陳滿娥
[提 要]在經(jīng)濟(jì)全球化及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的今天,大批國(guó)外影視作品涌進(jìn)中國(guó),為國(guó)人了解國(guó)外語言和文化提供了一個(gè)有效途徑,同時(shí)也給外語教學(xué)提供了很多的教學(xué)素材及便利條件,基于美劇字幕翻譯訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)具有獨(dú)特的意義。
[關(guān)鍵詞]美劇;字幕翻譯;大學(xué)英語教學(xué);特點(diǎn)
在經(jīng)濟(jì)全球化及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的今天,大批國(guó)外影視作品通過多種媒介進(jìn)入中國(guó),成為國(guó)人了解國(guó)外語言和文化的一個(gè)有效途徑。影視作品已經(jīng)不僅僅是人們的一種娛樂方式, 同時(shí)還承擔(dān)著交流傳播文化的作用。字幕是電視劇重要的一部分,尤其是對(duì)于從國(guó)外引進(jìn)的電視劇,由于受外語水平、文化差異等因素的影響,很多觀眾都是通過看字幕來理解劇情、了解相關(guān)的文化。因此,字幕翻譯是連接外語影片與本國(guó)觀眾的信息紐帶,不僅有助于表達(dá)影視人物的情感和內(nèi)容,增強(qiáng)觀眾的視聽體驗(yàn),更可以將本國(guó)文化與外國(guó)文化有機(jī)結(jié)合,給觀眾帶來具有時(shí)代特征的多元文化沖擊和感受,也有利于觀眾跨文化素養(yǎng)的提高。在眾多以英語為母語的國(guó)家中,英美兩國(guó)語言的發(fā)音、文化背景最被人們所熟知。而美國(guó)在世界上的經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)地位決定了其文化主導(dǎo)地位,美劇中傳遞的風(fēng)土人情和文化,能夠充分引起觀眾的興趣。尤其是大學(xué)生,更是成為美劇主要的追劇者。
一、教學(xué)實(shí)施的理論依據(jù)
美劇字幕翻譯教學(xué)能夠?qū)嵤┑睦碚撘罁?jù)是多模態(tài)話語分析理論。它興起于上世紀(jì)九十年代的西方國(guó)家,在批評(píng)話語分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合社會(huì)符號(hào)學(xué)、系統(tǒng)功能語法和傳統(tǒng)話語分析等領(lǐng)域的研究成果發(fā)展而來。多模態(tài)話語分析廣泛應(yīng)用于各個(gè)學(xué)科,對(duì)于外語教學(xué)也有著不可忽視的重要作用。在多模態(tài)教學(xué)中,主要強(qiáng)調(diào)把多種符號(hào)模態(tài)(語言、圖像、音樂、網(wǎng)絡(luò)等)引入教學(xué)過程,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官,刺激學(xué)生在詞匯記憶的同時(shí)產(chǎn)生多方面聯(lián)想,從而達(dá)到增強(qiáng)知識(shí)的記憶效果。多模態(tài)教學(xué)采用多種教學(xué)手段(網(wǎng)絡(luò)、小組合作、聯(lián)想、角色扮演等)調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性和主動(dòng)性,體現(xiàn)了外語教學(xué)中注重視聽說寫練相結(jié)合的一大特點(diǎn),激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。學(xué)生在親身參與教學(xué)活動(dòng)的過程中發(fā)現(xiàn)新知識(shí),師生互動(dòng)環(huán)節(jié)中,不僅掌握了大量的教學(xué)知識(shí),更重要的是,在日常的趣味練習(xí)中,自身的學(xué)習(xí)能力和聽說能力在不知不覺中得到了提升。
二、大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練
由于我國(guó)教師和學(xué)生的非英語母語因素,整個(gè)英語教學(xué)過程其實(shí)是一個(gè)英語翻譯學(xué)習(xí)的過程,也是一個(gè)把英語翻譯成漢語、把漢語翻譯成英語的互動(dòng)過程。我們不可能完全像以英語為母語的外國(guó)人那樣授課與學(xué)習(xí)英語。因此,翻譯訓(xùn)練是英語教學(xué)的應(yīng)有方法,它貫穿于整個(gè)英語教學(xué)過程,也是語言教學(xué)最為基本的方法。而根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)指南(教育部2017年最新版),大學(xué)英語教學(xué)的要求就是使學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面的技能得到提高和發(fā)展。翻譯能力是英語綜合應(yīng)用能力的一個(gè)重要體現(xiàn),它與聽、說、讀、寫四種語言能力相輔相成,不可分割。在提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí),其英語綜合應(yīng)用能力的也得到了提高。另外,翻譯訓(xùn)練能對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況起到有效的檢測(cè)作用,為教師提供信息反饋,為教學(xué)改革提供依據(jù)。英譯漢訓(xùn)練可以檢測(cè)學(xué)生的閱讀理解分析能力,漢譯英練習(xí)則可以檢測(cè)學(xué)生的英語水平和運(yùn)用能力,而英漢互譯能較準(zhǔn)確地反映出學(xué)生的語言能力(郭曉軍,2005)。也就是說,在課堂上引入翻譯訓(xùn)練, 既能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的閱讀理解能力,也有助于促進(jìn)大學(xué)生寫作能力的提高。因此,通過翻譯訓(xùn)練提高大學(xué)生的翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)的目的之一,也是大學(xué)英語教學(xué)的重要手段。
三、基于美劇字幕翻譯訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)特點(diǎn)
美劇用于大學(xué)英語教學(xué)有四大優(yōu)勢(shì):第一,將美劇引入英語教學(xué)能激發(fā)大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;第二,美劇可以活躍課堂氣氛,營(yíng)造真實(shí)的英語語言環(huán)境;第三,從語言學(xué)層面來看,美劇給學(xué)生提供了更多地道的語言輸入,有利于學(xué)生聽說練習(xí);第四,美劇教學(xué)有助于大學(xué)生更深入了解英語文化,提高大學(xué)生跨文化素養(yǎng)。而基于美劇字幕訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)存在以下特征:
(一)大學(xué)英語教學(xué)中的美劇字幕翻譯訓(xùn)練與職業(yè)翻譯者的翻譯學(xué)習(xí)大不相同
第一,字幕翻譯練習(xí)不是讓學(xué)生系統(tǒng)地去學(xué)翻譯理論及相關(guān)知識(shí),不是為了翻譯而翻譯,那樣會(huì)讓學(xué)生覺得枯燥而失去興趣。第二,教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生是在欣賞美劇的過程中,在實(shí)踐中學(xué)會(huì)翻譯的策略和技巧。字幕翻譯訓(xùn)練使學(xué)生通過影視作品接觸生動(dòng)的外國(guó)語言、文化,在提高他們學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),還能改善跨文化交際能力。
(二)美劇字幕翻譯訓(xùn)練教學(xué)與傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練也不同
美劇字幕翻譯教學(xué)素材更接近生活。傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中,教學(xué)素材多選擇于文學(xué)名著中的句子或段落,因?yàn)檎J(rèn)為這樣的內(nèi)容很經(jīng)典,有代表性。而生活、社會(huì)及語言本身都是復(fù)雜多樣的。學(xué)生所學(xué)到的文學(xué)翻譯的基本技巧和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),是無法讓他們適應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活以及語言的應(yīng)用需要的。在教學(xué)方法方面,角色扮演是最好的選擇。我們知道,藝術(shù)來源于生活。電影、戲劇是社會(huì)、生活的體現(xiàn)及縮影。其中的人物對(duì)白,語言更加生活化,這與口語表達(dá)的作用是一致的,同時(shí)也更有利于構(gòu)建一個(gè)個(gè)類似于真實(shí)生活的語言環(huán)境,因此電影、電視劇是語言教學(xué)的有效工具。網(wǎng)絡(luò)美劇相比于奧斯卡英文原版電影來說,其內(nèi)容、形式等更讓大學(xué)生容易接受,備受大學(xué)生的青睞。從教學(xué)模式上來看,字幕翻譯訓(xùn)練教學(xué)是對(duì)傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式的一種突破。一方面,課堂上,教學(xué)氣氛更加活潑生動(dòng),能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動(dòng)性和積極性,使學(xué)生最大限度地參與課堂,抓住更多語言實(shí)踐活動(dòng)的機(jī)會(huì);另一方面,在課后,學(xué)生也能根據(jù)其自身需要進(jìn)行更大程度上的自主學(xué)習(xí),從而使自身的能力得到提高和拓展。
四、基于美劇字幕翻譯訓(xùn)練的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)施過程
教學(xué)實(shí)施過程分為兩個(gè)階段,每個(gè)階段由三個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成。第一環(huán)節(jié)是一個(gè)大量觀劇的過程,或者說是讓學(xué)生了解劇情的過程。字幕可以是全中文或是中英文字幕對(duì)照。我們平時(shí)看電視劇純粹是為了娛樂、消磨時(shí)間或是放松自己、緩解壓力。而這里的觀劇是帶著教學(xué)任務(wù)去的,觀劇的重點(diǎn)在故事情節(jié),學(xué)生能否抓住劇情非常重要,它會(huì)影響我們第二環(huán)節(jié)的開展,因此,素材的選擇非常關(guān)鍵。第二環(huán)節(jié)中,首先是學(xué)生節(jié)選出經(jīng)典的人物對(duì)白(其實(shí)這部分工作教師要提前完成),并進(jìn)行模仿訓(xùn)練。這一過程中,字幕可以是中英對(duì)照或是全英文。強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是表達(dá)的流暢性而不是準(zhǔn)確性,也就是說只要能開口交流就行。這樣做的目的是讓學(xué)生不會(huì)有太大的壓力。這一環(huán)節(jié)其實(shí)也是學(xué)生豐富詞匯的過程。第三環(huán)節(jié)就是翻譯實(shí)踐過程。通過讓學(xué)生進(jìn)行字幕翻譯練習(xí)來培養(yǎng)跨文化素養(yǎng),這個(gè)階段分兩步來進(jìn)行。首先對(duì)選好的獲得差評(píng)的美劇節(jié)選對(duì)白片段,根據(jù)中英字幕對(duì)比分析原因,進(jìn)行校正。第二步就是拿出獲得好評(píng)的美劇節(jié)選對(duì)白片段,抹去中文字幕翻譯,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),然后再把原翻譯添上進(jìn)行對(duì)比,分析其原因。在這過程中,教師通過針對(duì)性的對(duì)比教學(xué),指出其背后所蘊(yùn)藏的文化差異及共性。而在實(shí)施教學(xué)之前,有一個(gè)關(guān)鍵的工作必須提前完成,那就是選出普遍獲得網(wǎng)民和專家好評(píng)和差評(píng)的美劇以及節(jié)選素材,只有這樣才能保證教學(xué)的順利進(jìn)行。在整個(gè)的教學(xué)實(shí)踐中,重要的是營(yíng)造一個(gè)真實(shí)的語言環(huán)境,因此不管是哪個(gè)階段、哪個(gè)環(huán)節(jié),素材的選擇非常關(guān)鍵,宗旨就是:素材一定要生活氣息濃厚,是學(xué)生感興趣的話題,能激起學(xué)生的共鳴。在實(shí)踐中要遵循由易到難、循序漸進(jìn)的教學(xué)原則。在第一階段的素材選擇上可以選擇只有簡(jiǎn)單的兩句話的對(duì)白。這樣可以增加學(xué)生因?yàn)槌晒Χ鴰淼淖院栏?,否則會(huì)挫傷他們的自信心從而使他們失去興趣。而第二階段,難度就相應(yīng)要加大。只有這樣才能保證項(xiàng)目的順利進(jìn)行。因此要做好這一準(zhǔn)備工作,教師必須付出大量的精力和時(shí)間。
五、意義
首先,通過備受大學(xué)生青睞的美劇的字幕進(jìn)行翻譯教學(xué),可以激發(fā)大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的翻譯技能,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化素養(yǎng),把他們培養(yǎng)成高素質(zhì)的外語人才,最終實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語課程的教學(xué)目標(biāo)。
其次,通過大量觀劇,能夠提高大學(xué)生對(duì)中外文化異同的敏感性以及鑒別能力,可以避免文化溝通上的誤解,有利于促進(jìn)國(guó)際文化交流;同時(shí),也有利于提高學(xué)生對(duì)電影文化的鑒賞能力及文化思辨能力,促進(jìn)國(guó)際文化傳播產(chǎn)品的質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]郭曉軍.翻譯訓(xùn)練與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國(guó)電力教育,2005,(12).
[2]劉莉,龐秀成.大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6).
[3]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)[J].外國(guó)語文,2011,(8).
[4]王靜.美劇字幕翻譯中譯者的主體性意識(shí)[J].名作欣賞,2011,(12).
[5]謝桂花.翻譯訓(xùn)練視角下的大學(xué)英語課程教學(xué)研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4).
[6]周宇欣.美劇字幕翻譯技巧與翻譯策略之研究[J].北方文學(xué),2015,(5).
[7]朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2008,(10).
[責(zé)任編輯:熊文瑾]