡(luò)、電視上的文本為例,歸納中英文體育廣告文本的音韻、詞語(yǔ)、語(yǔ)言呈現(xiàn)方式、修辭4個(gè)方面的特點(diǎn),比較分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)體育廣告語(yǔ)言創(chuàng)作在語(yǔ)言學(xué)上的異同,以期為中國(guó)體育品牌廣告文本創(chuàng)作研究提供一定的參考。
1中西方體育廣告語(yǔ)言音韻的異同
任何一種語(yǔ)言在發(fā)音上都有其獨(dú)特的特點(diǎn)和韻律美。漢語(yǔ)語(yǔ)音最大的特點(diǎn)是音節(jié)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,音節(jié)界限分明,聲調(diào)是音節(jié)的重要組成成分。正因?yàn)槿绱?,漢語(yǔ)在詩(shī)詞歌賦等文體創(chuàng)作中尤其注重文章的韻律美,為了使文章聲調(diào)和諧、易記上口,慢慢形成了講求平仄、押韻的文學(xué)傳統(tǒng)。所謂押韻,是指在韻文的創(chuàng)作中,某些句子的最后一個(gè)字都使用韻母相同或相近的字,使朗誦或詠唱時(shí),產(chǎn)生鏗鏘和諧之感。
廣告語(yǔ)言作為廣告的重要組成部分,其語(yǔ)音特點(diǎn)自然無(wú)法脫離現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言文化環(huán)境的審美要求。因此,在中國(guó)體育廣告中,我們發(fā)現(xiàn)講究押韻的廣告詞比比皆是。如李寧廣告“你們?yōu)槲野才诺穆?,總是讓我迷路,沿著舊地圖,找不到新大陸,讓改變發(fā)生——Make the Change”,在這段廣告文本中,前四句句尾分別以“路、路、圖、陸”結(jié)尾,其韻腳都是輔音u,最后,廣告以李寧品牌的中西廣告標(biāo)語(yǔ)結(jié)尾。“無(wú)論順境逆境,都會(huì)全身心地愛(ài)著你,我愿意。” 這里的“你、意”韻母都是i?!叭菬釤?,釋放能量”,這里的“煉”的韻母ɑn和“量”的韻母ɑnɡ發(fā)音近似也能達(dá)到類(lèi)似押韻的語(yǔ)音效果,從而加深受眾的聽(tīng)覺(jué)感受和對(duì)廣告的印象。根據(jù)語(yǔ)料,中國(guó)體育廣告在語(yǔ)音上非常注重廣告文本語(yǔ)言的韻律美,在語(yǔ)言形式上注重押韻(韻腳),有時(shí)為了達(dá)到押韻的效果,會(huì)不惜使用相同的詞語(yǔ)以達(dá)到和諧上口動(dòng)聽(tīng)的語(yǔ)音效果,如安踏廣告“認(rèn)真,愿望就會(huì)成真”,這里用同一個(gè)字“真”作為韻腳,最終目的仍是通過(guò)押韻達(dá)到增強(qiáng)廣告效果的目的。
與中國(guó)體育廣告語(yǔ)言相比,英語(yǔ)是拼音文字,沒(méi)有聲調(diào),因而語(yǔ)音沒(méi)有平仄之分。拼音文字最大的特點(diǎn)就是表音,因此,在音韻方面具有有別于漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。西方體育廣告語(yǔ)言既有押尾韻(alliteration)的用法,更常見(jiàn)的是頭韻的使用。例如耐克英文廣告“If you really want it, you ll push back pain,use it,control it”,這里1、3、4句就是押尾韻的用法,第2句“you will push back pain”中“push、pain”兩個(gè)單詞的首字母相同,屬于英語(yǔ)頭韻手法。阿迪達(dá)斯廣告“give them what they want”這里的them、they和what、want是頭韻、尾韻手法的多重運(yùn)用,這種多個(gè)韻類(lèi)在一個(gè)句子里結(jié)合運(yùn)用使得廣告語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美更加鮮明,廣告的表現(xiàn)力和感染力更加強(qiáng)烈。
2中西方體育廣告標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)數(shù)量的異同
廣告文本可長(zhǎng)可短,內(nèi)容可以經(jīng)常變換,但是廣告標(biāo)語(yǔ)卻相對(duì)穩(wěn)定。所謂廣告標(biāo)語(yǔ),是企業(yè)長(zhǎng)期、反復(fù)使用的特定的商業(yè)宣傳用語(yǔ)。中國(guó)知名體育品牌的廣告標(biāo)語(yǔ)有:李寧“一切皆有可能?。ˋnything is Possible)”、“讓改變發(fā)生(Make the Change)”;安踏“永不止步?。↘eep Moving)”;匹克“I can play”;特步
“非一般的感覺(jué)”“讓運(yùn)動(dòng)與眾不同”;361度“勇敢做自己”;德?tīng)柣荨癘n the way”“On my way”;鴻星爾克“To be No.1”等。從用詞數(shù)量來(lái)看,中國(guó)體育廣告標(biāo)語(yǔ)一般集中在4~6個(gè)漢語(yǔ)音節(jié)之間,英文標(biāo)語(yǔ)在2~4個(gè)單詞之間,其中3個(gè)單詞的廣告標(biāo)語(yǔ)占多數(shù)。中國(guó)體育品牌廣告標(biāo)語(yǔ)英文化趨勢(shì)明顯,甚至有的品牌直接放棄中文完全使用英文。而西方體育品牌廣告即使是面向中國(guó)受眾,仍然堅(jiān)持使用英語(yǔ)版本的標(biāo)語(yǔ),如耐克品牌廣告標(biāo)語(yǔ)“Just do it”,之所以中國(guó)消費(fèi)者對(duì)此耳熟能詳,在于耐克公司在中國(guó)的廣告中仍大量堅(jiān)持使用其英文標(biāo)語(yǔ)的緣故。西方其他知名體育品牌廣告標(biāo)語(yǔ)還有:阿迪達(dá)斯(adidas)“Impossible is nothing”;銳步(Reebok)“I am what I am”;彪馬(Puma)“Nothing is possible”;茵寶(UMBRO)“One love”;匡威(CONVERSE)“Its Converse for Comfort”;卡帕(Kappa)“He who loves me follows me”;迪亞多納(DIADORA)“Light your fire”等。通過(guò)廣告語(yǔ)料比較我們發(fā)現(xiàn),西方體育品牌廣告標(biāo)語(yǔ)都是英文,基本沒(méi)有受到其他語(yǔ)種的影響,廣告標(biāo)語(yǔ)單詞數(shù)量主要在2~6個(gè)之間。相對(duì)于中國(guó)體育品牌來(lái)說(shuō),西方體育品牌廣告在單詞數(shù)量選擇上更加自由;無(wú)論中西體育品牌,都喜愛(ài)選擇3個(gè)單詞的廣告標(biāo)語(yǔ)。從廣告標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)意來(lái)看,西方體育品牌廣告標(biāo)語(yǔ)旋律感更強(qiáng),中國(guó)體育品牌英文標(biāo)語(yǔ)在這一方面需要加強(qiáng)。
3中西方體育廣告語(yǔ)言呈現(xiàn)方式的異同
根據(jù)瑞士語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫的觀點(diǎn),語(yǔ)言使用的過(guò)程其實(shí)就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言選擇本質(zhì)上就是順應(yīng),順應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境。[2]相對(duì)而言,中國(guó)人
語(yǔ)言表達(dá)講求含蓄委婉,西方人溝通則注重直接明了、直奔主題。委婉含蓄導(dǎo)致表達(dá)隱晦、曲折,意味深長(zhǎng),有時(shí)僅靠字面意思并不能真正了解對(duì)方的意圖。而直接表達(dá)則僅需了解句子表層的意思則可。例如,中國(guó)女孩說(shuō)一個(gè)男孩“你真壞”,有可能是一種撒嬌,包含喜愛(ài);而西方女孩如果說(shuō)同樣的話,就可能真得是指這個(gè)男孩比較糟糕。廣告通過(guò)宣傳企業(yè)和產(chǎn)品,說(shuō)服消費(fèi)者實(shí)現(xiàn)購(gòu)買(mǎi)行為的過(guò)程其實(shí)也是一個(gè)語(yǔ)言交際的過(guò)程。因此,廣告語(yǔ)言的呈現(xiàn)方式必然受到相應(yīng)的社會(huì)文化語(yǔ)境的影響。
不同的語(yǔ)言在呈現(xiàn)方式上既有共性也有差異。為了達(dá)到更好的廣告效果,任何廣告都無(wú)法撇開(kāi)各自語(yǔ)言的呈現(xiàn)特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)作。以耐克的一則廣告標(biāo)語(yǔ)為例,英文廣告語(yǔ)是“We are all witnesses.”這句帶有總結(jié)意味的陳述,有毋庸置疑的肯定和極強(qiáng)的帶入感,很容易讓西方受眾形成情感上的共鳴。該廣告投放中國(guó)市場(chǎng)后,中文廣告語(yǔ)改為祈使句“讓我們一起見(jiàn)證”,“我們”“一起”的使用使得這種語(yǔ)言呈現(xiàn)方式仍然不失強(qiáng)烈的帶入感,“讓”字引領(lǐng)的祈使句帶來(lái)的請(qǐng)求、商量的意味又更符合中國(guó)人互相尊重的社會(huì)文化心理傳統(tǒng)。如果簡(jiǎn)單地把“We are all witnesses.”翻譯成“我們都是見(jiàn)證人”,從中國(guó)人的語(yǔ)言文化心理來(lái)看,會(huì)感覺(jué)生硬、干澀、突兀,遠(yuǎn)不及“讓我們一起見(jiàn)證”親切有力。從句子長(zhǎng)短來(lái)看,無(wú)論中西體育廣告語(yǔ)言都喜歡用簡(jiǎn)單的句子,例如中國(guó)體育廣告標(biāo)語(yǔ)全部是單句,這些單句由名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)構(gòu)成,從句型來(lái)看,祈使句、陳述句、感嘆句居多。英語(yǔ)體育廣告標(biāo)語(yǔ)也是以單句為主,不過(guò)也存在復(fù)句的情況,如卡帕(Kappa)“He who loves me follows me”,從句型來(lái)看,西方體育廣告標(biāo)語(yǔ)用的最多的是陳述句、祈使句,沒(méi)有使用感嘆句的用法。
4中西方體育廣告語(yǔ)言修辭手法的異同
優(yōu)秀的廣告語(yǔ)能準(zhǔn)確傳遞品牌內(nèi)涵,迅速打動(dòng)受眾內(nèi)心,對(duì)品牌忠誠(chéng)度的建立有著至關(guān)重要的作用。中西方體育品牌在廣告設(shè)計(jì)中都非常注重語(yǔ)言的選擇和組織,其中,利用修辭手法來(lái)增強(qiáng)廣告語(yǔ)言感染力是比較有效的做法。在中西方體育廣告中,排比、對(duì)偶、比喻、夸張、擬人、雙關(guān)等修辭手法都或多或少有所運(yùn)用。其中,排比和對(duì)偶這兩種修辭手法的運(yùn)用相對(duì)比較頻繁,且有所區(qū)別。施艾娜指出,“中國(guó)修辭學(xué)的發(fā)展環(huán)境鼓勵(lì)間接勸導(dǎo),而非直接陳述觀點(diǎn),唯恐冒犯聽(tīng)者”,“西方修辭學(xué)的發(fā)展環(huán)境鼓勵(lì)直接的、對(duì)抗的、論爭(zhēng)的交流”,因此,中西方語(yǔ)言的特點(diǎn)差異也會(huì)制約修辭手法的運(yùn)用。[3] 如耐克的一則廣告文案“If you really want it,you ll push back pain,use it,control it;if you really want it,living your dreams;if you really want it,learn from the fails,learn how to win;if you really want it,everything to your fire,all the pain,failures,criticisms,glory,take the ball,take the last shot,you can do anything you want to,if you really want it.”整個(gè)廣告文本由5個(gè)“If you really want it”句子貫穿始終,構(gòu)成排比句式,首尾呼應(yīng),一氣呵成,打動(dòng)人心。通過(guò)西方體育廣告語(yǔ)料觀察,西方體育廣告喜愛(ài)利用重復(fù)的句子統(tǒng)領(lǐng)若干句子,形成段落構(gòu)成排比,每個(gè)段落語(yǔ)句長(zhǎng)短、數(shù)量不一。而中國(guó)體育廣告則不然,在句子長(zhǎng)短、數(shù)量上要求更加嚴(yán)格。如李寧廣告文案“約會(huì),閨蜜不如跑蜜,裝酷不如跑酷,遛它也能遛己,一起跑出趣”,特步廣告文案“沒(méi)有聚光燈,沒(méi)有球迷,沒(méi)有掌聲,沒(méi)有榮耀,但這又何妨!”德?tīng)柣輳V告文案“一樣的眼睛,有不一樣的看法;一樣的耳朵,有不一樣的聽(tīng)法;一樣的快樂(lè),有不一樣的表達(dá)”。這里同樣都是排比修辭手法,不同的是,它是通過(guò)1~2個(gè)詞語(yǔ)反復(fù)使用構(gòu)成排比,每一部分韻腳講究押韻,構(gòu)成排比的句子數(shù)量和字?jǐn)?shù)必須基本一致。西方體育廣告也有利用詞語(yǔ)重復(fù)形成排比的文本,但在句子數(shù)量、長(zhǎng)短、是否押韻上沒(méi)有硬性要求;從搜集到的體育廣告語(yǔ)料來(lái)看,中國(guó)體育廣告沒(méi)有大篇幅利用句子重復(fù)實(shí)現(xiàn)排比的創(chuàng)意。這種修辭手法具體運(yùn)用上的區(qū)別與中西方語(yǔ)言特點(diǎn)是分不開(kāi)的,利用句子重復(fù)形成排比的方法簡(jiǎn)單直接,符合西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,而中國(guó)語(yǔ)言文字講究言簡(jiǎn)義豐,文章講究煉字,過(guò)于直接的表達(dá)、簡(jiǎn)單的重復(fù)顯得淺陋不得體,不符合中國(guó)人的語(yǔ)言審美習(xí)慣。
相對(duì)于西方體育廣告對(duì)排比修辭手法的偏愛(ài),中國(guó)體育廣告更加喜歡采用對(duì)偶修辭手法,如李寧廣告“運(yùn)動(dòng)之美、世界共享”,安踏廣告“我選擇、我喜歡”“全城熱煉、釋放能量”,特步廣告“愛(ài)跑步、愛(ài)特步”,361度廣告“多一度熱愛(ài)、多一份未來(lái) ”等,在中國(guó)體育品牌廣告中3~5個(gè)字的對(duì)偶句最為常見(jiàn)。而西方體育廣告中的對(duì)偶手法也存在但相比較少,如耐克“be fast,be mercurial”、阿迪達(dá)斯“l(fā)ove is the fuel,hate is the driver”。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),中西方體育廣告中的對(duì)偶句中前后兩句字?jǐn)?shù)均完全相同,但句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)有差異。西方體育廣告中的對(duì)偶句中,前后兩句語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完全一致;而中國(guó)體育廣告如“多一度熱愛(ài)、多一份未來(lái) ”中兩句都是“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”;而“全城熱煉、釋放能量”中,第一句是主謂結(jié)構(gòu),第二句是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。由此可見(jiàn),中國(guó)體育廣告對(duì)偶修辭的運(yùn)用并不十分嚴(yán)格,只需要字?jǐn)?shù)相等,平仄順口悅耳即可。對(duì)偶句言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,簡(jiǎn)單容易記憶,符合廣告語(yǔ)言的創(chuàng)作要求,迅速讓受眾記住并傳頌,提高廣告的宣傳效果。
5結(jié)語(yǔ)
廣告語(yǔ)言是廣告的核心元素之一,任何廣告都離不開(kāi)語(yǔ)言文字的使用。中西方體育品牌廣告雖然使用的是不同的語(yǔ)言,但在廣告語(yǔ)言創(chuàng)作上也有其共性和差異。在音韻上,中西方體育品牌廣告都注重音韻和諧,中國(guó)體育廣告注重尾韻悅耳動(dòng)聽(tīng),西方體育廣告由于英語(yǔ)是表音文字,韻類(lèi)種類(lèi)繁多,選擇范圍大,因此,并不刻意追求尾韻一致,廣告語(yǔ)言創(chuàng)作中反而較多選擇頭韻。在語(yǔ)種選擇上,中國(guó)體育品牌廣告標(biāo)語(yǔ)大多是中英文皆備,甚至有個(gè)別品牌直接棄用漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ),其中原因有品牌國(guó)際化發(fā)展的考慮;而西方體育品牌廣告則不受漢語(yǔ)影響,哪怕是投放中國(guó)市場(chǎng)的很多國(guó)際品牌,也依然堅(jiān)持使用其英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ),這與當(dāng)前英語(yǔ)全球通用不無(wú)關(guān)系,也與國(guó)際體育品牌的實(shí)力、國(guó)際定位和品牌自信分不開(kāi)。在廣告標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)數(shù)量選擇上,中國(guó)體育廣告語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,西方體育廣告語(yǔ)言有繁有簡(jiǎn);如果拿中國(guó)體育品牌的英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ)與西方相比,西方體育廣告標(biāo)語(yǔ)字?jǐn)?shù)選擇自由度更大,旋律感、藝術(shù)感更強(qiáng)。在廣告語(yǔ)言呈現(xiàn)方式上,中西方體育廣告都喜愛(ài)用單句,不過(guò),在句式選擇上必須要充分考慮不同語(yǔ)言文化背景下的受眾心理接受度。受中西方修辭觀念的影響,中國(guó)體育廣告廣泛使用對(duì)偶用法,西方體育廣告較多使用排比用法。
中國(guó)體育用品企業(yè)經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,打造出了眾多國(guó)內(nèi)知名的體育品牌。依托“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,中國(guó)體育品牌如何在廣闊的國(guó)際世界上占有一席之地,已然成為不可回避的發(fā)展難題。“酒香也怕巷子深”,任何品牌除了產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬外,也要重視廣告宣傳的作用。當(dāng)中國(guó)體育品牌走向
國(guó)際市場(chǎng)時(shí),必須深入認(rèn)識(shí)分析中西方語(yǔ)言在音韻、用詞、句式、修辭等方面的差異性,充分考慮到當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化習(xí)慣和傳統(tǒng),用他國(guó)語(yǔ)言思維去創(chuàng)造出“適口對(duì)味”的廣告作品,才能讓廣告成為中國(guó)體育品牌打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)的“金鑰匙”。參考文獻(xiàn):[1]趙欣悅,楊磊.IBF “一帶一路”體育與經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展論壇深入探討體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展新模式[EB/OL].(20171029)[20180717].
http://sports.people.com.cn/n1/2017/1029/c41459029614434.html.
[2]朱淑芳.以維索爾倫順應(yīng)論為指導(dǎo)的泉州旅游英譯研究[J].學(xué)術(shù)問(wèn)題研究, 2015(2):1823.
[3]施艾拉.從傳統(tǒng)文化角度談中西方修辭學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(教育版), 2014(7):89.