劉敘一
復旦大學/上海商學院
上世紀三十年代中國的文學產(chǎn)生總是被自覺地歸于五四啟蒙變革精神的延續(xù)。該時期的翻譯研究多被遮蔽于主流的意識形態(tài)之下,剝離于動態(tài)的社會語境之外,缺乏對翻譯動機、翻譯選擇、翻譯策略、讀者接受及影響的專門考量。作為中國現(xiàn)代文學史上第一個對美國文學集中介紹的期刊專號,《現(xiàn)代》雜志五卷六期的“現(xiàn)代美國文學專號”秉承著雜志主編新興、自由、創(chuàng)造及多元的譯介立場,宏大的文學格局與眼光,強烈的時代印記,對現(xiàn)代美國文學進行了系統(tǒng)而又完整的譯介。專號雖然處在雜志整體運營的末期,由施蟄存與杜衡共同主編的《現(xiàn)代》雜志還是能夠堅持最初的辦刊宗旨,雜志的譯介活動也始終堅持文學本位的立場,努力引導讀者回歸文學性,認識文學本質(zhì),提高文學審美能力。從雜志一直以來翻譯活動的立場來看,主編、出版方及雜志的核心譯者群在各類翻譯活動中達到了均衡和統(tǒng)一,這種融合性尤其體現(xiàn)在“美國文學專號”中。
杜衡從三卷一期開始和施蟄存一起主編《現(xiàn)代》雜志,先前由于“第三種人”的論爭,使得雜志被外界認為是“第三種人”的大本營。由于施蟄存的堅持,在刊物的譯作選登和創(chuàng)作征集中還是維持了原先其獨立主編時的基本立場(董麗敏2007:174-183)。從一開始的“非同人”普通文學雜志形象的推出,到前期不造成任何一種文學上的傾向,到中期得到了大部分中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家的稿件贊助,到施蟄存選譯作品時一直堅守的文學立場,到雜志后期《文學》等同類雜志的競爭下,依舊高唱文學贊歌的《現(xiàn)代》雜志還是顯得獨樹一幟1。出版方現(xiàn)代書局一開始從商業(yè)角度考量雜志的定位,希望雜志與當下政治沒有任何瓜葛及風險。書局老板張靜廬主張雜志不能成為政治黨派小集團式同人雜志的立場也與主編施蟄存的初衷不謀而合。而雙方想要偏離政治黨派與紛爭,同時又對當下政治不失關(guān)注的想法使得雜志成功地以“新型綜合性文學月刊”的姿態(tài)在上海的出版業(yè)脫穎而出。雜志在中期獲得張?zhí)煲?、魏金枝、巴金、瞿秋白、沈從文等風格各異作家的稿件贊助,又有前期穩(wěn)定的“水沫同人”、《新文藝》、《無軌列車》中有著共同文藝追求的譯者群的支持,加上編者的審時度勢,雜志一直以來都巧妙地構(gòu)建著自己的核心立場(李洪華2007:155-160)。
為了深入考察雜志中的翻譯活動,筆者選擇了《現(xiàn)代》雜志的“現(xiàn)代美國文學專號”作為研究對象。該專號是繼《小說月報》“俄國文學研究”和“法國文學研究”之后中國現(xiàn)代期刊史上規(guī)模最大的外國文學刊號,全刊歷時3個多月,由30多個工作人員進行籌備。專號一共400多頁,規(guī)模龐大、體系完備、組織周密,堪稱上世紀三十年代???。主編及專號主要編輯施蟄存之前一直認為在現(xiàn)代中國,除了美國的左翼作家辛克萊(Sinclair Lewis)、蘇聯(lián)的無產(chǎn)階級作高爾基(Maksim Gorky),國內(nèi)的讀者對二十世紀文學,尤其是戰(zhàn)后文學的系統(tǒng)了解非常缺乏(施蟄存1934:834-838)2。而對于這幾位作家的作品,革命文學論者和左翼文人也無暇認真思考其理論的深刻性3。當時的譯者們總是片面地選擇與中國社會形勢、與他們內(nèi)在意識形態(tài)需求相契合的部分進行翻譯,在“一切文藝都是宣傳”的翻譯立場下,忽視文學作品的審美特性與藝術(shù)技巧。他們接受西方文論所帶有的主觀性誤讀,使上世紀三十年代的文學翻譯與創(chuàng)作呈現(xiàn)概念化、公式化的傾向。而以《現(xiàn)代》雜志編者施蟄存為代表的專號譯者群對所翻譯作品的文學性因素表現(xiàn)出極大的熱情和追求。主編在安排譯介前也擁有了足夠清醒的文學譯介思路,這種追求與譯者的文學觀念一致,也與整個雜志所倡導的翻譯表現(xiàn)形式基本相符。對作品文學性的重視,對帶政治色彩的左派的回避,大致構(gòu)成了專號譯介的基本出發(fā)點,專號體現(xiàn)了明顯的譯介傾向性。在導言中,編者論述了專號的創(chuàng)辦源流、意義以及選譯緣由。他們承認對外國文學進行集中譯介的靈感是來源于《小說月報》,但是《小說月報》之后,對于外國文藝的譯介是沒有系統(tǒng),也是沒有計劃的。因此,《現(xiàn)代》雜志愿意承擔起這個艱巨任務(wù)來使得中國文藝可以和世界文藝的發(fā)展潮流同步。由于雜志的總體立場是多元系統(tǒng)地譯介外國文學,編者在肯定《小說月報》對具有現(xiàn)代性特征的蘇聯(lián)文學的譯介外,便首推具有創(chuàng)造性、自由性和獨立性的美國文學(林祥2003:121)4。編者認為在各民族的現(xiàn)代文學中,除了蘇聯(lián)之外,便只有美國可以十足地被稱為“現(xiàn)代”的(施蟄存1934:834-838)。在他們眼中,美國是一個新的民族,它有新的環(huán)境和新的文學元素,同時也是推動新興先鋒文藝的搖籃。而且美國文學在創(chuàng)作上的自由是其飛速成長的前提和保證。為了向讀者展示在自由環(huán)境下創(chuàng)作的文學成果,編者在專號上安排了各種傾向的文藝理論和文學作品。專號對美國文學獨特之處的強調(diào)充分反應(yīng)了其對美國文學現(xiàn)代性和文學性的重視。另外,他們認為選擇“美國文學”來進行介紹的原因和意義在于美國是世界上一個新興的國家,它的歷史雖短,但它卻正引領(lǐng)著世界的政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展的趨向,而且提倡“自由的”、“創(chuàng)造的”、“多元化”的美國精神。美國左翼文學的發(fā)展沒有按照蘇聯(lián)的那種固有模式發(fā)展,而是勇敢地創(chuàng)造自己的東西。對美國左翼文學模式獨特性的強調(diào)無疑體現(xiàn)了編者試圖通過引介美國左翼文學創(chuàng)作手法來擺脫受蘇聯(lián)及日本無產(chǎn)階級創(chuàng)作模式影響的中國左翼文藝創(chuàng)作。美國那些有別于蘇聯(lián)模式的文學創(chuàng)作及文藝理論不僅為中國左翼文學,而且為整體的文學生態(tài)注入了異質(zhì)之音。專號所選譯的所謂“左翼”作品,與中國左翼作家聯(lián)盟的“左翼”概念不同,施蟄存等人始終是從文學性的視角來看待這些作品的。他們并不是想借美國的左翼文學作品來抗議社會,刺激人心,他們只是從文學活力的角度認可美國左翼作家作品,強調(diào)他們對藝術(shù)技巧的包容性,其特有的文學觀等。編者和譯者自身也積極反思當時流行的無產(chǎn)階級創(chuàng)作的藝術(shù)特征,且編者很有預(yù)見性地提出美國在整個世界格局中的重要地位,并且提出蘇聯(lián)、美國都是很具“現(xiàn)代”性文學特征的觀點。在選譯作品過程中,主編施蟄存有意識地安排并設(shè)定了幾位對美國文學相當熟悉并有過經(jīng)驗的譯者進行翻譯。趙家璧當年曾對美國作家斯坦恩(Gertrude Stein)、海明威 (Ernest Miller Hemingway)、??思{(William Faulkner)等進行過研究 ,也寫過評價文章,并在《現(xiàn)代》上讀到很多日本新感覺派作家和法國后象征派詩人的譯作,受到施蟄存?zhèn)€人藝術(shù)傾向和審美觀點的影響和鼓勵,為專號撰寫了《美國小說之成長》,系統(tǒng)地介紹美國小說發(fā)展的歷程(趙家璧1984:36)。施蟄存還專門邀請和辛克萊有過長期信函往來并譯過其三部作品的錢歌川來介紹作家。梁實秋也應(yīng)施蟄存之邀,為專號譯介白璧德(Irving Babbitt)及其人文主義,全面介紹和評介其人其思想。同樣,得知葉靈鳳對海明威特別偏愛,其作品也受海明威很大的影響,編者請葉靈鳳來介紹作家并翻譯其作品。從出版商的角度來看,現(xiàn)代書局老板張靜廬在雜志的基本立場上與施蟄存保持一致,當時施蟄存將輾轉(zhuǎn)到其手中的魯迅《不可忘卻的紀念》一文是否刊發(fā)交由張靜廬定奪,因為舍不得魯迅這篇杰作被扼殺,他最終決定發(fā)表。除去商業(yè)上的考慮,張靜廬始終認為對于出版雜志來說,有著比利益更重要的意義存在,這便是一個文化工作者對于引導讀者回到文學本身以及對于民族社會文學文化構(gòu)建的關(guān)懷與思考。于是在選譯過程中從基本的作品傳遞上升到文學性的建構(gòu),出版商與編者之間達到了契合。
那么“美國文學專號”究竟譯介了哪些作家作品?從翻譯作品的題材選擇而言,專號秉承了雜志一直以來的強調(diào)文學審美性而擱置作品政治功利性,淡化譯介活動的社會功能而強調(diào)文學的藝術(shù)性的立場。編者始終貫徹著雜志翻譯活動的基本方針,即由文學趣味各異的譯者群來介紹多元的作家作品,避免介紹一種傾向的文學,永遠將文學本身作為選譯的首要標準,堅持文學范圍的純粹性,確保翻譯活動中文學性的傳遞。從文學形式、文體風格及文化層面來看,專號內(nèi)容主要包括“美國文壇概觀”、“美國三大文藝潮流理論研究”、“美國作家研究”、“四大體裁作品選譯”、“一戰(zhàn)后美國雜志編目”、“美國作家小傳”及“美國文藝雜話”七個板塊的內(nèi)容。這些譯介內(nèi)容共同構(gòu)成了專號譯文的文學性內(nèi)涵和審美意蘊。為充分考慮到美國文化的多元性和融合性,編者選譯譬如城市文學、中代作家的懷舊文學、邊疆文學、美國格調(diào)文學、非裔美籍作家作品、地方風土人情小說等兼具文學魅力與新鮮情調(diào)的作品,且這些作品在文字上、內(nèi)容上和寫作手法上都能代表美國獨特的民族風格。關(guān)于文本的選擇,編者有著一分為二的策略,只翻譯那些符合他篩選標準的,他所認可并喜愛的,而不是盲目追從大流。專號譯介的部分作家和作品在美國并不熱門,可見選譯的標準并不是以譯語國家的文學標準來衡量的,他們更加注重文本的文學性的體現(xiàn)。比如對辛克萊的譯介,先前《小說月報》上1929年和1931年趙景深分別介紹過他的小說,得諾貝爾獎的輿論,并刊登了他的圖像,國內(nèi)讀者對其也有了相當?shù)恼J識。專號重譯辛克萊原因除了作家屬于近代美國已有成就的三大中代作家之一以及美國第一個獲得得諾貝爾獎的作家之外,編者得知譯者錢歌川和作家有過書信往來,又翻譯了他三部小說,恰好譯者也喜歡美國文學,再加上作家早已為中國讀者所熟知,雜志還在同期介紹過他要做州長從政的新聞,所以特別安排。譯者提到作家從浪漫主義詩人到現(xiàn)實主義創(chuàng)作風格的轉(zhuǎn)變,以及社會主義、科學主義和達爾文進化論對其創(chuàng)作的影響。文章強調(diào)了作家對藝術(shù)形式,對技巧權(quán)能的重視。譯者借辛克萊的觀點來強調(diào)藝術(shù)作品獨特的審美性,而編者又透過這篇譯文來凸顯雜志及專號對于文學作品藝術(shù)性的強調(diào)。這也是雖然對辛克萊的譯介在上世紀二十年代已達到高峰,其作品到了《現(xiàn)代》還是被重譯的重要原因。此次重譯辛克萊,譯者還突出其有別于其他作家的特質(zhì)——他是一位重要的寫實主義者,是近代美國生活最忠實的記錄者。他小說中的人物也是有別于他人,是被忽略的一個群體——那些彷徨的中等人。譯者還特別提到,如把作家的左傾因素拋開,他就是美國式作家的代表。這種將政治因素暫時放置在一旁,而突出其文學性的譯介手段一直以來都是雜志所倡導的。隨后雜志還選譯了作家的小說,讓讀者體會其美國式的敘事方式和獨特的人物主題和選材。通過對作品取材及敘述方式的肯定,譯者和編者將譯作的亮點聚焦于文學性之下,吸引讀者的閱讀。作為文化中介者,編者及專號的譯者們企圖向世人展示美國文學巨大的包容性與張力,在選譯過程中對于美國現(xiàn)代文學主題的借鑒和挪用,或是對文章結(jié)構(gòu)、人物心理以及城市文明題材的探索,也是對當時國內(nèi)文學日益單一化、政治化的反撥和對文學本質(zhì)的倡導和回歸。如果說啟蒙現(xiàn)代思想是《小說月報》的譯介初衷的話,《現(xiàn)代》之于外國作家作品譯介的立足點則有了明顯的變化。在這種變化中,其“文學性”立場得以構(gòu)建。
專號對選譯作品文學性的強調(diào)不僅體現(xiàn)在翻譯動機和翻譯內(nèi)容上,還體現(xiàn)在翻譯策略上。譯介者如何站在自己的譯介立場、文學觀念和審美傾向上,修改、強化或遮蔽譯介的對象,作品的社會性開始讓步于文學性。譯者對作品敘事方式、語言內(nèi)在節(jié)奏、修辭手法及細節(jié)的把握和傳達是文學審美和翻譯的關(guān)鍵,在譯文中文學性的傳達則需要譯者介入意義生產(chǎn)的過程。專號在譯介方式和策略上,主要分為四個方面的關(guān)注:對文學性的強調(diào),關(guān)注原作寫作的時代背景,對寫作技巧的重視以及強烈的讀者意識。而施蟄存本人,身兼編者、譯者和創(chuàng)作者三重身份,更是直接參與了翻譯活動,其在專號副文本中的話語安排,對現(xiàn)代美國詩抄的翻譯和對現(xiàn)代美國作家的介紹便是其對專號翻譯活動的直接贊助。編者或譯者在這些副文本中正確引導閱讀、有方向性地推薦,對所選譯的作品有著清楚的定位和來源、重要性等說明。如果說在《無軌列車》和《新文藝》時期施蟄存等人的譯介活動是急于融入世界文學隊伍的焦灼之情,那么到了《現(xiàn)代》時期,如何回到文學本身,如何客觀地欣賞和評價外國文學則是他們在編輯選譯時考慮的重點(張生2009:72-79)。哪怕是對政治極為敏感的蘇汶對帕索斯(John Dos Passos)的解讀也是注重其創(chuàng)作中文學性的體現(xiàn),詳細介紹了作家在文學形式上的三種嘗試(施蟄存1995:180-182)5。文章首先回顧了二十世紀世界文學中各種新技巧的嘗試以及作家喬伊斯(James Joyce)的廣泛影響,用喬伊斯后期轉(zhuǎn)向的怪誕風格,來引出最后是帕索斯用合理的革新形式,來書寫有意義的文學內(nèi)容。此篇譯介文章介紹了作家把時事插入到各個片段中的“新聞片”和把20世紀美國偉人傳記也插入作品的手法,指出這些皆是其在文學形式上的新的嘗試。緊接著譯者介紹帕索斯在第三人稱客觀敘述中夾入的眾多第一人稱主觀回憶的“影戲眼”技法,譯者評論這是作家最大膽,也是最受人非難的一種文學技巧。在介紹完這幾種新形式和新技巧后文章提到作家在上世紀三十年代美國的巨大影響力,并很早就由“迷惘的一代”變?yōu)樗枷爰みM的左翼作家,并得到左翼作家辛克萊等人的高度評價。譯介者蘇汶高度肯定帕索斯打破舊形式的束縛,開啟了寫實主義創(chuàng)作的新方向。蘇汶還肯定地指出,失敗悲觀情緒在其作品中占著絕對優(yōu)勢并影響著他的創(chuàng)作。在同類譯介文章中,趙家璧在討論美國小說時也提到了帕索斯,趙家璧同樣認為帕索斯把寫實主義深入了一層,而且把美國的文學當作成了一種民族產(chǎn)物來看,他是連接殖民地文學和獨立的美國文學的橋梁。可見無論是政治敏感性極強的蘇汶,還是相對客觀的譯者趙家璧,都對美國作家作品進行了較具文學性的解讀(金理2006:103-104)6。帕索斯的創(chuàng)作既反映了當時的社會問題,又采用現(xiàn)代主義的某些技法,在這個層面上,是值得專號大力引介的。施蟄存親自翻譯的《現(xiàn)代美國詩抄》可以和邵洵美的《現(xiàn)代美國詩壇概觀》互相參照閱讀。邵詢美對現(xiàn)代美國詩壇狀況作了一個基本性的介紹,對當時具有代表性的詩人進行理論流派上的梳理,并抒發(fā)自我的文學觀。施蟄存選譯自《現(xiàn)代美國詩抄》的三十首詩歌,全部屬于現(xiàn)代詩,幾乎含納了美國上世紀二三十年代詩壇上具有代表性的詩歌創(chuàng)作。他們的詩風是代表著美國現(xiàn)代詩歌的走向,且詩人們都是各具特點的。詩抄一共選譯了十二個詩人共三十首詩,其中羅威爾(Amy Lowell)、桑德堡(Carl Sandburg)、龐德(Ezra Pound)、杜立特爾(Hilda Doolittle)、弗萊契(John Gould Fletcher)等都屬于典型的意象派詩人(耿紀永2009:76-83)。譯者向讀者展示杜立特爾古希臘神話題材詩歌中極具現(xiàn)代風格的創(chuàng)作手法;門肯(H.L.Mencken)作品中弗洛伊德思想及象征主義的印記;意象主義六詩人之一的弗萊契詩作中濃厚的東方色彩;芝加哥詩派成員,以語言俏皮辛辣著稱的馬斯特(E.L.Masters)詩中城市生活陰暗面的揭露;雜志二次譯介的勞威爾,把中國、日本的詩歌技巧引入英語詩中,以獨特的方式全面表達生活在當時美國社會的痛苦經(jīng)歷。譯者還關(guān)注那些被大眾所忽略的詩人,充分認可其詩歌的藝術(shù)性,比如蒂斯代爾(Sara Teasdale)和凱爾默(Joyce Kilmer)等??v觀施蟄存在《現(xiàn)代美國詩抄》的翻譯策略,可以發(fā)現(xiàn)他較為關(guān)注詩人藝術(shù)風格的多元化,創(chuàng)作維度的張力和詩藝風格的變化,并從多個方面盡力向讀者呈現(xiàn)原詩的文學面貌,并著眼于譯作在接受文化語境下的新闡釋。讀者能夠從譯文的前言后記中看出譯者和編者觀點的一致性,即非常接近“文學”本身,他們也會在這些副文本中引出各自的文學觀點,從而帶入雜志整體的文學主張。他們所倡導的文學觀念并不是當時現(xiàn)實語境所需要那種“文學”,是根據(jù)自己的審美愛好翻譯作品,并進一步融會貫通于他們自己的創(chuàng)作中去(李歐梵2001:138)。對于文學的藝術(shù)價值與趣味,雜志始終是突出表現(xiàn)的。例如凌昌炎在譯介福克納時就非常注重對其寫作技巧的分析。譯者提到??思{在敘述故事時候會將對話心理描寫拼合在一起,把許多片段重新組織成一個新鮮的個體,其故事結(jié)構(gòu)會在無計劃中體現(xiàn)出一個計劃。譯者認為其作品不但在形式上、故事結(jié)構(gòu)上和思想上都是美國的產(chǎn)物,還代表了上世紀三十年代在戰(zhàn)后瘋狂世界中掙扎著的現(xiàn)代人的悲哀。凌昌言將??思{小說與人類文明的發(fā)展聯(lián)系起來,道出了現(xiàn)代人的“現(xiàn)代心”。文章既介紹??思{小說出現(xiàn)的背景和其在世界文壇上的地位,又簡略概述其作品和創(chuàng)作特點,讓中國的讀者及時體會其意識流創(chuàng)作的特點。雖然對于??思{小說主題著力表現(xiàn)罪惡和意識流小說這個方面,凌昌言給出了自己的肯定。譯介者對其創(chuàng)作主體卻并不欣賞。這種客觀的“譯述”方式打破上世紀二十年代對異域文學一味尊崇和肯定的讀者的閱讀習慣與價值觀念,以文學性為核心重構(gòu)譯述及翻譯規(guī)范。凌昌言(1934:1002—1009)還認為??思{小說技巧的不斷嘗試是他在文學創(chuàng)作上不斷突破的主要原因。這個論點在當時是很富有創(chuàng)造性的。譯者從作家第一部作品中對于形式的新嘗試開始分析,從其作品中觀點的變換,布局的錯雜,敘事上的蒙太奇試驗到接下來一部小說中將過去和現(xiàn)在完全粘合,隱匿主角,充分運用側(cè)面寫法,再到細微的心理分析,譯者并不是從傳統(tǒng)的主題、環(huán)境、人物、故事等角度去評價其小說創(chuàng)作,而是非常關(guān)注作家是怎樣進行小說創(chuàng)作中不同手法的變換和嘗試,在分析時還緊密結(jié)合現(xiàn)代讀者的要求和期待。這種把作家主體如何寫作納入到文學評論范圍里的批評方式也是極具現(xiàn)代文藝特征的。加上當時的海明威、??思{等都只是美國文壇上的新人而已,對其譯介充分說明編者們的“時髦”。專號中的文學評論始終從文學語言的更新、話語形式變革、主題與時代的關(guān)系等角度加以分析,堅持文學本質(zhì)是任何時代文學作品評價的唯一標準。這種文學評論方式體現(xiàn)譯介者的美學趣味是具有現(xiàn)代意義的,雜志編者對文學評論的選譯也是具有現(xiàn)代視角的。他們從作品思想的豐富性和文學形式的蛻變更新的解讀中來肯定作者作品的時代和文學價值,同時也顯示出雜志的文學觀念從傳統(tǒng)的反映論到存在論的轉(zhuǎn)變。
基于對專號70余篇譯作的統(tǒng)計、比對和分析,筆者認為專號對譯作“文學性”的突出表現(xiàn),引導讀者回歸文學本質(zhì)是《現(xiàn)代》雜志構(gòu)建其翻譯活動的主要途徑。雜志關(guān)注文學作品的特性時也重視作品產(chǎn)生的文化背景。這是貫通本土文學和外國文學的一種選擇,是消融了期刊的社會性,凸顯了其文學性的翻譯實踐。雜志不僅在譯介姿態(tài)上多元并包,還突破了傳統(tǒng)意識形態(tài)下文學功利性的傾向,盡管這種姿態(tài)在紅色的上世紀三十年代則是不合時宜的。雜志長遠的立足點,是對中國文學前途與發(fā)展的關(guān)心以及回歸文學本身的一種寄寓與設(shè)想,這種寄寓與設(shè)想也呼應(yīng)了雜志《創(chuàng)刊宣言》中的“凡文學的領(lǐng)域,即本志的領(lǐng)域”的宣言。在當時的雜志出版與接收過程中,編者的導向和讀者的反應(yīng)是非常重要的兩個因素。在編者的引導下,在譯介外國文學的標準與評判尺度上,雜志特別注重文學性的體現(xiàn),其文學性的追求較多體現(xiàn)在作品中的新題材的發(fā)現(xiàn),新視角的切入以及新技巧的運用,突出文學的創(chuàng)新精神,同時也不忘聯(lián)系現(xiàn)代與傳統(tǒng),關(guān)心我國的文學現(xiàn)狀等方面??傊?,從翻譯文學性的角度,重新審視這段翻譯行為和歷史,對現(xiàn)代文學,尤其是期刊翻譯文學研究也是一種豐富和補充。
注釋:
1從《現(xiàn)代》發(fā)表的作品看,魯迅、茅盾、郭沫若、沙汀、艾蕪、田間、馮雪峰、葉紫、巴金、老舍、郁達夫、葉圣陶、沈從文、王統(tǒng)照、戴望舒、李金發(fā)、林徽因、穆時英、周揚、丁玲、夏衍、何其芳、艾青、張?zhí)煲?、鄭伯奇等都在刊物上發(fā)表過許多在中國現(xiàn)代史上產(chǎn)生過較大影響的文學作品。如茅盾的《春蠶》和《故鄉(xiāng)雜記》,老舍的《貓城記》,郭沫若的《離滬之前》,郁達夫的《遲桂花》,巴金的《海底夢》,沙汀的《土餅》,艾青的《陽光的遠處》等等。刊物確實得到了大部分中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家的稿件贊助,稱得上是“中國現(xiàn)代作家的大集合”。
2施蟄存針對這種情況在當時就發(fā)出了以下的感慨:“我們的讀書界,對二十世紀的文學,戰(zhàn)后的文學,似乎除了高爾基或辛克萊這些個聽得爛熟了的名字之外,便不知道有其他名字的存在”(施蟄存1934:834-838)。賽珍珠曾經(jīng)提到:“美國的普羅作家并不很多,因為美國是民主政治,所以辛克萊等在美國并不及他們在中國和俄國那樣受重視和歡迎”。(章伯兩1934:891-898)
3“美國為世界最富強之國,而輸入我的文學作品,除辛克萊而外,實在沒有什么可記述的”(王哲甫1972:264)。據(jù)統(tǒng)計,截止1934年底,辛克萊的15部作品都有漢語單行本,其中不少作品多次再版,有些作品還出現(xiàn)了一本多譯現(xiàn)象。這些左翼作家的作品成為各大期刊爭相譯介的焦點。1933年創(chuàng)刊的《文學》月刊幾乎每期都涉及到美國文學,除了譯介惠特曼之外,還兼及賽珍珠、奧尼爾、海明威等,但關(guān)注重點卻是辛克萊、德萊賽、高爾德等左翼作家。1934年創(chuàng)刊的《譯文》雜志,重視左翼文學是其顯著特點。該刊對美國文學關(guān)注較少,除了賽珍珠和歐·亨利,主要譯介的依然是辛克萊、德萊賽、杰克·倫敦、休斯等。1934年創(chuàng)刊的《世界文學》中美國文學占很大比重,但它的關(guān)注重點與前兩份雜志完全一致。(張寶林2014:72-79)
4施蟄存曾提到:“當年《現(xiàn)代》雜志的立場,就是政治上標舉左翼,文藝上是自由主義,但并不拒絕左翼作家及作品,因為我們的現(xiàn)代派,就是不采用以前舊的傳統(tǒng)”。(見林祥 2003:46-47)
5施蟄存曾提到:“杜衡極度關(guān)心時事,在加入編務(wù)后,《現(xiàn)代》的政治色彩愈加強烈”。(施蟄存1995:180-182)
董麗敏,2007,文化場域、左翼政治與自由主義——重識《現(xiàn)代》雜志的基本立場[J],《社會科學》(3):174-183。
耿紀永,2009,《現(xiàn)代》、翻譯與文學現(xiàn)代性[J],《同濟大學學報》(社會科學版)(2):76-83。
凌昌言,1934,福克納——一個新作風的嘗試者[J],《現(xiàn)代》(6):1002-1009。
李洪華,2007,商業(yè)性的動機和現(xiàn)代性的追求——論施蟄存編輯的《現(xiàn)代》雜志[J],《南昌大學學報》(人文社會科學版)(3):155-160。
李歐梵著,毛尖譯,2001,《上海摩登》[M]。北京:北京大學出版社。
林祥編,2003,《世紀老人的話——施蟄存卷》[M]。沈陽:遼寧教育出版社。
施蟄存,1995,《沙上的腳跡》[M]。沈陽:遼寧教育出版社。
施蟄存,1934,現(xiàn)代美國文學專號導言[J],《現(xiàn)代》(6):834-838。
王哲甫,1972,《三十年代文學史料》[M]。臺北:泰順書局。
張寶林,2014,美國文學譯介與中國現(xiàn)實關(guān)懷——論《現(xiàn)代美國文學專號》兼容并包的立場[J],《文學評論》(3):72-79。
張生,2009,對“現(xiàn)代”的追求——試論《現(xiàn)代》雜志譯介外國文學的特點[J],《中國比較文學》(4):72-79。
趙家璧,1984,《編輯憶舊》[M]。北京:三聯(lián)書店。
章伯兩,1934,勃克夫人訪問記[J],《現(xiàn)代》(5):891-898。