李慶華
摘要:變譯是結(jié)合文化語境的刪繁就簡的變通翻譯方法。漢語歇后語的變譯要在領(lǐng)會歇后語表層意義和蘊含意蘊的前提下,結(jié)合源語文本的語境和語用因素,進行譯語的仿擬和改寫,從而在歸化和異化之間,做到既忠實源語,又找到譯語的對等成分。
關(guān)鍵詞:變譯 漢語歇后語 文化語境 對等
中圖分類號:H3159文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0093-02
漢語歇后語是漢語民俗文化的有機組成部分,它活潑生動不乏幽默智慧,為人們所喜聞樂見。在網(wǎng)絡(luò)語境下,網(wǎng)絡(luò)熱詞的運用,也體現(xiàn)了漢語歇后語的組成凝練而又充滿反諷意味的特點,比如“你這么漂亮,你的家人知道嗎?”,可見,漢語歇后語的影響,讓人管窺一斑。有鑒于此,本文擬從文化語境順應(yīng)的層面以及變譯的角度,來分析漢語歇后語的定義、分類以及變譯的原則與方法。
一、歇后語的定義和分類
《辭海》對歇后語定義如下:“歇后語是熟語的一種,多為群眾熟識的詼諧而形象的語句,運用時可以隱去后文,以前文示義?!比缰徽f,“圍棋盤里下象棋”,以示“不對路數(shù)”。也可以前后并列,如“芝麻開花——節(jié)節(jié)高”。(夏征農(nóng),1989:1723)該定義指出了漢語歇后語的性質(zhì)與組成部分。在語言學(xué)分支中,歇后語屬于國俗語義學(xué)的內(nèi)容。漢語歇后語一般由語義前項和語義后項組成。語義前項一般描寫的是一種習(xí)焉不察的現(xiàn)象,語義后項對此作出分析與評價。從語言學(xué)的視角看,漢語歇后語經(jīng)歷了歷時與共時變化。文化典籍與古典小說,網(wǎng)絡(luò)微信與微博,都可以成為歇后語的語言載體。因此,可以從語言功能層面,結(jié)合不同的語言文化環(huán)境,對歇后語進行分類和描寫,以期從變譯的角度來說明漢語歇后語的英譯。
(一)文化語境中的歇后語
在百家爭鳴的文化典籍中,歷史事件中的要素組成了語篇交際文本的例示組成部分。由例示所構(gòu)成語境的話語意旨、話語方式和話語范圍的價值性內(nèi)容,形成了語境構(gòu)型。(Hatim Masion,2001:170)在語篇語義層面,它體現(xiàn)著文化價值與詩學(xué)取向。文本語境中歇后語的出現(xiàn),似乎成為一個不可或缺的元素符號。如《漢書》中的典故,“韓信將兵——多多益善?!薄度龂尽分械墓适拢爸荑ご螯S蓋一個愿打,一個愿挨。”
(二)方言中的歇后語
方言是語言因為地域不同而引起的變體形式,不同的風(fēng)物人情,使得人們采用不同的歇后語表達。如寧波方言中,人們會以生活中的姻緣打趣,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗——嫁個板凳,抱著走?!?/p>
(三)修辭中的歇后語
孔子曰:“言之無文,行之不遠。”(馮翠華,1995:157)修辭使語言產(chǎn)生活力。日常生活中的歇后語往往和隱喻轉(zhuǎn)喻相關(guān)聯(lián),像“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”,還有“姜太公釣魚——愿者上鉤”。
(四)文體運用中的歇后語
文體一般可以分為五類:刻板體、正式體、協(xié)商體、隨意體和親密體。(轉(zhuǎn)引自徐有志,2005:78)作為語言表達形式之一的歇后語,會拘囿于一定的場合,在較為正式和較為不正式的文體中出現(xiàn)。比如“向陽坡的問竹子——枝節(jié)多”,還有“飛蛾攆蜘蛛——自投羅網(wǎng)”。
(五)產(chǎn)生于音韻的歇后語
語言不僅是思維的載體,還是有聲的文字,語言富于音樂的鏗鏘美感。諧音是常用的修辭格。(ibid: 222)它的靈活運用,也可以產(chǎn)生令人喜聞樂見的歇后語。如“孔夫子搬家——盡是書(輸)”,再比如,“臘月里的蘿卜——凍心(動心)”。
二、歇后語翻譯的變譯視角
(一)歇后語翻譯的意義
歇后語是漢語國俗語義學(xué)的一個組成部分,它主要指生活中約定俗成的熟語。從譯者的視角,把漢語的歇后語翻譯成英文時,需要作出跨文化的邏輯調(diào)適,因為譯者在跨文化交際中起著核心的紐帶作用。(Hatim &Masion,2001:35)從這個意義上說,譯者在翻譯的過程中,要作出“歸化”和“異化”之間的取舍。如何掌握好其中的分寸,讓譯語體現(xiàn)出漢語文化的精細與微妙,這正是本文擬采用變譯的策略來探討歇后語的英譯方法的原因。
(二)文化語境下的變譯策略
變譯是非完整性的翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下讀者的特定需求,采用增、減、編、述、縮、并、改和仿的變通手段攝取原作主要內(nèi)容的翻譯方法。(黃忠廉,2011:101-104)變譯的發(fā)展,經(jīng)過了一系列的嬗變。變譯發(fā)軔于鳩摩羅什對天竺(古印度)佛經(jīng)的翻譯。鳩摩羅什探討了佛經(jīng)翻譯中的文與質(zhì),繁與簡的關(guān)系。而實踐中,變譯流變至近代有嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅對變譯的貢獻。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,把原著的序言譯文放在了原著譯文的上半部,并且對各個章節(jié)內(nèi)容,重新做了梳理,這本身就是一種翻譯中的創(chuàng)新。概言之,變譯要求譯者在翻譯的過程中,審時度勢,權(quán)衡利弊,基于翻譯文本的文化語境,對語篇內(nèi)容作出仿擬和改寫。(焦鵬帥,2014:85-87)
三、歇后語的變譯原則
在翻譯實務(wù)中,漢語歇后語的英譯既重形近,又重神似。譯者要把漢語歇后語的表層意義和深層意蘊準(zhǔn)確明晰地表達傳遞出來。譯者宜靈活采用直譯、意譯、曲譯、套譯、改譯和注解的方法,來體現(xiàn)漢語歇后語的文體特征和語用特點。
(一)直譯
直譯,類似于變譯中的“述”,意思是直接陳述。直譯的特點是順句驅(qū)動,亦步亦趨。它的前提是歇后語的字面意義和蘊含意義,能較好地耦合在一起。譯者的中介作用,可以通過譯語文本清晰地傳遞。語言符號也成為信息的載體,體現(xiàn)了語符能指與所指的關(guān)系。比如歇后語“豆腐里尋骨頭——找麻煩”,形容找茬生事。譯成英文是“To try to find bones in the bean curd—nit-pick with somebody”。歇后語的字面意義,無需作出任何的改換和調(diào)適。
(二)意譯
意譯,意味著循名責(zé)實,用迂回的方式把歇后語蘊含的深層意義給表現(xiàn)出來。譯者所用的替代之物和置換之言,和源語做到形似對應(yīng)與文本等值。(張美芳,2005:24-25)意譯類似于變譯中的“編”,要找到意義上的對等成分。這種替代本身,從譯語表達效果上,要具有較強的邏輯關(guān)系,突破了譯者本身認知的局限,能讓讀者在認知的意象上能有所感悟和聯(lián)想,并在構(gòu)建揭示事物共性的認知圖示過程中,來找尋事物的范疇,以揭示事物的表征。(Evans &Green,2006:115)像歇后語:“王八看綠豆——對眼”,譯成英文就是“The tortoise watches the green bean—to fall in love at first sight”。再比如,“丈二的金剛——摸不著頭腦”,譯成英文就是“A buddhaswarrior guardian statue—too tall to have his head touched”,還有“骨鯁于喉——不吐不快”,譯成英文就是“Having a fish bone in ones throat—has to spit it out away (have an opinion one cant suppress)”。在認知圖示的構(gòu)建上,一些歇后語可以凸顯認知圖示的文化語境特征。如“聾子的耳朵——擺設(shè)”,譯成英文是“The ears of the deaf—it is like the appearance”。譯者在進行意譯處理時,更要綜合考慮社會文化因素。endprint
(三)套譯
套譯,是比較源語表達式和譯語表達式的情景語境和文化語境,找出源語表達式的話語意旨,同時尋找譯語表達式中的對等形式,譯者在變譯時,不妨采用“拿來主義”。套譯,類似與變譯中的“仿”。比如歇后語“老虎吃天——無從下口”,可以英譯為“A tiger wanting to eat the sky—not knowing where to start”。再比如,“懷揣著兔子——惴惴不安”,可譯為“Like hiding a rabbit in somebodys bosom—to be on tenterhooks”。
(四)注解
在文化歷史典籍中,文史學(xué)家為了準(zhǔn)確地注解文學(xué)作品及歷史著作中人物的活動,杜撰歇后語來傳情達意,來注釋、詮釋和說明歷史事件的原委和曲直。對待這類高端文化變體的歇后語,宜采用注解的方式加以說明。譯者要結(jié)合語境和具有交際功能的詞語來表達。那么注解,可視為變譯中“增”的手段,使得源語表達的內(nèi)容更加充實與豐盈。例如“冬季跣足乘騎——難重”(宋·王君玉《續(xù)纂》)英文可以表達為“To mount a horse with the bare feet—it is double difficult”。無獨有偶,譯者可以作出說明,“To describe the difficulty of finishing a task.”。再比如,“伍子胥過韶關(guān)——一夜愁白了頭”,可以譯為“Wu Zixu passed through Zhao Mountain Pass—his hair turned white overnight”。歇后語中的伍子胥可以加以說明“a general in the warring states period”。
(五)曲譯
曲譯體現(xiàn)了歇后語詼諧幽默之處,并體現(xiàn)隱喻或轉(zhuǎn)喻關(guān)系。這就印證了隱喻是體現(xiàn)事物之間關(guān)系的一種機制的觀點。曲譯,等同于變譯中的“并”手法,聚焦不同事物之間的相似點。比如“兔子尾巴——長不了”譯成英文是“The tail of a rabbit—cant be long, wont last long”。譯者的曲譯手法,是為了使歇后語的英譯能做到雅俗共賞。而一些古舊色彩的歇后語,在翻譯的過程中,也是一個合并語義項,找到派生語義的過程。比如《儒林外史》第十四回的描述:“我說二三百兩銀子,你卻說二三十兩,帶著斗笠親嘴——差著一帽子。”對這個歇后語理解就可以不拘囿于日常生活經(jīng)驗,而要找出戴著斗笠親嘴的實際蘊含意義。所以曲譯后的翻譯表達是“It is like kissing in straw helmets—the disparity is far apart”。在博客等文體的流行語中出現(xiàn)的歇后語具有生動活潑的特點,例如“肉包子打狗——有去無回”英語可譯為“Beating a dog with a meat dumpling—never to return”。曲譯可以看成是在翻譯的過程中合并同類項,充分把握漢語是意合型語言的特征。循名責(zé)實,從而找到英語中的替代語。曲譯手法的變譯,在雙語語碼轉(zhuǎn)換的情形下,體現(xiàn)了源語所蘊含的生活內(nèi)涵。
(六)變譯中的文化及語用因素的體現(xiàn)
漢語中的歇后語既具有大眾化和通俗化的一面,也具有文學(xué)化和詩學(xué)化的特點。歇后語在體現(xiàn)詩學(xué)化的同時,具有傳情與喻世的功能。如《紅樓夢》第五十三回中的歇后語:“黃柏木做了鼓槌——外面體面,里頭苦?!弊g成英文是“Worm wood carved into a drum stick may look imposing, but it is bitter inside.”。這樣,歇后語在表達中,充分體現(xiàn)了交際中的語用預(yù)設(shè)特點,為交際雙方順利地溝通,起到畫龍點睛的作用。
四、結(jié)語
變譯視角漢語歇后語的英譯,可以使譯者充分體察歇后語構(gòu)成的理據(jù),找到歇后語的表層意義和深層意蘊,把握歇后語的內(nèi)涵。這種文化內(nèi)涵的把握,是基于文化語境,從語境構(gòu)型中的話語意旨、話語范圍和話語方式來確定歇后語表達的深層意蘊。從而在文化層面,把握文本變譯過程的脈絡(luò),采用增、減、編、述、縮、并、改和仿的方法,來進行翻譯上的仿擬和改寫。這樣把變譯的技巧,靈活地運用在漢語歇后語的英譯中,來傳播和弘揚民族文化,使外宣翻譯取得以情感人、以理服人的效果。
參考文獻:
[1]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989:1723.
[2]Hatim B. &Masion J. Discourse and Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press,2001:35,170.
[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教育與研究出版社,1995:157.
[4]徐有志.實用文體學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社 2005:78.
[5]黃忠廉.變譯理論類型考[J].外語學(xué)刊,2011(6):101-104.
[6]焦鵬帥.變譯理論與翻譯改寫論的異同[J].外語學(xué)刊,2014(1):85-87.
[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:24-25.
[8]Evans V. & Green M. Cognitive Linguistics: An Introduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press 2006:115.
責(zé)任編輯:于蕾endprint