◎徐慧玲
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院 江西 南昌 330044)
隨著跨語言文化交流的日趨頻繁,翻譯不僅成為一種越發(fā)重要的交流溝通方式,而且被視為一種文化交流行為受到越來越多的重視。文化負(fù)載詞作為一種詞匯空缺,造成翻譯過程中源語和目的語之間沒有對等的詞匯,給翻譯帶來了很大的困擾,這個(gè)問題受到翻譯界的廣泛重視。如何才能更好地完成文化負(fù)載詞的翻譯,是翻譯工作者必須要思考的問題。
根據(jù)詞匯的特性,所有詞匯都包含概念意義和聯(lián)想意義,文化負(fù)載詞也是如此,它真實(shí)地描繪著整個(gè)世界。在很多時(shí)候,語言是相通的,因?yàn)槿祟惡芏嘈袨榉绞绞窍嗨苹蛳嘟?,一般人的大致生活?jīng)歷也很相似。在這種情況下,不同語言的人能夠自如地翻譯交流,這是由世界文化的普遍性和共性所決定的[1]。無論是英語還是漢語,都能找到一些相似或相近的意向表達(dá)。比如“趁熱打鐵”的翻譯是 strike while the iron is hot,“海枯石爛”的翻譯是sea going dry rocks melting。這些詞匯語句的翻譯是能夠一一對應(yīng)的翻譯。因?yàn)槲幕軌蛳嗷ビ绊?,而且有著相似性,所以某一文化?fù)載詞能夠成為另一種語言的詞匯。
有一種負(fù)載詞,其概念意義相同,但聯(lián)想意義不同。而聯(lián)想意義不同又分為兩種:一種是聯(lián)想意義有一些相同又有一些不同;還有一種是聯(lián)想意義完全不同。有些詞組在概念意義相同的情況下,有時(shí)候可以找到源語和目的語相同的聯(lián)想意義,有時(shí)候則不能。比如rose和玫瑰在很多情況下都是指愛情,但是也有例外的時(shí)候,英語習(xí)語under the rose中的 rose 就是 secret and silence 的意思。
不同語言國家的人群,其生活方式、社會文化、生活習(xí)慣習(xí)俗、神話傳說等都有不同。所以經(jīng)常會有一個(gè)詞匯在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,但是在另外一種語言中卻沒有任何意義的情況出現(xiàn),不同的文化傳統(tǒng)造成了這一現(xiàn)象。在中國的傳統(tǒng)文化中,梅、蘭、竹、菊有著高貴的品格,被歷朝歷代稱之為四君子,有著高貴無私、忠貞不渝、意志頑強(qiáng)的意思。但是在英語中,它們僅僅是植物名稱而已,沒有任何的外化意思。
因?yàn)椴煌Z言國度人群的文化習(xí)俗不同,有些詞匯在某一語言中有特殊含義,在另外一種語言中是無法找到的。這種詞匯很多時(shí)候只出現(xiàn)在特定的語言環(huán)境中。以體育為例,不同國家有不同偏好的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。當(dāng)一個(gè)國家流行的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目在另外一個(gè)國家不受歡迎的時(shí)候,相對應(yīng)的運(yùn)動(dòng)詞匯在另一個(gè)國家也不存在。這時(shí)候文化負(fù)載詞就沒有了對應(yīng)的詞匯。在這種文化背景下,中國人把有關(guān)體育用語的詞匯用到其它地方的時(shí)候,這些詞匯就有了特別的含義。
在英漢翻譯過程中,語言差異是造成文化負(fù)載詞翻譯不能很好實(shí)現(xiàn)文化等值的一個(gè)重要影響因素。英語屬于拼音文字,而漢語屬于象形文字,在構(gòu)造方法、發(fā)聲等都方面都有很大的差異。語言的差異對翻譯影響最大的,莫過于詩詞歌賦之類很講究語言特色和音韻特點(diǎn)的文章書籍。把中國的律詩、絕句或者是對聯(lián)翻譯成英文時(shí),要保留原有的律詩、絕句或者對聯(lián)的寫作結(jié)構(gòu)、意思以及寫作技巧,這是很難做到的[2]。同樣,西方國家也有根據(jù)英語特點(diǎn)特征而量身定制的詩詞,當(dāng)脫離英語這種語言,被翻譯成別國文字的時(shí)候,這種特有的韻味和音韻特色也很難被保留。這種類型的文章書籍,是把一種語言的符號和它的文化內(nèi)涵緊緊地結(jié)合在一起。在這種情況下,語言空缺就屬于文化空缺。
不同語言群體的思維方式受該語言文化根深蒂固的影響,在對外界信息進(jìn)行接收、反應(yīng)、思考和處理時(shí)都會受到文化的影響。東方人感性、細(xì)膩、委婉、含蓄又富有想象;西方人擅長分析推理而又直接熱烈。東方人集體感強(qiáng),有很重的家庭觀念;西方人自我意識較強(qiáng),家庭觀念較為淡薄。在這種東西方文化的差異下形成的思維方式就有很大不同。
很多時(shí)候,人類的相似性決定了人們語言的相似性,哪怕存在語言差異也可以通過翻譯而得到相同或者相近的意思。但是受到不同文化、生活方式和生活習(xí)俗的影響,不同語言人群的表達(dá)都有自己的特定方式。不同語言人群的生活方式差異體現(xiàn)在地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、歷史發(fā)展以及文化觀念等多個(gè)方面。
“意譯法”顧名思義就是按照原文的意思翻譯。為了能夠盡可能地使原文內(nèi)容意思不變,可以大膽拋棄原文的形式。源語和目的語,在很多情況下雖然表達(dá)方式有很大差異,但是卻有異曲同工之處,不一樣的表達(dá)卻能傳遞相同的意思。所以,為了保證譯文忠實(shí)的保留原文的思想,就可以通過意譯法來完成翻譯,確保譯文和原文的意思相同,且譯文通順流暢[3]。這種情況在翻譯帶有很強(qiáng)的英文韻律的英文詩詞時(shí)最為常見。人們在翻譯英文詩詞時(shí),大多數(shù)會用到意譯法。
翻譯過程中使用釋義法的時(shí)候,一般都是兩種語言存在空缺的時(shí)候。就是在翻譯概念意義相同,但是聯(lián)想意義在一種語言中豐富在另一種語言中空缺的文化負(fù)載詞或者是某一語言所特有的文化負(fù)載詞時(shí),釋義法是最好的翻譯方法。釋義法不是要求詞對詞的準(zhǔn)確翻譯,而是把要求把原文所包含的信息準(zhǔn)確地翻譯出來。釋義法可以最大化保留原文的信息。也正因?yàn)槿绱?,釋義法在翻譯中被廣泛地運(yùn)用。
音譯法是保留源語文化最好的方法,尤其是一些聯(lián)想意義在一種語言中豐富、在另一種語言中空缺的文化負(fù)載詞和某一語言所特有的文化負(fù)載詞的時(shí)候,音譯法能夠原汁原味地體現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。當(dāng)源語和譯文中的詞匯無法一一對應(yīng)的時(shí)候,就要?jiǎng)?chuàng)造一些詞匯來保持源語的文化特色和文化特征。
當(dāng)遇到概念意義和聯(lián)想意義都相同的文化負(fù)載詞的時(shí)候,可以用直譯法。直譯法能夠最大限度地保留源語的文化特色,不僅僅是源語本身的修辭方法被得以保留,就是源語的民族特色、地方特色、人情民俗等等文化內(nèi)涵都能夠被原汁原味地翻譯過來。這種翻譯方法對讀者了解源語所在國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、宗教、種族等方面都有著很大的幫助。直譯法是國家之間進(jìn)行有效交流的一個(gè)重要手段。要想翻譯出帶有濃郁西方特色的讀物,直譯法是不可或缺的翻譯技巧。