馬儷心
摘 要 本文首先闡述了視譯的第一大原則順句驅(qū)動、類意群的概念以及如何斷句。因在英漢雙語轉(zhuǎn)換中,定語從句始終是一個難點,所以本文的重點是通過具體實例,分析如何利用順句驅(qū)動的原則去視譯英語的定語從句,以幫助初學(xué)者對視譯的這一重要技巧有所了解。
關(guān)鍵詞 視譯 順句驅(qū)動 類意群 斷句 定語從句
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
視譯就是一面聽發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時跟著發(fā)言人的速度,口頭譯出稿件的內(nèi)容。在國際會議中,除了交傳、同傳,視譯也是一種被廣泛使用的口譯形式。很多時候,譯員會在發(fā)言人開始發(fā)言前拿到發(fā)言稿,可以邊聽邊看著稿子翻譯;也有一些發(fā)言人會使用投影儀或PPT展示發(fā)言內(nèi)容要點,邊放邊講,這就要求譯員進(jìn)行視譯。同時,視譯也被廣泛應(yīng)用于商務(wù)談判或法庭審判,在這些場合,經(jīng)常會有一些書面材料出示,需要現(xiàn)場視譯。
近年來,視譯課越來越受到人們的重視,因其翻譯模式與同聲傳譯較為類似,很多高校會把視譯訓(xùn)練安排成從交傳轉(zhuǎn)入同傳的過渡階段,這有助于學(xué)生理解同傳的基本原理,掌握同傳的重要技巧,如轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略等,培養(yǎng)學(xué)生同傳的思維模式,為他們以后的同傳學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
1視譯的順句驅(qū)動原則
順句驅(qū)動就是將輸入的信息按原文順序劃分成若干類意群或相對完整的概念單位,然后通過一些銜接詞將這些類意群或概念單位自然地串聯(lián)起來翻譯成目標(biāo)語。英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,尤其突顯在部分句子的語序上。在筆譯中,譯者有充足的時間去字斟句酌,大幅調(diào)整句子的語序,將句末的內(nèi)容調(diào)整到句首,或把句首、句中的成分置于句末,這樣顛來倒去,以求達(dá)到最佳的目的語表達(dá)效果。可是對于視譯來講,速度就是它的生命,如果譯員跟不上講話人的速度,即使翻譯得再準(zhǔn)確,也毫無意義。在視譯時,如果要保持較快的翻譯速度,語序是關(guān)鍵。這就要求譯員在翻譯時盡量保持譯出語的語序,它可以減少譯員的記憶負(fù)荷,在處理語言形式轉(zhuǎn)換上投入較少的精力,由此可以大大節(jié)省翻譯時間,讓譯員跟上講話人的速度。所以,順句驅(qū)動是視譯的第一原則。
2視譯中類意群的概念及斷句
雖然英漢兩種語言存在著相當(dāng)大的差異,但二者都是十分靈活的語言,一句話中的不同成分可以這樣編排,也可以換個語序來編排而不影響語意,也就是說即使調(diào)整語序后仍能保持原來的意思。視譯中要基本保持原文語序,合理斷句就成為視譯的重要手段。在秦亞青、何群編著的《英漢視譯》教材中指出:意群是指具有相對獨立意義的詞組或短語,句子可以被看作是由意群構(gòu)成,因此意群是斷句常常使用的一種單位。但依靠意群來斷句并不總是可行,有時候一個意群有可能還是會太長,一目不可及,難以迅速看完而讓譯員無從下手。由此而引入了類意群的概念,它是一種類似意群卻又比意群更加靈活的單位。類意群應(yīng)具備三個特征:(1)相對獨立的意義概念;(2)在一目可及的范圍之內(nèi);(3)能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。(秦亞青,2009:26-28)
要想保持原文詞序,按原有順序翻譯,首要的步驟就是要斷句。所謂的斷句就是指在翻譯時,按類意群或概念單位,進(jìn)行切割處理并譯成目的語。斷句合適,就能大大提高視譯的速度和質(zhì)量。我們通過以下例句來看該如何斷句。
例1:The old man, // an obscure writer, // had written a book // containing all the wisdom of life.
筆譯:那個老人是一個不知名的作家,他曾寫了一本包含所有生活智慧的書籍。
視譯:那個老人,// 一個不知名的作家,// 曾寫了一本書,// (它)包含了所有的生活智慧。
筆譯例1時,需要把句子的賓語book的后置定語containing all the wisdom of life調(diào)整到被修飾詞前面??墒窃谝曌g時,根本沒有時間去來回調(diào)整語序,我們用類意群的概念將原句斷成四個視譯單位,它們每個都是相對獨立的概念,長度都在一目可及的范圍之內(nèi),譯員只需按順序?qū)⑺鼈兇饋砭托?,為了使句子更通順流暢,增加一個代詞“它”,就可以將最后兩部分順暢地銜接起來。
3定語從句的英漢視譯
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異尤其突顯在定語從句上。英語定語的位置比較靈活,可以放前面,也可以放后面。如果是定語從句,只能置于中心詞之后,它可以是限定性的,也可以是非限定性的。而漢語中沒有類似英語定語從句的成份,只有放在中心詞之前的限定性定語。筆譯時,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要把英語的這種后置定語從句置于中心詞之前。這就給英漢視譯帶來很大的困難和挑戰(zhàn),在視譯中,時間不允許口譯員進(jìn)行這樣的調(diào)整。所以運用順句驅(qū)動原則,先按類意群的概念對其進(jìn)行合理斷句,把置于先行詞之后的定語從句獨立劃分出來翻譯,再加以有效的銜接手段,再難的定語從句都可以順暢譯出。
例2:Most commercials // describe the products // in an exaggerated way // which I think would mislead consumers.
筆譯:大多數(shù)廣告以我認(rèn)為會誤導(dǎo)消費者的夸張的手法去描述產(chǎn)品。
視譯:大多數(shù)廣告//描述產(chǎn)品,// 是用一種夸張的手法, // 我認(rèn)為(這)會誤導(dǎo)消費者。
按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,筆譯時將定語從句which I think would mislead consumers移到先行詞之前,作定語短語,這是筆譯時常用的方法。而在視譯時譯員為了節(jié)省時間跟上講話者,往往順著譯出語中定語從句在句中的位置,將其單獨譯成一句:“我認(rèn)為(這)會誤導(dǎo)消費者”,其中用了增補(bǔ)的技巧,加上代詞“這”,使這個獨立的定語從句聽起來更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例3:I argue for // the presence of peace in Palestine // on its own terms, // but there is no question // that its absence has consequences // on the streets of cities in Britain amongst people // who have never been near Gaza or the West Bank.
筆譯:我認(rèn)為應(yīng)按照巴勒斯坦人民的要求實現(xiàn)巴勒斯坦和平,但毋庸置疑的是,如果巴勒斯坦不能實現(xiàn)和平的話,那么對那些從未去過加沙和西岸地區(qū)的普通英國市民也會帶來嚴(yán)重影響。
視譯:我認(rèn)為,實現(xiàn)巴勒斯坦和平,應(yīng)按照巴勒斯坦人民的要求進(jìn)行,但毫無疑問,沒有和平會帶來嚴(yán)重后果,會影響到英國城市的普通民眾,(雖然)他們根本從未去過加沙和西岸地區(qū)。
例3中筆譯把后置的定語從句 who have never been near Gaza or the West Bank移到了先行詞on the streets of cities in Britain amongst people 的前面。顯然,視譯時是不可能這么大幅度調(diào)整語序的,所以,依序按照劃分的類意群,將這個后置的定語從句單獨翻出,增加表示語義轉(zhuǎn)折的詞“雖然”,使得行文更加流暢、通順。
例4:Are we disposed to be of the number of those // who having eyes see not, // and having ears hear not, // the things // which so nearly concern their temporal salvation?
筆譯:難道我們想要與那些對關(guān)乎他們現(xiàn)世救贖的事情視而不見,充耳不聞的人為伍嗎?
視譯:難道我們想要與那些人為伍嗎?// 他們視而不見,// 充耳不聞//那些事情,// (那些)與他們現(xiàn)世救贖緊密相關(guān)的(事情)。
例4是定語從句里又套一個定語從句的結(jié)構(gòu),筆譯調(diào)整了原句中兩個定語從句的位置,從后往前翻。視譯時,先把反問翻了出來,句子的重心其實是發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有時這是不可避免的情況,但基本是按劃分的類意群,依序譯出。在翻譯最后一個類意群時,增加“那些”和“事情”,使得句子更加通順。
例5:A spirited argument // springs up // between a man // who insists // that women gained all the rights // they have desired for long time, // and a young girl // who says // that they havent yet.
筆譯:一位男子和一位年輕女子展開了激烈的爭論,男子堅稱婦女已經(jīng)得到了她們長久以來想要得到的所有權(quán)利;而年輕女子則說她們還沒有。
視譯:一場激烈的爭論 // 開始了//。一方是一位男子,// 他堅持認(rèn)為,//婦女已經(jīng)得到了所有的權(quán)利,// (這是)她們長久以來想要得到的;// 另一方是一位年輕女子,// (她說)// 她們還沒有。
原句是一個帶有三個定語從句的典型的英語長句,在視譯中屬于很難處理的句子。視譯時,時間不允許譯員像筆譯那樣調(diào)整全句語序,所以可以先將長句斷成九個類意群。句中修飾a man的由who引導(dǎo)的定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,里面還套了一個由that引導(dǎo)的賓語從句 that women gained all the rights they have desired for long time做insists 的賓語,這個賓語從句里又包含了一個修飾先行詞rights的定語從句 they have desired for long time,在依序譯時,給第六個和第九個類意群前面分別加上“這是”和“她說”,使得句子更加通順,符合漢語口語的表達(dá)習(xí)慣。
4結(jié)語
從以上例句不難看出,英語定語從句的視譯的確是英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的一個難點,在有限的時間內(nèi)譯員不可能像筆譯那樣來回調(diào)整語序,以達(dá)到符合漢語表達(dá)習(xí)慣的最佳翻譯效果。為了能節(jié)省時間,跟上發(fā)言人的語速,視譯時譯員首先要做的就是盡量不調(diào)整語序,按照源語的順序依序譯出,這就是視譯的第一大原則順句驅(qū)動。如何能做到順句驅(qū)動,那就要按照類意群的概念去合理斷句,然后通過增補(bǔ)、重復(fù)等銜接技巧把各部分串聯(lián)起來,這樣就基本能保證英語定語從句的視譯效果。熟能生巧,如果初學(xué)者按照這樣的視譯方法勤加練習(xí),再長再難的英語定語從句也能輕松駕馭。
基金項目:西安工程大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)研究項目資助,項目名稱:一帶一路背景下我校英語本科生視譯能力的培養(yǎng)探索(項目編號:2016ZXSK46)。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳麗.淺析句子成分在英漢視譯中的順序兼及順句驅(qū)動理論[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(09):56-58.
[2] 秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:26-28.
[3] 姚文俊,王德麗.淺析英漢視譯中定語從句的視譯[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(03):82-83.
[4] 張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[5] 趙洪霞.類意群在視譯中的應(yīng)用[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014(02):55-56.
[6] 仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.