于飛
摘要:我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)文化交融更加緊密,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量顯著提升。為了提供人才支持,高校需要加快人才培養(yǎng)的步伐,提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。本文將具體探討基于TRIZ理論的高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)問(wèn)題,希望能為相關(guān)人士提供一些參考。
關(guān)鍵詞:TRIZ理論 高校 英語(yǔ)翻譯人才
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)23-0163-02
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),我國(guó)對(duì)復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才的需求量日益膨脹,高校承擔(dān)著人才培養(yǎng)的重任,需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)業(yè)教育,使學(xué)生掌握必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。很多英語(yǔ)翻譯人才都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,這些學(xué)生的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)能力較強(qiáng),掌握了較多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧。為了優(yōu)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生的核心競(jìng)爭(zhēng)力,教師可以將TRIZ理論引入到英語(yǔ)教學(xué)中。
一、TRIZ理論概述
所謂的TRIZ理論,就是形成系統(tǒng)方法解決問(wèn)題的理論,其內(nèi)涵表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一,TRIZ理論是在互聯(lián)網(wǎng)迅猛發(fā)展的背景下形成的,面向全體用戶(hù)。啟發(fā)方法是TRIZ理論的重要方法,計(jì)算機(jī)為問(wèn)題解決提供了支持。第二,TRIZ理論以知識(shí)作為基礎(chǔ)。TRIZ理論匯聚了多種解決問(wèn)題的方法,將這些具體方法抽象為數(shù)據(jù)知識(shí),記錄在數(shù)據(jù)庫(kù)之中,并在出現(xiàn)應(yīng)用需求后提供針對(duì)性的方法。第三,TRIZ理論具有系統(tǒng)化的特征,可以對(duì)知識(shí)進(jìn)行有序排列,形成知識(shí)工程。問(wèn)題解決的過(guò)程,實(shí)際上就是方法系統(tǒng)化的過(guò)程。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,TRIZ理論也處在持續(xù)更新之中?,F(xiàn)代技術(shù)突飛猛進(jìn),加劇了主體之間的沖突。TRIZ理論認(rèn)為,想要形成具有競(jìng)爭(zhēng)力的創(chuàng)造,需要解決技術(shù)沖突,采用矛盾矩陣方法。TRIZ理論遵循技術(shù)發(fā)展的客觀規(guī)律,節(jié)省了大量的研究時(shí)間,簡(jiǎn)化了研究成果的開(kāi)發(fā)。同時(shí),TRIZ理論節(jié)省了人力物力資源,達(dá)到了技術(shù)發(fā)展的絕佳狀態(tài),技術(shù)方案創(chuàng)造的成果往往具有先進(jìn)特點(diǎn)。
二、培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的重要意義
在新的時(shí)代背景下,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才提出了更高的要求。英語(yǔ)翻譯人才不僅要掌握基礎(chǔ)的翻譯知識(shí),擁有過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),還要具備一定的社會(huì)責(zé)任感,不斷提升自主創(chuàng)新能力。現(xiàn)代教育不斷發(fā)展,學(xué)生需要掌握現(xiàn)代化的英語(yǔ)翻譯技能,不斷吸收最新的英語(yǔ)知識(shí)。僅僅將學(xué)習(xí)視野局限在英語(yǔ)課堂是不夠的,學(xué)生需要實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科發(fā)展,對(duì)其他領(lǐng)域的知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。百科知識(shí)是提高學(xué)生綜合素質(zhì)的基礎(chǔ),學(xué)生只有掌握各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),才能在翻譯時(shí)不出現(xiàn)錯(cuò)誤,如文化錯(cuò)誤等。傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯人才的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)較高,但是對(duì)異國(guó)文化知識(shí)不甚了解,在翻譯時(shí)很容易出現(xiàn)不準(zhǔn)確、不清楚的問(wèn)題。這就要求高校必須更新傳統(tǒng)教學(xué)方法,更新教學(xué)觀點(diǎn),促進(jìn)翻譯人才的全面發(fā)展。
高校是我國(guó)人才培養(yǎng)的重鎮(zhèn),高校教育開(kāi)展的最主要目的就是培養(yǎng)社會(huì)所需的人才。人才是社會(huì)持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力支撐,人才培養(yǎng)直接關(guān)系著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。當(dāng)前我國(guó)各個(gè)高校都開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),其原因包括如下兩個(gè):第一,在當(dāng)代社會(huì),英語(yǔ)知識(shí)顯示出了巨大的實(shí)用價(jià)值,只有學(xué)好英語(yǔ)才能和社會(huì)發(fā)展接軌。第二,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才的需求量進(jìn)一步增加,高校需要為社會(huì)提供人才資源。除了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)之外,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也需要上英語(yǔ)課,這為全面發(fā)展型人才的培養(yǎng)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。但是對(duì)我國(guó)高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)高校翻譯教學(xué)的理論傾向比較強(qiáng),實(shí)踐傾向相對(duì)較弱,社會(huì)對(duì)高校翻譯教學(xué)效果的整體滿(mǎn)意度比較低。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生專(zhuān)業(yè)素質(zhì)高、綜合素質(zhì)低,并不能滿(mǎn)足全面發(fā)展型英語(yǔ)人才的需求。在這一背景下,必須提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率,推進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,滿(mǎn)足市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求,促進(jìn)學(xué)生的健康發(fā)展。
三、基于TRIZ理論的高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制
(1)影響壓力素?;赥RIZ理論構(gòu)建高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,需要考慮影響英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的因素。在這一過(guò)程中可以應(yīng)用物-場(chǎng)分析方法,按以下幾個(gè)步驟開(kāi)展操作:第一是描述,第二是確定模型,第三是提出問(wèn)題,第四是尋找解答方法。TRIZ理論將高校、英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)、學(xué)生看成一個(gè)系統(tǒng),且明確了三者之間的關(guān)系。高校是開(kāi)展英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的場(chǎng)所,是系統(tǒng)的中心部分。在確定物-場(chǎng)模型的過(guò)程中,需要對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處進(jìn)行分析,并根據(jù)不足構(gòu)建描述模型,尋求相應(yīng)的解答方法。傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)采用口傳身授的理論灌輸方法,教育效能偏低,阻礙了學(xué)生開(kāi)放性思維的形成,使學(xué)生的思維方式相對(duì)刻板。很多學(xué)生以提升成績(jī)作為學(xué)習(xí)目標(biāo),忽視了綜合素質(zhì)培養(yǎng)的重要性。學(xué)生缺乏社會(huì)知識(shí)、文化知識(shí),在翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)失誤。針對(duì)這種情況,需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中滲透多學(xué)科知識(shí),轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育模式。
(2)沖突分析法。在TRIZ理論的支持下,可以將高校翻譯人才培養(yǎng)視為一個(gè)系統(tǒng)。挖掘系統(tǒng)內(nèi)部要素之間的聯(lián)系,可以判斷高校翻譯人才培養(yǎng)的效果。如何處理專(zhuān)業(yè)知識(shí)滲透和多學(xué)科知識(shí)滲透之間的關(guān)系,成為高校面臨的最大問(wèn)題。通識(shí)教育可以提升學(xué)生的綜合能力,專(zhuān)業(yè)教育可以提升學(xué)生的專(zhuān)業(yè)能力,在開(kāi)展通識(shí)教育的過(guò)程中,高校注重課程的多元化,加大了教師的教學(xué)壓力。高校非常重視專(zhuān)業(yè)教育,增加了專(zhuān)業(yè)教育的課時(shí),但專(zhuān)業(yè)教育具有定向性,不利于學(xué)生綜合素質(zhì)的提高。TRIZ理論采用了沖突分析方法,將通識(shí)教育和專(zhuān)業(yè)教育看成兩個(gè)子系統(tǒng),且注重了通識(shí)教育和專(zhuān)業(yè)教育的發(fā)展變化。按照TRIZ理論的矛盾矩陣表,在解決通識(shí)教育和專(zhuān)業(yè)教育的沖突時(shí)可以將局部質(zhì)量原理作為理論基礎(chǔ),使系統(tǒng)各個(gè)部分處于最佳狀態(tài)。在對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),不可荒廢任何一門(mén)課程,而應(yīng)該注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)和通識(shí)知識(shí)的聯(lián)系。通過(guò)TRIZ理論,高??梢詫で笸ㄗR(shí)教育和專(zhuān)業(yè)教育的平衡點(diǎn),為學(xué)生奠定堅(jiān)實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)。
(3)人才培養(yǎng)機(jī)制。在應(yīng)用TRIZ理論的過(guò)程中,需要綜合分析當(dāng)下翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀。當(dāng)前我國(guó)高校學(xué)生的個(gè)人發(fā)展和社會(huì)需求不符,為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)積極性,高校可以開(kāi)展多元化的翻譯教學(xué)活動(dòng),如“翻譯大賽”等,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與到比賽之中。一些學(xué)生對(duì)翻譯比賽不甚了解,認(rèn)為翻譯比賽可有可無(wú),高校應(yīng)該和企業(yè)建立合作關(guān)系,制定科學(xué)合理的競(jìng)賽方向,為學(xué)生提供支持和鼓勵(lì)。應(yīng)用TRIZ理論的相關(guān)算法,可以進(jìn)行翻譯重點(diǎn)分析,指導(dǎo)學(xué)生形成科學(xué)化的比賽策略,分析學(xué)生的現(xiàn)實(shí)發(fā)展情況。翻譯比賽從選題到作品完成具有復(fù)雜性特征,高校應(yīng)該為學(xué)生配置專(zhuān)業(yè)化的英語(yǔ)翻譯教師,讓教師輔助學(xué)生的翻譯準(zhǔn)備工作,及時(shí)解決學(xué)生遇到的問(wèn)題。
(4)結(jié)合社會(huì)實(shí)踐。對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)缺一不可,理論教學(xué)是實(shí)踐教學(xué)的基礎(chǔ),實(shí)踐教學(xué)是驗(yàn)證理論教學(xué)成果的重要標(biāo)準(zhǔn)。高校在開(kāi)展理論教育的同時(shí),也應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練,使學(xué)生接觸社會(huì),提高學(xué)生的創(chuàng)造能力和實(shí)踐能力。校企聯(lián)動(dòng)是支持學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的重要路徑,高校應(yīng)該為翻譯人才提供機(jī)會(huì),讓學(xué)生進(jìn)入到企業(yè)之中,承擔(dān)英語(yǔ)翻譯的工作。此外,高??梢栽谑谡n過(guò)程中創(chuàng)設(shè)職業(yè)模擬環(huán)境,架構(gòu)具體的翻譯情境,并利用社會(huì)資源加大專(zhuān)業(yè)實(shí)踐實(shí)訓(xùn)的投入。將TRIZ理論和實(shí)踐活動(dòng)結(jié)合,可以增強(qiáng)學(xué)生的創(chuàng)業(yè)意識(shí)。高校應(yīng)該帶領(lǐng)學(xué)生深入到企業(yè)之中,為學(xué)生的實(shí)踐訓(xùn)練搭建良好平臺(tái)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)得到拓展,英語(yǔ)翻譯人才的重要性更加突出。英語(yǔ)翻譯人才是中外互通有無(wú)的關(guān)鍵,高校承擔(dān)著人才培養(yǎng)的重任,為了提供源源不斷的人才支持,提升學(xué)生的綜合素質(zhì),應(yīng)該基于TRIZ理論構(gòu)建新的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。
參考文獻(xiàn):
[1]胡伶俐.轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)路徑分析——以湖南科技學(xué)院為例[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2018,10(4):127-130.
[2]張海洋.基于多維聯(lián)動(dòng)視閾下職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式分析[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2018(13):115-116.
責(zé)任編輯:趙慧敏