魯迅的短篇小說《風(fēng)波》曾贏得陳獨秀“實在五體投地的佩服”的贊語。最初發(fā)表在《新青年》月刊第八卷第一號(1920年9月)上。小說有一處寫六斤打破一只碗,第二天她父親七斤把碗拿到城里去補的情節(jié)。由于碗缺口太大,補好要釘十六個銅釘。但小說結(jié)尾卻是六斤“捧著十八個銅釘?shù)娘埻耄谕翀錾弦蝗骋还盏耐鶃怼?。一個“十六”,一個“十八”,前后抵牾。小說發(fā)表后的四五年間,未見有什么人提出銅釘數(shù)字的問題。到了1926年,魯迅學(xué)生、未名社的李霽野發(fā)現(xiàn)了這個誤筆。魯迅確認這個失誤后,在給李的信(1926年11月23日)中道:“六斤家只有這一個釘過的碗,釘是十六或十八,我也記不清了??傊畠蓴?shù)之一是錯的,請改成一律。記得七斤曾說用了若干錢,將錢數(shù)一算,就知道是多少釘。倘其中沒有七斤口述的錢數(shù)(手頭無書,記不清了),則都改十六或十八均可?!备鶕?jù)文本交待:“三文錢一個”釘,“一總用了四十八文小錢”,所以改成“十六個銅釘”就前后一致了。魯迅只為這多出來的兩個 “銅釘”,在小說發(fā)表六年后,還專門寫信要求訂正,可見先生創(chuàng)作的態(tài)度是多么的認真、何等的嚴(yán)謹(jǐn)啊!
魯迅對創(chuàng)作如此一絲不茍,對翻譯同樣決不含糊。1935年1月,魯迅完成了中篇童話《表》(蘇聯(lián)班臺萊耶夫著)的翻譯,譯稿作為“特載”首先刊登于《譯文》第2卷第1期(1935年3月16日)上。他在《譯者的話》一文中指出:“這里譯作‘瓜葛親’的是Olle,譯作‘怪物’的是Gannove,查了幾種字典,都找不到這兩個字。沒法想就暫時這么的敷衍著,深望讀者指教,給我有改正的大運氣?!彼诮o《譯文》編輯黃源的信(1935年4月2日)中說:“《表》先付印,未始不可,但我對于那查不出來的兩個字,總不舒服,……”對個別譯得不夠妥帖的詞兒總感到“不舒服”,老是想著如何“改正”的魯迅,哪有半點敷衍之意?“翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易”(《現(xiàn)今的新文學(xué)的概觀》),魯迅對待翻譯工作的嚴(yán)肅認真由此可見一斑。同年7月,《表》由上海生活書店作為“譯文叢書”(插圖本)之一出版單行本。在出版這個單行本前,魯迅根據(jù)德文本對譯稿又校改了一遍,反復(fù)看校樣三四遍,并進行認真修訂。對那兩個單詞---Olle、Gannove,魯迅又分別根據(jù)西班牙語和日譯本,把這兩詞譯成“堂表兄弟”和“頭兒”。兩個月后,由于朋友的指點,魯迅覺得把“Gannove”譯成“怪物”、“頭兒”均不妥。于是他特地給《譯文》雜志社去信“改正”(1935年9月16日)。信中說:“《譯文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove譯作‘怪物’,后來覺得不妥,在單行本里,便據(jù)日本譯本改作‘頭兒’。現(xiàn)在才知道都不對的,有一個朋友給我查出,說這是源出猶太的話,意思就是當(dāng)‘偷兒’,或者譯為上海通用話:賊骨頭?!?《給〈譯文〉編者訂正的信》,原題為《訂正》。見《譯文》終刊號)這真可謂“一名之立,旬月躊躇”。
魯迅無論是弄創(chuàng)作,還是搞翻譯,都是本著對讀者負責(zé)的精神,追求完美,精益求精。對于作品中偶爾出現(xiàn)的不足與失誤,不回避,不敷衍,立馬傾盡全力,用心補救。文學(xué)大師如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),嚴(yán)苛的做法,彰顯的是大家風(fēng)范,留下的是標(biāo)本式示范,值得我們學(xué)習(xí)與深思。