彭璽
摘要:翻譯能力是英語綜合應(yīng)用能力中重要的一部分,翻譯教學(xué)成為高職英語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。從分析高職學(xué)生的翻譯測(cè)試結(jié)果入手,并結(jié)合翻譯教學(xué)的實(shí)際問題,提出了相應(yīng)的翻譯教學(xué)建議和策略。
關(guān)鍵詞:高職;服裝;英語;翻譯教學(xué)
我國高等職業(yè)教育旨在培養(yǎng)高級(jí)應(yīng)用型人才,翻譯技能是高職學(xué)生應(yīng)具備的一項(xiàng)英語能力。教育部高教司于2000年頒布《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(以下簡稱《基本要求》),對(duì)高職學(xué)生翻譯能力(英譯漢)做了如下要求:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。為檢測(cè)高職高專學(xué)生是否已達(dá)到所規(guī)定的教學(xué)要求,全國開展了高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(PracticalEnglishTestforColleges)。從一次PRETCO-A的模擬測(cè)試結(jié)果分析中發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯能力與《基本要求》的具體要求有一定差距,回顧我院翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,提出了改進(jìn)教學(xué)的建議與策略,從而提高學(xué)生的翻譯能力及在實(shí)際工作和日常生活中運(yùn)用語言的綜合能力。
一、翻譯測(cè)試的結(jié)果與分析
對(duì)所在學(xué)院的2016級(jí)服裝系10個(gè)班學(xué)生進(jìn)行2017年6月高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試a級(jí)試題模擬測(cè)試。翻譯題型中61-64題單句翻譯每題2分共8分,平均得分5.12分,65題段落翻譯占12分,平均得分3.76分。隨后對(duì)學(xué)生進(jìn)行試卷成績分析的問卷調(diào)查結(jié)果中顯示,89.7%的學(xué)生認(rèn)為65題的段落翻譯難,61-64題的單句翻譯相對(duì)容易。分析其中可能的原因如下:單句翻譯中提供四個(gè)備選答案,學(xué)生可以比較分析四個(gè)答案或者憑感覺猜出答案。段落翻譯不僅綜合考查翻譯技巧、語法、詞匯、漢語組織能力等,還涉及學(xué)生不太熟悉的商務(wù)信函、產(chǎn)品說明等實(shí)用文體材料,給學(xué)生的翻譯帶來一定難度。整體來看,翻譯題的得分不高,與學(xué)生的翻譯能力和語言的綜合應(yīng)用能力的缺乏有直接關(guān)系。考試中翻譯部分的分值占總分的20%,必須引起教師對(duì)翻譯教學(xué)的重視[1]。因此,在我院高職英語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)的力度,重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
二、改進(jìn)翻譯教學(xué)的建議和策略
針對(duì)我院英語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況和我院高職學(xué)生英語運(yùn)用能力與基本要求之間的差距,提出以下的教學(xué)建議與改進(jìn)策略:
(一)以“實(shí)用為主,夠用為度”為原則教授翻譯知識(shí)
由于高職院校大學(xué)英語課課時(shí)有限,不可能專門開設(shè)翻譯課程,可以在平時(shí)的教學(xué)中適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的比例,也可以開設(shè)選修課,或者二者相結(jié)合。翻譯是將一種語言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言文字表達(dá)出來,在以實(shí)用為目的的英語教學(xué)中,翻譯就是交際,只要翻譯的內(nèi)容被接受就發(fā)揮了交際的作用[2]?!缎戮帉?shí)用英語綜合教程》沒有設(shè)置翻譯講解這一部分,為使學(xué)生輕松地接受翻譯理論和技巧,教師要以實(shí)用為主,夠用為度為準(zhǔn)則,選取適合高職學(xué)生英語實(shí)際水平的翻譯課本,刪除繁瑣的翻譯理論并取舍實(shí)用的翻譯技巧作為補(bǔ)充,也可自編更符合本校學(xué)生職業(yè)發(fā)展要求的校本翻譯教材或教學(xué)材料,使教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)范圍更貼近社會(huì)實(shí)際和專業(yè)發(fā)展要求,使翻譯能力真正成為學(xué)生的一種交際技能。
(二)發(fā)揮考試的反撥作用,采取靈活的教學(xué)方式
教師在PRETCO考試前做簡單的指導(dǎo),很顯然還是應(yīng)試教育的延續(xù),要想真正地發(fā)揮考試積極的反撥效應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和語言實(shí)際運(yùn)用能力,教師在平日的教學(xué)過程中必須利用各種機(jī)會(huì)和條件,在培養(yǎng)聽說、閱讀、寫作能力的同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換的能力。教師要采用靈活多樣的教學(xué)方法,鼓勵(lì)啟發(fā)學(xué)生積極思考,主動(dòng)探索,發(fā)揮其創(chuàng)造性,同時(shí)要注重師生、生生之間的互動(dòng)。如,教師先對(duì)翻譯的實(shí)用技巧進(jìn)行講解,讓學(xué)生嘗試著運(yùn)用學(xué)到的技巧翻譯句子或篇章,然后學(xué)生之間相互討論,比較哪種翻譯更合適,分析具體的小地方如何處理。這時(shí)教師在發(fā)現(xiàn)學(xué)生的共性問題后幫助學(xué)生分析并歸納總結(jié)。教師還可布置給學(xué)生與所學(xué)專業(yè)相關(guān)或?qū)嵱眯缘牟牧希匀蝿?wù)為中心,在真實(shí)語言的環(huán)境下讓學(xué)生理解、翻譯、互評(píng)、探討,并鼓勵(lì)學(xué)生歸納總結(jié)翻譯方法和技巧。這既培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析、合作解決問題的能力,又調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提高翻譯能力。
(三)宏觀上對(duì)比英漢語言,微觀上夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí)
由于課時(shí)的限制,教師無法全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)。而英語和漢語屬于兩個(gè)不同的語系,為了使學(xué)生更好地進(jìn)行不同語言間的轉(zhuǎn)換,在平時(shí)的教學(xué)中教師要從閱讀、寫作、聽力材料的學(xué)習(xí)過程中讓學(xué)生對(duì)英語有立體認(rèn)識(shí),并鼓勵(lì)學(xué)生從宏觀上對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比。了解英語的“行合”與漢語的“意合”,語言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)化,意識(shí)到英漢詞匯的詞性、詞義、詞匯不是一一對(duì)應(yīng)的,再使用語義分析法分析原文內(nèi)容,處理好長句難句的翻譯。因此,如詞匯、語法、句法等基本知識(shí)顯得尤其重要。學(xué)生必須夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí),在翻譯實(shí)踐中逐步提高翻譯能力。
(四)重視學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)
在翻譯中最難逾越的障礙是文化差異,教師要進(jìn)行跨文化意識(shí)地滲透,縮小文化差異。語言是文化的載體,學(xué)習(xí)語言必須學(xué)好文化。要想更好地交流與分享,文化學(xué)習(xí)首當(dāng)其沖地成為語言學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。學(xué)生要了解不同國家的政治經(jīng)濟(jì)、歷史地理、生活環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、思維方式和價(jià)值取向等方面的知識(shí),逐步轉(zhuǎn)換成跨文化交際的一種能力。
三、結(jié)語
翻譯能力是高職學(xué)生必備的一項(xiàng)英語能力,翻譯教學(xué)就成為高職院校英語教學(xué)中重要的組成部分。將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入高職英語教學(xué)過程中,不僅培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的翻譯能力,而且從整體上提高學(xué)生的語言實(shí)際運(yùn)用能力,具備高等應(yīng)用型人才必備的基本技能。
參考文獻(xiàn):
[1]林瑞云.基于需求調(diào)查的高職非英語專業(yè)ESP翻譯教學(xué)模式之反思與探索[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2017(9):146-150
[2]陳望波,劉雯.基于ESP理論的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].江西科技師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):124-128