彭璽
摘要:我們通常所說(shuō)的商務(wù)英語(yǔ)就是在商務(wù)洽談中使用的英語(yǔ),是專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecialPurposes,簡(jiǎn)稱ESP)所包含的一種。它所使用的詞匯、句式和語(yǔ)法的表現(xiàn)都十分突出,所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí),要把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)的綜合在一起考慮,只有做到這樣,我們?cè)诜g商務(wù)英語(yǔ)時(shí),才能做到準(zhǔn)確翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯等情況的發(fā)生。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的地位越來(lái)越受到人們的重視。從商務(wù)英語(yǔ)作為人們?nèi)粘I钪械膶?shí)用語(yǔ)言工具的角度,對(duì)它的特點(diǎn)和與之相對(duì)應(yīng)的漢英之間的翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單的探討,從而幫助人們更輕松地掌握商務(wù)英語(yǔ),也更好地使用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易之間的溝通,進(jìn)而有利于成功達(dá)成國(guó)際貿(mào)易與合作。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);英漢互譯;翻譯技巧
現(xiàn)階段,隨著我國(guó)國(guó)際企業(yè)文化水平飛速提高和對(duì)外貿(mào)易的迅猛發(fā)展,人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的需求越來(lái)越大,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視也越來(lái)越多。在中國(guó),商務(wù)英語(yǔ)被各類涉外組織、企業(yè)、部門或機(jī)構(gòu)所重視,對(duì)馬上進(jìn)入職場(chǎng)的應(yīng)屆生來(lái)說(shuō),它是就業(yè)、求職的重要砝碼;對(duì)商務(wù)工作人員來(lái)說(shuō),它是升職加薪的堅(jiān)固臺(tái)階;對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,是檢驗(yàn)自己英語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文將對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧談?wù)勛约旱慕?jīng)驗(yàn)。
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)專業(yè)性
理論上的商務(wù)英語(yǔ)包含理論與實(shí)踐兩個(gè)方面,在語(yǔ)言方面具有極強(qiáng)的專業(yè)性[1]。商務(wù)英語(yǔ)所使用的詞匯都是縮略詞匯,其特點(diǎn)是包含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還有一些是在商務(wù)場(chǎng)合具有特殊含義的普通詞或復(fù)合詞。沒(méi)有一定專業(yè)知識(shí)的積累根本無(wú)法知道這些專業(yè)英語(yǔ)詞匯在句子中的意思。
(二)詞語(yǔ)的使用
商務(wù)英語(yǔ)在運(yùn)用時(shí)要注意措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式,不能夾帶任何的個(gè)人感情色彩。因此,為了區(qū)別普通英語(yǔ)的表達(dá),商務(wù)英語(yǔ)使用的詞匯有時(shí)是拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯。
(三)商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí)
在西方國(guó)家,由于歷史上的種族原因、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度、自然環(huán)境、宗教信仰等因素的不一樣,導(dǎo)致各種不相同的文化體系相互交織、共同出現(xiàn)的局面,從而引起人們傳統(tǒng)觀念、價(jià)值取向、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)也存在很大差異。在一種文化里被看成認(rèn)真和專注的行為,換到另一種文化里就可能被看成行為懶散或者是缺乏興趣。因此,在用商務(wù)英語(yǔ)溝通時(shí),我們要修正自己的觀點(diǎn),從多方面、全角度去看待問(wèn)題,這是在跨文化貿(mào)易中可能達(dá)成一致,實(shí)現(xiàn)友好合作最重要的前提之一。在商務(wù)往來(lái)時(shí),因?yàn)楣镜墓芾碚卟荒苷_理解客戶所在國(guó)家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致公司蒙受巨大的財(cái)務(wù)損失的情況屢見(jiàn)不鮮,因此商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到之前提到的文化差異的存在,正確解讀業(yè)務(wù)伙伴的語(yǔ)言和行為,降低因?yàn)檫@類情況引起的矛盾,避免文化沖突。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
英語(yǔ)的翻譯實(shí)際上就是一個(gè)跨越文化、跨越語(yǔ)言的情感和信息等進(jìn)行交流的過(guò)程,而商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性就在于這個(gè)翻譯過(guò)程主要是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的結(jié)合[2]。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提是詳細(xì)了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的體裁來(lái)看,可以分成商務(wù)公文、政治文獻(xiàn)、科技資料、文藝作品以及廣告這五大類,幾乎所有體裁的翻譯都要遵循英語(yǔ)翻譯的規(guī)律和準(zhǔn)則,但具體到某一體裁的翻譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)不同于其他體裁翻譯的特殊要求。英語(yǔ)翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的內(nèi)容,一篇文章的翻譯的譯文是好是壞,我們通常首先要考慮到的是將原來(lái)文章當(dāng)中的內(nèi)容完整準(zhǔn)確的再現(xiàn)程度。我們?cè)诜g時(shí),要注意作品的格調(diào)和中心思想,既要對(duì)原來(lái)文章當(dāng)中的得內(nèi)容有恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),又要做到在翻譯的文章當(dāng)中做恰當(dāng)?shù)募庸?,這中間的情況就值得我們做出深入思考了。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)我們準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯文章有著不可忽視的推動(dòng)作用。商務(wù)英語(yǔ)是以數(shù)量龐大的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、豐富的詞匯量等特點(diǎn)來(lái)區(qū)別普通英語(yǔ),我們要想通順準(zhǔn)確的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,第一步要懂得相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),第二部要能充分具體的理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),這里所說(shuō)的特點(diǎn)包括語(yǔ)法特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn)兩類。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)英語(yǔ)是全世界流傳最廣的語(yǔ)言,走向世界的第一步就是要學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好英語(yǔ)才能更好的融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界。生活中我們遇到的商務(wù)英語(yǔ)的句法和詞匯是多樣而復(fù)雜的,要想真正學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)就要求我們?cè)趯?shí)踐中努力探索,同時(shí)在翻譯過(guò)程中掌握一定的翻譯策略,從而才能是我們的能力不斷提高。在全球政治經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)英語(yǔ)在工作中有著相當(dāng)重要的意義,其他條件相同的情況下下,學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)會(huì)比其他人有更廣闊的就業(yè)前景。
參考文獻(xiàn):
[1]何凌,HELing.從ESP角度淺析高職建筑類行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):88-91
[2]鐘楊.淺談翻譯技巧在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透[J].校園英語(yǔ),2016(36):77-77