亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “文化預設”對譯者翻譯行為的影響

        2018-03-03 23:21:42高查清
        五邑大學學報(社會科學版) 2018年3期
        關鍵詞:歸化異化預設

        高查清,曹 軍

        (1.安徽交通職業(yè)技術學院 文理系,安徽 合肥 230051;2.合肥師范學院 英語教學部,安徽 合肥 230601)

        翻譯之所以會產(chǎn)生并有存在的必要,就是因為有不諳外語的讀者/聽者的跨語言交際需要。如果譯文不被人理解或者接受,翻譯的目的便沒有達到,翻譯也失去了存在價值。從這個意義上說,不考慮讀者因素的譯者不是好譯者,忽略讀者因素的譯文不是好譯文。實際上,完全不考慮讀者因素的翻譯并不存在,只是在原作(者)、讀者、委托人等幾者之中,譯者優(yōu)先考慮的是誰或是什么而已。如果優(yōu)先考慮原作(者),那么譯者當竭盡全力譯出忠實于原作(者)的文本;而如果優(yōu)先考慮讀者,那么,譯者勢必就要盡量顧及譯文讀者的受教育程度、社會文化背景、年齡段、所從事的職業(yè)、所處的階層等所有和讀者相關的因素,這些因素都與一個概念密不可分,即“文化預設”(cultural presupposition)。

        一、“預設”與“文化預設”

        早在1892 年,德國學者弗雷格(Friedrich Ludwig Gottlob Frege)即在他的論文《含義和所指》中提出了“預設”這個概念:“如果人們陳述某些東西,當然總要有一個預設,即所用的簡單或復合的專有名詞有一個意謂。”[1]言下之意,交際雙方對言語交際場域的背景知識都有一個基本共識,這樣他們對專有名詞意義的理解才能夠達成基本一致,交際才有進行下去的基礎?!吨袊扇私逃倏迫珪分赋?,預設有三個明顯特征,其中一條是:“預設是雙方都可以理解,都可以接受的東西?!盵2]所以,簡單地說,預設即交際雙方預先設定的先知信息,即語用預設。

        “文化預設”(cultural presupposition)是指一定社會中人們的共識但以潛在假設形式存在的信念和觀點,它是沉積于源語讀者心中的文化因素,是指導源語讀者世界觀、生活方式及行為方式的基本準則。[3]生活在同一文化環(huán)境中的成員,都具有關于同一社會的共同的文化知識,因而在交際過程中,往往會將一些彼此都了解的前提或背景知識予以省略,這樣并不影響雙方交際的有效進行。但是,如果在跨文化交際中也用這種方式進行交流,交際雙方就可能因為對彼此文化背景的不了解而產(chǎn)生交際障礙甚至誤解。要克服這種障礙和誤解,就必須要判斷對方的文化背景,這種判斷便是文化預設。

        二、“文化預設”影響譯者的翻譯策略

        1813年,施萊爾馬赫在一個關于翻譯方法的演講中指出,翻譯只有兩種方法:“要么盡量不打擾作者,將讀者帶到他面前;要么盡量不打擾讀者,把作者帶到讀者面前?!盵4]美國翻譯家韋努蒂進一步把施萊爾馬赫的翻譯思想解讀為歸化法(domesticating method)和異化法(foreignizing method),認為前者的實質(zhì)是從民族中心主義出發(fā),將作者帶回本國,使原文順應目的語文化價值觀,而后者卻是拋開民族中心主義,對目的語文化價值觀加以抑制,凸顯原文的語言文化差異,讓讀者走出國門。[5]顯然,采用歸化翻譯方法時,譯者需要對讀者的文化預設做出最細致周到的考慮;相反,如果譯者采用的是異化翻譯法,那么他考慮得更多的是“還原”原文中的“異國風情”,而不是讀者的閱讀體驗。

        按照韋努蒂的理解,如果異化翻譯想要彰顯原文的文化差異性,就必須打破目的語主流文化規(guī)范,而如果要善待異域文化,那就只能委屈本土文化規(guī)范,以一種偏離本土文化規(guī)范的手段獲取他者文化的閱讀體驗,比如選擇一些為本土主流文學規(guī)范所不容的外語文本,或采用非主流話語方式進行翻譯。[5]與此相反,歸化法則要求譯者向讀者靠攏,采取目的語讀者習慣的表達方式,來表達原文的內(nèi)容。例如,英文to kill two birds with one stone,異化法譯為“一石二鳥”,而歸化法則譯為“一箭雙雕”、“一舉兩得”。再如:All roads lead to Rome,異化法譯為“條條大路通羅馬”,而歸化法則譯為“殊途同歸”。可以看出,相比較異化翻譯法,歸化翻譯法更加照顧本族語讀者的語言文化習慣以及文化接受度,換句話說,就是歸化翻譯法對目的語讀者的“文化預設”更為穩(wěn)妥甚至“保守”,而異化翻譯法則更為大膽甚至激進。

        《毛澤東選集》中有一句:“中國是一個大國——‘東方不亮西方亮,黑了南方有北方’?!盵6]該俗語的原意是比喻某事在這里行不通,在別的地方卻有回旋的余地。對于這個俗語,任何稍有常識的人理解起來都不會有太大障礙,譯為英文也沒有太多困難。外文出版社將該句譯為:

        When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south, there is still light in the north. Hence one need not worry about lack of room for manoeuvre.[7]

        回譯為漢語為:“當東方黑了的時候,西方是亮的;當事情在南方暗了,北方仍然有光明。所以,人們用不著擔心沒有回旋的余地?!?/p>

        同樣是該句,吳景榮、程鎮(zhèn)球編纂的《新時代漢英大詞典》(2000)將其譯為:

        When it is dark in the east, it is bright in the west; when it is murky in the south, there is still light in the north.——There is always plenty room for manoeuvring.[8]

        原句為中國俗語,有自己的韻律和韻腳。兩種譯文的譯者都采用了異化翻譯策略,沒有采用英語中對應的俗語來加以替換,而是基本上保留原句的平衡和對稱結構,譯出漢語原文的本意。但前一個譯本中,第一句以it為主語(it is dark/light句式)來表達,第二句又以things代之,崔艷華、屈璟峰認為,如此處理會給人以突兀之感,讓讀者誤以為句子在意思上出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折和變化,此其一;其二,原句中的“亮”和“不亮”是對立的,英語譯文最好也以一對反義詞來表達,但譯文中把dark與light對列,英語讀者很可能會感到困惑:這兩個詞是指顏色的“深/淺”呢,還是指天色的“黑/明”?并且后面一句的there is句型中的light顯然是名詞,這又讓讀者迷糊了:light在前后兩句中是都用作形容詞呢,還是都用作名詞?或者是前形容詞后名詞,抑或反之?所以,這種譯法在粗通英語的漢語讀者看來沒有問題,但并不符合英語表達規(guī)范,容易造成誤解和閱讀困難。這正是嚴復所言“顧信矣不達,雖譯猶不譯也”(再說,這種譯法也談不上“信”)!

        這個瑕疵在《新時代漢英大詞典》中就得到了矯正,同時后者還以相對統(tǒng)一、對稱的句子結構when it is dark/bright…和when it is murky,there is still light替代了前一個譯本的when it is dark/light與when things are dark結構,把dark/bright對列,讀者一目了然地明白這是一對反義詞(形容詞),it is murky中的murky當然是形容詞,而there is句型中的light也是明白無誤的名詞,避免了讀者可能的誤解。

        楊天權、邵念賢認為,異化與歸化是一對矛盾的兩個方面,它們之間是對立統(tǒng)一的關系。要處理好二者之間的關系,就要辨明它們之間誰是主要矛盾,誰是次要矛盾;誰是矛盾的主要方面,誰是矛盾的次要方面。如果翻譯是以傳達原作的“思想”和“風味”為根本任務,那么采用異化的途徑更合適,異化是矛盾的主要方面,而歸化只是克服語言障礙的“折中”手段,是矛盾的次要方面。但是,當異化譯法不能達到翻譯目的時——比如讀者無法理解或者不能接受,異化就成了矛盾的次要方面,歸化則轉(zhuǎn)化成矛盾的主要方面??傊惢蜌w化各有各的優(yōu)缺點,因此,“可能時盡量異化,必要時盡管歸化?!盵9]

        楊、邵二位所言,其焦點和根本其實就是譯者基于對讀者“文化預設”的判斷所做出的翻譯策略上的不同選擇:如果對讀者的“文化預設”考慮得更多,或者是說更關心讀者是否理解譯文、是否接受譯文,則選擇“歸化”譯法;相反,如果譯者更偏向于忠實于原作者(即二位所說的傳達原作的“思想”和“風味”),更少關心譯文的可接受性或者可讀性,或者說譯者對于讀者對異域文化的接受度有著足夠的信心,那么他就會選擇“異化”譯法。

        三、“文化預設”影響譯者對文化詞匯的處理

        所謂“文化詞匯”(cultural vocabulary),指的是具有文化專屬性的詞匯,即屬于“特定文化范疇的詞匯”,是“民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映”,它與其他一般詞匯有兩點不同:其一,“文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義”;其二,文化詞匯與民族文化“有各種關系”,或直接、或間接反映民族文化。[10]翻譯過程中,出于對文化差異及譯語讀者文化背景的考慮,譯者必然會對具有一定文化專屬性(即為某一文化所獨有)的“文化詞匯”作出相應的“技術”處理,并最終會體現(xiàn)在譯文之中。

        崔艷華、屈璟峰以理雅各、辜鴻銘、林語堂、龐德和安樂哲以及羅思文對《論語·述而》“自行束脩以上,吾未嘗無誨焉”中“束脩”的翻譯為例,分析論證了不同的“文化預設”對于譯者翻譯行為的影響:

        The master said, “From the man bringing his bundle of dried fleshformyteachingupwards, I have never refused instruction to any one.”(理雅各)

        Confucius remarked, “In teaching men, I make no difference between the rich and the poor. I have taught men who could just afford to bring me the barest presentation gift in the same way as I have taught others.”(辜鴻銘)

        Confucius said, “There was never yet a person who came to me with the present of dried meat (equivalent of tuition)that I have refused to teach something.”(林語堂)

        He said: from the fellow bringing his flitch of dried meat upward, I have never refused to teach (anyone).(龐德)

        The master said, “I have never failed to instruct students who, using their own resources, could only afford a gift of dried meat.”(安樂哲、羅思文)[11]180

        這句話展示了孔子“有教無類”的教育思想。崔艷華、屈璟峰把“束脩”解釋為“十條干肉”,是學生初次拜見老師所帶的象征性的禮物(并非厚禮),但英語讀者對于“束脩”這樣的“拜師禮”(或者“學費”)沒有絲毫概念。為了突破文化差異的困擾,使英語讀者了解孔子的教育思想,各位譯者基于自己對于讀者的“文化預設”,都對“束脩”二字作了一定的處理:理雅各用斜體添加了對于“束脩”作用的解釋“for teaching”(用來求學的);辜鴻銘憑空添加了原文沒有的主題句I make no difference between the rich and the poor(即“有教無類”,對窮者富者一視同仁),并且以“最微薄的禮物”(the barest presentation gift)來翻譯“束脩”二字;林語堂盡管譯了“束脩”二字,但仍然對二字的意思作了必要的補充說明:此處的干肉“等同于學費”(equivalent of tuition);安樂哲、羅思文在把“束脩”譯為“干肉”的同時,也作了信息上的補充說明:這些求學者“已經(jīng)盡了自己的財力”(using their own resources,could only afford a gift of dried meat);只有龐德亦步亦趨,直接把“束脩”譯為flitch of dried meat(干肉)。

        崔艷華、屈璟峰認為,五個譯本之中,辜鴻銘對于英語讀者的關照最多,林語堂次之,理雅各以及安、羅再次之,只有龐德似乎“忘了讀者的存在”,對于讀者能否理解譯文“漠不關心”。[11]180-181其實,龐德之所以“無視”讀者的存在,并非是他對讀者的文化預設漠不關心,而是因為龐德根本不懂漢語。因為不懂漢語,龐德翻譯漢語典籍,基本上都是參考別人的譯文。在這種情況下,他又怎么敢隨意對原文作細致的解釋呢!和他相反,辜鴻銘之所以能夠在克服文化差異、消除讀者困擾或者誤解方面做得如此細致,是因為他本人的受教育背景以及他對兩種文化間巨大差異的體認所致的。

        辜鴻銘生于南洋,其父通英語、馬來語,其母則是講英語和葡萄牙語的西洋人。少年辜鴻銘飽讀莎士比亞、培根等人的作品,10歲時赴英國學習、生活,14歲時前往德國學習,再回英國時已經(jīng)獲得文、哲、理、神等13個博士學位,會9種語言。1881年,邂逅滿腹經(jīng)綸、才華橫溢的清朝學者馬建忠后,開始發(fā)奮學習中國傳統(tǒng)文化,終于成為滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方漢學的中國第一人。這樣的教育背景,讓辜鴻銘對中西文化的差異有著清醒的認識,知道如果不對中國古典文學中一些典故所蘊含的意思作必要的解釋,西方讀者必然會出現(xiàn)理解方面的困難,所以就對這些地方作了一定的“技術處理”——在保留原意的前提下對詞句進行適當?shù)摹皻w化”,即以一種西方讀者容易理解的方式翻譯具有中國文化專屬性的詞句。

        四、“文化預設”影響譯者對于譯名的處理

        對于“文化預設”的考量還會影響譯者對于翻譯中譯名的處理。后秦的僧睿法師在《大品經(jīng)序》中也有言曰:“經(jīng)來茲土,乃以秦言譯之,典漠乖于殊制,名實喪于不謹。致使求之彌至,而失之彌遠,頓警重關,而窮路轉(zhuǎn)廣。不遇淵匠,殆將墜矣?!盵12]他強調(diào)的是,如果譯文中“名實不謹”,則會導致人們對經(jīng)義的理解南轅北轍,差之毫厘,失之千里。南朝齊梁時代的僧祐法師在《胡漢譯經(jīng)音義同異記》中對此問題也有涉及。我國近代翻譯家高鳳謙把譯名方法分為意譯與音譯兩類,分別稱為“辨名物”與“諧聲音”,其中的“辨名物”近似于歸化翻譯,而“諧聲音”則相當于異化翻譯。他在《翻譯泰西有用書籍議》中云:

        泰西之于中國,亙古不相往來……至名號則絕無相通。譯者不能知其詳,以意為之名,往往同此一物,二書各異。而其物為中國所本有者,亦不能舉中國之名以實之。更有好更新名,強附文義,以為博通,令人耳目炫亂,不知所從……一曰諧聲音。名物制度,有義可尋,雖有異同,猶可稽考多地名人名,有音無義,尤為混雜?!释幻?,百人譯之而百異,即一人譯之,而前后或互異。[13]

        高氏的觀點其實師承唐代翻譯家玄奘大師的“五種不翻”,即在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而只保留其原音,進行音譯。這種“不翻”的翻譯方式(即音譯)在翻譯實踐中屢見不鮮,比如中國人耳熟能詳?shù)摹吧嘲l(fā)”(sofa)、“巧克力”(chocolate)、“嘉年華”(carnival)、“咖啡”(coffee)、“艾滋病”(AIDS)、“芭蕾舞”(ballet)、“比基尼”(bikini)、“蹦極跳”(bungee jumping)、“白蘭地”(brandy)、“伏特加”(vodka)等,都是典型的音譯。這些詞如果用漢語來解釋的話會很費勁,且未必能夠解釋得清楚。但隨著跨文化交流的增多、全球化的深入發(fā)展,這些原本“洋味”十足的詞都早已被徹底“漢化”了——幾乎用不著任何解釋,大家都知道它們的意思。如此,原先出于對源語文化的尊重,出于對原作的“忠實”,而今則完全不用擔心目的語文化受眾的理解問題了。

        結語

        隨著全球化程度的不斷加深和跨文化交流的日漸頻繁,各地人們之間的互相了解不斷增加,他們對于異域文化的排斥甚至反感情緒正在逐漸減弱乃至消失。在這種大背景下,譯文讀者的視野不斷拓寬,對于異域文化的包容度與接受力已大大提高,原先許多看起來難以理解的概念和術語,都將悄然被全世界所知曉并了解,最終也許真的會達到彥琮所說的“人人共解,省翻譯之勞;代代咸明,除疑網(wǎng)之失”[14]的地步。但在人類徹底沖破語言隔閡之前,譯者在翻譯實踐中,仍然應該把讀者的“文化預設”作為一個重要因素加以慎重考慮,惟其如此,才能夠在作者與讀者、“異化”與“歸化”之間找到一個恰當?shù)钠胶恻c,譯出作者滿意、讀者信任、客戶接受的“忠實”文本。

        猜你喜歡
        歸化異化預設
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        問題是預設與生成間的橋
        論幽默語境中的預設觸發(fā)語
        預設留白 生成精彩
        久久久精品人妻一区二区三区日本| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 久久中文精品无码中文字幕| 日本不卡一区二区高清中文| 东京热日本道免费高清| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 亚洲免费观看在线视频| 无码AV无码免费一区二区| 高清少妇二区三区视频在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| a√无码在线观看| 中文字幕亚洲精品在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇 | 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 久久国产色av| 国产精品女同学| 亚洲天堂久久午夜福利| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产美女免费国产| 一区二区三区少妇熟女高潮| 久久久国产精品无码免费专区 | 久久青青草视频免费观看| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 人妻少妇不满足中文字幕| 美女啪啪国产| 98精品国产高清在线xxxx| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 久久成人国产精品一区二区| 一区二区三区国产亚洲网站| 91精品综合久久久久m3u8| 国产精品亚洲综合久久系列| 欧美成人aaa片一区国产精品 | 我把护士日出水了视频90分钟| a观看v视频网站入口免费| 国产精品成年人毛片毛片| 久久久久88色偷偷| 亚洲av国产av综合av| 2020亚洲国产|